北京译邦达翻译有限公司简介:
译邦达翻译有限公司是北京一家专业的翻译公司。
北京译邦达翻译有限公司为您提供专业的翻译服务,拥有百科全书式的多语种专业翻译团队,专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等世界各语种的翻译及本地化服务。 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 德语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 葡萄牙语翻译 ....
译邦达翻译公司拥有着强大的翻译团队,团队成员经过严格的测试,拥有着顶尖的翻译水平,最重要的是具有良好的职业素养和敬业精神,是一支值得信赖的精英翻译团。公司创业至今,坚持奉行"高质、快捷,保守商业与技术秘密"的宗旨,竭诚为每一位客户提供质最高、速度最快的翻译服务,从而赢得了各界客户的赞誉和鼎力支持,并与众多家著名翻译公司保持了长期的合作关系。
目前,译邦达翻译公司业务蒸蒸日上,规模日渐扩大,在同行业中脱颖而出,相信我们会以更积极的姿态为您提供更为出色的翻译服务。
title:北京译邦达翻译有限公司简介
keywords:翻译公司
description:北京译邦达翻译公司专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等世界各语种的翻译及本地化服务。
在中国教育部公布的《二○○五年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》中确定,中国内地高校首批获准设立的翻译专业将在复旦大学成立,并于2006年开始面向中国内地招生。
懂外语先要懂中文
据复旦大学翻译系系主任何刚强教授透露,相对于社会上众多的中高口译辅导班,中国高校首批推出的翻译专业将更注重翻译的内功 多角度扩展学生知识面,在课程设置上添加《古汉语选读》、《多文体阅读课程》等必修课;此外,还特别设立《翻译与思辨课程》以加强翻译人才思辨能力的培养。
翻译将更专业化
据何刚强教授介绍,在学院单独设立英汉双语翻译专业,正是为了满足外界对翻译人才的旺盛需求。首批设立的英汉双语翻译今年预计招收一个班,约十六七名学生;今后还将扩展至其他外语如日语、法语等的专业翻译人才;此外,随着专业发展,还将设立硕士、博士点。目前中国内地学习英语的人数达超过三亿,而翻译人才缺口却高达百分之九十。何刚强教授表示,外界常常认为懂外语便会翻译,但两者其实并不等同。
对此,我们翻译公司对此深有体会,目前要聘用一名合格的翻译人员,公司要花费很大的力量挑选,即便是从这些高校外语专业毕业的本科生、研究生,还要进行系统性地培训,才能真正适应翻译工作的需要。现在,高校终于承担起来了他们应该承担的责任,作为翻译公司,我们非常支持!虽然,还不能肯定这些专业一下子就能解决适用人才匮乏问题,但经过学校的专业培训,这些外语人才适应翻译工作的能力将会大大加强,对进入以后的翻译工作会有很大的帮助,也非常有利于翻译产业的稳步发展。对复旦大学建立这个专业已经前面上外建立的高级翻译学院培养同声传译,都是对翻译行业的巨大促进,也必将对中国文化向世界的传播有积极的意义
本文出自译邦达翻译公司,欢迎转载但请注明出处!
