翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

2009年中国翻译职业交流大会在北京召开

加强了企业、教育机构与翻译人才的专业交流,    2009 中国翻译职业交流大会。探讨了翻译专业人员的职业发展,研讨了现代翻译技术的发展状况,推进了翻译专业人才的教育与培训,有利于提高专业人员的技能和职业素质,促进翻译行业健康发展。这是翻译行业不可多得的交流渠道和平台。

英国签证政策解读:陪读签证新规

英国签证政策解读:陪读签证新规( Interpretation of the United Kingdom visa policy: read along with the new visa regulations)

本文摘自: www.t-bond.com.cn

In 2009, the United Kingdom not only the adjustment of the student visa policy, visa policy also read along with the new changes. Experts remind parents of students studying abroad, the United Kingdom read along with the visa application to fill in under the points-based system of VAF10, all submitted to the UK Border Authority documents must be accurate, professional, and professional translation by surgeon, and affix corporate seal of translation In other words the applicant translate their visa applications.
 
The new policy requirements, read the translations of visa must include the "full name translators", "where the work of translators name, address, contact information" and "translation of the qualification, signature, date of translation." Therefore, the translators will translate all the documents the burden of responsibility. In addition, the use of all translations of a unified standard A4 paper to print and submit. Read along with the new policy also gives the staff funding guidelines document, first, the best use of passbooks, the proposal may be submitted as proof of the bank or credit certificate; second term deposits can provide evidence that the period can be kept for immediate use; The third bank should provide the necessary letter to confirm details; the fourth is to prove the loan; fifth scholarship offer proof of the official.

Experts point out that study, the British study visa policy adjustment to the recent application of the troubled students, but with the policy of gradually clear, the school and straighten out the idea visa officer, the new policy will help Chinese students to provide more convenient and efficient to study in the United Kingdom .

2009年,英国不仅大幅调整了留学签证政策,陪读签证政策也有新变化。留学专家提醒学生家长,英国陪读签证申请须填写points-based system下的VAF10,所有递交给英国边境管理局的文件必须准确、专业,且翻译件需由专业人员操刀,并加盖翻译公司公章,也就是说申请人不能翻译自己的签证申请。
 
新政策要求,陪读签证的翻译件必须包含“翻译人员全名”、“翻译人员所在工作单位名称、地址、联系方式”以及“翻译人员的资历、签名、翻译日期”。因此,翻译人员将对所有的文件翻译负担责任。此外,所有翻译件统一使用标准A4纸打印并提交。新政策还对陪读人员资金文件给出了指引,一是最好用存折,建议同时递交可作证明的银行存款证明或信用证明;第二可以提供定期存款证明,显示存期并可立即使用;第三应提供银行出具的信函确认所需的细节;第四是贷款证明;第五可提供官方的奖学金证明。

  留学专家指出,英国留学签证政策的调整给近期申请的学生带来了困扰,但随着政策逐渐清晰,校方和签证官理清头绪,新政策将帮助中国学子提供更方便快捷的赴英国留学。
 

 

...

翻译行业前景分析

 
日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也涌现出来。专家指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。

 
  据悉,2003年,中国翻译产值达110亿元,2005年可望突破200亿元。

  相关专员表示,北京2008年奥运会和上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇。在发达国家城市中,外语和本地语言的使用比例一般为1:7。到2008年,北京的这一比例可能达到1:10,远远高于现在的水平。

  中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。武汉市翻译实力居全国第三,真正具实力的专业翻译公司不到10家。大洋翻译是目前武汉市最为专业的翻译公司之一。

  面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办两次,参考人数约4600人,平均通过率为30%。

  为规范翻译服务市场和拓展行业职能,国家质量监督检验检疫总局于2003年11月发布了《翻译服务规范》。规范于今年6月1日起实施,使消费者有了选择翻译服务的客观标准。

  该专家指出,与翻译服务业相对较发达的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等方面。中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。

  同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。

 

...

郭晓勇:季老辞世使中国翻译界失去了一面旗帜

季羡林先生走了,离开我们永远地走了,走得那样突然,那样匆忙。季老的辞世是中国翻译界的重大损失,使中国翻译界失去了一面旗帜。中国翻译协会和全国广大翻译工作者将永远怀念他……

2009年7月11日上午9时,我国著名翻译家、国学大师、中国翻译协会名誉会长季羡林先生在北京301医院辞世,享年98岁。噩耗传来,全国广大翻译工作者无不深感悲痛。中国翻译协会在第一时间向北京大学和季老的亲属发去唁电,对季老的不幸辞世表示深切哀悼和诚挚慰问。中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇在接受采访时表示:“季老的辞世使中国翻译界失去了一面旗帜,是不可弥补的重大损失。中国翻译协会和全国广大翻译工作者将永远怀念他。”