哈尔滨7月21日消息(记者杨沼畔 通讯员钟攀 张树永)绥芬河市职教中心短短几年为社会培养懂俄语的实用人才超万人,毕业生深受北京、深圳、大连、三亚等大中城市企业的欢迎,就业率达100%。目前,该中心在校俄语学生始终保持在1500多人,已成为全国最大的俄语培训学校,还通过了国家国际商务俄语培训认证。
绥芬河口岸毗邻俄罗斯远东地区,年进出境人数超过100多万,过货900多万吨,是我国重要的对俄口岸。经济的迅速发展,也带动了对中俄复合型人才的需求,正是抓住了这一契机,绥芬河市职教中心在当前大中专院校毕业生就业困难的情况下,出现了少见的火爆局面。
“立足口岸、面向中俄、跨国联合” 是绥芬河市职教中心培养中俄新型人才的典型特点。办学20年来,学校始终坚持立足口岸,面向中俄,根据社会需要办学,授课以中、俄文为主,凭借高水平的教学质量赢得人们的信任,在职业教育不断滑坡的情况下,学校在办学、教学等方面取得了优异成绩,各项综合指标均排黑龙江省前列。与俄罗斯高校联合办学,是绥芬河市职教中心最大的特色。从2000年开始学校与符拉迪沃斯托克中等职业学校、国立服务经济大学、乌苏里师范学院等高校联合办学,进一步增强毕业生的实践能力,使他们成为本行业从业人员的佼佼者,学生毕业还能获得俄罗斯大学毕业证。为了使学校的毕业生就业更具有竞争力,学校还将教育的着眼点放在培养生产一线的实用型人才上,在培训中突出口语表达能力,以提高毕业生的就业机会,为此,学校不仅聘请了多名外教,还增设了俄罗斯国情等相关课程,使毕业生入行后在短期内就能成手,鲁英华等5名2003年毕业生,在北京工作,现年薪都超过20万元。毕业生陈胜强,刚毕业就被某旅行社聘为导游,成为公司的一级翻译,现月薪金5000元。
有这样一位老人,在他年轻的时候有过不少荒唐的想法,其中一个是当作家,另一个是要做流浪汉,混迹江湖,玩味生活于其中的大千世界。在这两种想法的支配下,老人在十八九岁的时候就开始了背着行囊,离家远行的生活。年龄稍长后思想渐趋“现实”,成为了一名大学教师,60岁后却又打起行装,开始延续年轻时迷恋的“浪荡”生活。
这位理想和经历都颇为另类的老者就是我国著名的文学翻译家傅惟慈先生,傅老先生50多年来的翻译生涯有口皆碑,他通晓英、德、俄等多种语言,翻译了包括匈牙利、波兰、德国、奥地利、瑞士、希腊、英国、美国等多国文学精品30余部,共计三四百万字。提起他的译著《狱中书简》(罗莎·卢森堡)、《月亮和六便士》(毛姆)、《布登勃洛克一家》(托马斯·曼)、《动物农场》(奥威尔)以及格林的宗教小说和惊险小说等都是广为人知的。新近出版了他的第一本、据他自己说也是最后一本的作品集《牌戏人生》,使得老先生年轻时的另一愿望在80几岁高龄时终被实现。
在与先生聊天问及书名从何而来时,先生说《牌戏人生》实际上是他十几年前写的一篇文章的名字。这句话来源于英国政治家尼赫鲁,他把人生比作手里的牌,“一个人手里的牌或好或坏都是别的人给你的,这个人是造物主还是命运我们不去研究它,但如何把牌搭好有你一定的权利”。先生觉得尼赫鲁认为“自己打好牌是自由”的这一观点比较绝对,就做了一个相应的修正,他认为:“自己打好牌是有一定自由权的,因为人不可能有绝对自由。”这也逐渐地成为先生的人生哲学:“在我的生活中,我尽量利用自己牌的一些优势,使我的生活过得更好一点。”
这部作品集包括回眸、耕作、行脚、闲适四个部分。
“回眸”记录了傅先生“被禁锢在四堵高高院墙围绕起的庭院里,上午听老师讲读《论语》、《孟子》,下午一个人枯坐在一张大硬木写字台前边,背书、临摹字帖”的童年;像卡夫卡的父亲一样威严的父亲;在一次次流浪,又一次次归家过程中的种种经历和与杨善荃、董乐山、梅少武、格林等各色师友的交往;还有坐落在北京赵登禹胡同的居住了近六十年的小院春秋……
除了“教书匠”的工作,翻译占据了先生生活的主要部分,《牌戏人生》的第二部分“耕作”集中了他50多年翻译生涯中为所译图书写的前言、后记和序跋。还有《外国惊险小说漫谈》、《“译”然后知不足》、《翻译随感》等翻译心得。
傅惟慈的爱好很广泛,除翻译外,同时他也是旅游爱好者和钱币收藏家。