郭晓勇代表中国译协领导和翻译界同仁对季老的辞世表达了沉痛哀悼之情,对季老一生致力于繁荣中国翻译事业所作出的卓越贡献进行了深切缅怀。他说,“季老是融会百家、学贯中外的国学大师、中国最杰出的翻译家之一。他精通英语、德语、梵语、吠陀语、巴利语、吐火罗语等多种语言,还能阅读法语、俄语书籍,在语言学、文化学、历史学、佛教学、印度学等方面都有很深造诣,曾翻译了很多梵文、德文和英文的重要著作,他开创的对译事全神贯注、一丝不苟的认真负责精神,将永远成为我国翻译工作者心中的圭臬”。

郭晓勇回忆说,季老一生高度重视翻译和文化交流工作,即使是在生病住院期间也始终关注中国翻译事业和翻译工作的发展。采访中,郭晓勇告诉记者,此时此刻,他几年来多次前往医院向季老汇报工作、聆听教诲,畅谈和谐、翻译、写作的情景历历在目,感慨万端。季老曾多次说过,“我一生都在从事与促进中外文化交流相关的工作,我深刻体会到翻译在促进不同民族、语言和文化交流中的重要作用。现在我们中国经济蓬勃发展,文化也要跟上来。我们的五千年文化之所以久盛不衰、没有间断,是因为通过翻译接受了外来文化的精华,通过翻译外来典籍使旧文化中随时注入了新鲜血液……。要想做好翻译,懂外语,会几个外语单词,拿本字典翻翻是不行的,必须下真功夫,下大功夫”。为此,季老还曾幽默地说:“我在这儿是‘冒牌的病人’。我可以再努力10年,我有这个信心。”

郭晓勇说,季老是将毕生精力奉献给了中国翻译事业和文化事业。有鉴于此,中国翻译协会于2006年“国际翻译日”前夕授予季羡林先生“翻译文化终身成就奖”。他表示,“这是对季老卓越成就、严谨的治学态度和敬业精神的充分认可,他获此荣誉当之无愧”。

郭晓勇还表示,季老知识渊博、治学严谨、学养精深、平易近人,在中国翻译界享有崇高威望,深受翻译界同仁和晚辈的尊敬与爱戴。他不仅将毕生的精力奉献给了中国的翻译和文化事业,而且为中国翻译协会的成长和发展做出了突出贡献。

郭晓勇介绍说,季羡林先生是中国翻译协会创始人之一。自1982年中国翻译工作者协会(中国翻译协会的前身)成立起,季老曾先后担任中国译协副会长、名誉理事和名誉会长等领导职务。他自担任中国译协的领导工作以来,始终热情积极,为协会的发展,为促进和推动协会的工作做出了积极贡献。即使近几年住院以来,他仍一直关注着协会的发展。

郭晓勇说,他和协会领导曾多次到医院拜望季老、汇报工作、聆听教诲。“季老每次都认真听取汇报,并对改善翻译行业现状、提高翻译质量等提出了很多好的建议”。2006年8月8日正值季老95岁华诞,当季老听说中国译协正在积极筹备2008年第18届世界翻译大会时深感欣慰,不顾病体,欣然提笔为中国译协题词:“翻译工作是跨学科、跨部门的,在促进中外文化交流、振兴中华的事业中起着不可替代的桥梁作用。文明的社会,开放的国家,需要职业翻译家。”

忆起此事,郭晓勇记忆犹新,始终难掩激动之情。他告诉记者,季老对这项工作一直非常重视,曾意味深长地对他说,“这项工作很有意义。中国拥有两千多年的翻译史,翻译作品的数量至今也是世界上最多的,这是中外文化交流的需要。中国是世界第一翻译大国,这是无可争辩的事实。中国今天翻译事业的进步有目共睹。2008年世界翻译大会将在中国召开,这是中国翻译界的光荣,我这样的老兵为你们感到鼓舞”。季老指示,一定要把工作做好、做实,“如果没有翻译,社会沟通就无法进行。和谐社会建设,离不开翻译的重要作用。从事翻译工作的同志任务艰巨,任重道远,所以要加倍努力。未来是你们的,希望看到翻译事业人才辈出,蒸蒸日上”。

季老的话言犹在耳,他的教诲寄托着老人家对翻译事业的关怀与厚望,也是对全国翻译工作者的激励和鞭策。郭晓勇号召,翻译界同仁要时刻牢记社会责任和历史使命,无愧于改革开放的时代,无愧于老一辈翻译家的重托。

郭晓勇最后说,季羡林先生是中国翻译界的一面旗帜,更是一个榜样。季老以忠诚的爱国之心、卓越的造诣学识、坚定的良知品格,为每一位中国知识分子树立起人生的榜样,他对中国翻译事业的繁荣和发展、对中国翻译协会的成长与进步所做出的贡献,将永远铭记在我们的心中。

...