搞了一辈子外国文学翻译,直到在56岁时,傅惟慈的双脚才踏到了异乡的土地。去他家里做客,他会很乐于带你去看的是那间屋子里墙上挂着的照片,都是他在国外旅游时拍下来的,放大了镶在镜框里。说起在外游玩的经历,他一定会显出非常高兴的样子来。为了能利用有限的银子去尽量多的地方,每次流浪傅惟慈总是坐最便宜的车,住最低档的鸡毛小店,吃最便宜的食物。盘缠呢,有些是翻译稿费的积蓄,有些则是在钱币收藏的流通中赚来的。黑马在《痴情古泉》中活画出他的得意“嘴脸”:“这样很洒脱,他说。他好旅游,现如今走到哪儿,都有落脚处,联络点遍布大江南北,接待他的都是老老小小的洋币收藏者们。译什么书,译了没人出,没人读,看出版商的脸子,七老八十我何苦来?我就玩儿!”从字里行间我们似乎又看到了那个把苍蝇翅膀扯下来放在蚂蚁窝边的顽童……
在《牌戏人生》中,毕生喜欢流浪的“别样”傅惟慈无论在人生的哪种游戏中都体现着他超群拔俗、洒脱不羁的自由意志。回顾80多年的人生历程,他这样说,“我手里的牌都将打尽,也许最后一张牌——寿命,也随时可能被发牌者收去。但,目前它还在我手里,我正摸索着这张牌的玩法。我要玩得自在一些,潇洒一些,我也希望我玩的游戏能与人同乐,使那些赞赏我游戏的同道与我共享乐趣,这就需要小小的谋划,也要付出一定的努力……”
牌戏人生
傅惟慈 著
中央编译出版社
2008年7月
广西首次承办的大型国际性博览会——中国——东盟博览会将于十一月初在南宁召开。广西壮族自治区人事厅厅长李康在此间接受记者采访时表示,目前广西急需高级专业翻译、会展联络官、会展经营人才三种人才,希望能够广招海内外此类人才。 李康告诉记者,此次博览会级别之高、规模之大前所未有。该博览会由国务院总理温家宝倡议发起,并得到东盟十国领导人的积极响应。这是在中国举办的第一个以自由贸易为主题的博览会。 此次盛会将涉及方方面面的人才,目前缺口最大的就是会展高级专业翻译、会展联络官、会展经营人才。以翻译为例,由于缺乏经验,广西目前几乎还没有能够进行同声传译的高级专业翻译人才。 为此,广西人事厅启动紧急培训计划。他们已与北京外国语大学、广州外国语大学合作,开办“高级专业翻译培训班”,目前已有二十九名英语人才正在接受英语高级专业翻译培训。另有二十名优秀翻译人才将于本月前往比利时进行翻译技巧与国际翻译实习。还有九名非通用语种人才在广西民族学院进行导师制外语培训。 在会展联络官的培训方面,有关方面已挑选出三十人进行联络官礼仪、综合素质、技能与外语培训,近期还将到国内外考察实习,提高实战能力。此外,自治区人事厅还与香港贸发局合作举办“中国——东盟”现场指挥人员实习培训班,希望学习香港三十年的办展经验。 李康表示,目前广西正在广招海内外精英,至今,博览会人才库入库人才已达到一千一百二十五人,已向博览会推荐人才四百五十三人,其中进入第一轮面试七十七人。
...新快报讯 不少出版商和学者认为,中国的翻译艺术正在走向衰落。以今年举行的四年评选一次的鲁迅文学奖为例,在涉及翻译的五个奖项中,三个奖项空缺。大家一致认为,问题的根源在于文学教育水平的下降。
驾驭中文才能做好翻译
评判各语种不同翻译版本质量的标准通常是莎士比亚戏剧。莎翁戏剧译本中最出色的当属朱生豪70年前的译作。人民文学出版社的资深编辑苏福忠认为,朱生豪之所以能够翻译出不朽的译著,在于他驾驭中文的能力,而不是作为语言学家理解英文的能力。
目前,中国的教育是在适应商业和全球化的需求。如今,中国学生7岁就开始学英语。所有攻读博士学位的人,哪怕学的是中国古典文学,都要精通英语。而中国教育对中文的要求就远不如英文。北京大学教授刘意青认为,要提高翻译作品的质量,就需要改善文学教育现状。
“快餐”翻译牺牲质量
中国出版商把翻译作品质量下降的问题归咎于书面语言水平整体的下降、对版权的不当保护以及为求快求省不惜牺牲质量的出版业现状。2003年,长达870页的英文版《哈里·波特和凤凰令》首次出版,短短两个月后,中文译本开始在大陆发行。这比日文译本整整早出版一年,是世界上面世速度最快的译本之一。另外,贝克汉姆的《我的立场》一书由12名翻译分工合作,一周内就与读者见面。
文学翻译不受重视
谷启楠是天津南开大学英语系的一名退休教授,她翻译了很多作品,翻译的稿酬为每1千字50到60元,大多数情况下,她一天最多只能翻译2000字,挣到120元钱,与在大学教授外国文学课每小时150元的课时费以及口译人员每天1000元以上的报酬相比,文学作品翻译的报酬实在微不足道。