[原创]译邦达翻译公司 拿什么来与你沟通——我的语言

(一)北京译邦达翻译有限公司简介:
  北京译邦达翻译有限公司是经北京工商行政管理局注册登记的专业翻译公司。
  北京译邦达翻译有限公司能够为您提供完全母语风格的中外、外外互译、陪同口译、交替口译及同声传译

等标准化、专业化、全方位的翻译服务, 公司翻译专用章经北京市公安局特批备案(特No.0074163), 以认

定译邦达翻译有限公司的译文效力。 北京译邦达翻译公司的翻译团队荟萃了全国各地国家级专业译审、

外籍母语译审、国外留学回国专家、外籍语言学家、各大科研院所的专业翻译人员和多年翻译经验的外语专业

人员约3000余名,并在各自的专业领域都有六至十年以上的翻译经验,公司的译员都经过严格的测试, 并且

团队成员的语言技能精湛,翻译实践经验丰富,最重要的是具有良好的职业素养和敬业精神,是一支值得信赖

的精英翻译团队。
 成功源于对服务品质的不懈追求,北京译邦达翻译公司尤为重视内部及外聘翻译人员培训工程,及中国翻译

者协会的行业执行标准。为严格控制翻译质量,强调翻译质量控制及多次审校。我们严格遵循公司制定的翻译

项目SOP标准操作程序, 本着守信、守时、守质的服务信条,竭诚为每一位客户提供最高质、最快速的全方位

专业翻译服务,为客户创造成本最小化、价值最大化。
  伴随着北京2008奥运会临近的脚步, 未来的中国将更加强势、更加开放、更加繁荣。中国正在日益与世

界经济融为一体,语言作为沟通国内外,经济、技术和文化的桥梁,起着越来越不可忽视的作用。跨越语言和

交流的障碍,可以使我们共享世界先进的科技知识和理念,我们始终坚信我们的专业翻译服务能够为您带来更

多的发展机会,并为您跨越语言障碍、架起通向成功的桥梁助一臂之力。
(二)公司强势
(1)三大优势

一、质量优势   
所译稿件,均在由行业专家完成译审,并且严格执行翻译项目SOP,确保质量。
二、服务优势   
现代化的办公设备,专业化的翻译团队、高效的标准操作流程是翻译质量得以保证的基石,专业的排版系统使

稿件更加完善。(本市客户免费取送稿件),并且对于老客户、长期客户更制定专有术语词汇表,保持其翻译

风格的一致性和独有性,真正做到个性化的翻译品质服务。
三、专业优势   
北京译邦达翻译公司翻译服务几乎囊括所有专业领域,同时,更将行业类目充分的细分化,从而做到行业

与翻译相对应,保证术语翻译的准确性。真正做到翻译文字的专业化、准确化和规范化。
(2)三大承诺
一、快捷守时   
快捷的翻译服务能够帮您有效地抓住转瞬即逝的商机,在能力范围内,我们将以快速、优良的翻译品质回报您

的信任和支持。
二、严守机密   
保证严守机密是翻译界的行规,我们严格遵守中立原则,为每一个客户严守商业秘密,使您不必有后顾之忧。
三、售后服务   
终稿提交后,如客户有需要对稿件进行修改,我们将竭诚的为您修改到满意为止。
(三)特色服务
■ 包月翻译

  如果您每月都有很多小件或来往信件的内容需要翻,您可以选择包月式的翻译服务。为您想的更周到,更

实惠。
  
  省 心:如果您聘专职翻译,而每月的翻译量又不饱和,会造成人力资源成本的严重浪费。
      ---选择包月式翻译服务,可以大大节约,管理成本可以降到最低。
  
  省 钱:一般情况下,翻译公司的收费标准是每次的翻译件不足千字的以千字计费。
      ---选择包月服务您不需要每次都讨价还价,我们将按照统一的优惠价格为您提供保质保量的超

值服务。    
  
  便 利:您每次有翻译任务时,可通过传真或电子邮件发送给我们。
      ---那么您就可以在最短的时间内得到满意的翻译结果。
  
  服务报价: 翻译量2500字以内, 每月300元,约等于10封电子邮件。
        翻译量 5500字以内,每月700元,约等于25封电子邮件。
        翻译量13000字以内,每月1700元,约等于65封电子邮件。
        翻译量20000字以内,每月2600元,约等于100封电子邮件。
(四)联系我们
北京译邦达翻译有限公司
24H服务热线:010-87748190 / 87748415
传真:010-87748415

在线联系方式
Q Q:16600985
MSN:tbondservice@hotmail.com
发稿邮箱:tbond@263.net
 
公司地址:北京市朝阳区百子湾路16号后现代城7号楼0902室
邮    编:100124

 

  译邦达翻译公司运营理念: 客户至上 以诚为本 以质取胜 和谐共赢!


  付款方式:按月结算
 

■ 简历翻译

找到一份好的工作,不但要多方面寻找机会,还要应聘者做好充分的准备,才可能在众多的应聘者中脱颖而出

。简历是应聘者能传递给用人单位的第一信息,一份漂亮的英文求职信和简历无疑是加入一家知名跨国公司的

敲门砖。但要通过外企的严格筛选是很不容易的,第一关就是提交英文简历。很多应试者的英文简历错误百出

,甚至出现严重的语法错误,这样的简历如何能使对方相信应试者有能力承担重要的工作任务呢?这使得很多

真正有能力的人才失去了理想的工作机会。其实提高成功率的办法很简单,找专业人士来编写一份专业、地道

的简历。
  您是否有过这样的经历,当您提起笔写自己的英文简历时,忽然觉得无从写起?形象生动的词汇全无踪影

,生搬硬套的句子连自己看了都觉得毫无底气?如何把自己的特长和与众不同之处,用贴切的英文表达出来?

那些普普通通的英语求职介绍,能否把一个完整和与众不同的您完全展现在您的雇主面前呢?
  一封标准的英文求职信是有严格的格式的,绝非流水账式的自我介绍。有人摘抄一些现成的简历,不顾自

己的自身特点,结果面试时漏洞百出,这样的简历如何能使对方相信应试者有能力承担重要的工作任务呢?这

使得很多真正有能力的人才失去了理想的工作机会。现在把这一切烦恼都交给我们吧!译邦达翻译公司将为您

写出令人惊喜的英文简历。服务报价:200元/每份 (1500字以内,超过1500字部分按200元/每千字计算)

 

■ 论文翻译

译邦达翻译公司提供的论文翻译服务可以满足您在语言上以及专业上的双重需求。
  我们拥有一支实力雄厚的论文翻译队伍,大部分译员有多年留学经历,具有一流的英语水平,和深厚的专

业知识。我们非常注重对论文主旨的把握,力求保持语言的原汁原味,传达出论文的精。我们积累了大量的论

文翻译经验。涉及多个专业领域,如经济管理MBA MPA、法律、哲学、文学、教育、传媒、理工、社会学等。
  另外译邦达翻译还提供出国资料的翻译服务。
  

■ 标书翻译

标书翻译是整个投标(Bid)过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译

也是投标人投标编制投标书的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响

应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有

法律要约性质的各种报价和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响

力的商业用语。译邦达翻译在各各行业的标书翻译方面占据领先地位。
 

■ 证件翻译

各类证件和证明文件的翻译,符合国际翻译标准,快速准确,费用低廉;证件证明翻译专业证件证明翻译,快

速准确、费用低廉,符合国际通行的标准,并且提供加盖翻译章服务,50元/章
   
服务范围:户口本 成绩单 毕业证 学历证书 驾驶执照 身份证明 存款证明 质量认证书  
     委托书 授权书 转让书 邀请函  资信证明 营业执照 健康证明 产品认证书等等   
收费标准:100元/份起
 

■ 外译外翻译

外译外直译是指多语种译员对两种外语直接进行翻译而不通过中文中转,这样就能够极大地提高翻译的质量和

速度,并最大限度地忠实原文。本公司凭借强大的多语种项目处理能力和人才储备优势,可提供多组语种的外

译外笔译服务。
英语译德语,英语译俄语,英语译法语,英语译韩语,英语译日语,英语译意大利语,英语译西班牙语,日语译韩语

等等。

title:[原创]译邦达翻译公司 拿什么来与你沟通——我的语言

keywords:翻译公司

description:北京译邦达翻译公司专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等世界各语种的翻译及本地化服务。

 

...

中国翻译公司的起源和发展

 [北京翻译公司译邦达]翻译公司

       翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。

     随着经济的高速发展,中国出现了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达50万,但专业翻译人员只有约6万人,而且往往集中在上海、北京、广州等少数经济发达的城市或者政府部门。相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。预计2006年中国翻译市场总额将达200亿元。

纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:一切为客户着想。我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是,在这样漂亮外套之下的企业中,有几家企业能够真正做到名副其实呢?对于翻译行业而言,尤为如此。翻译界中流行着这样一句话:高价钱,不一定换来高质量的稿件。 我们可以想象一下,一份满目狼疮,面目全非的译稿对翻译公司,对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。所以,在译员的选取上我们也一定要有一双火眼金睛,能在蜂拥而上,浓妆艳抹的译员大军中,寻找到真正文品如人品的,长期合作的固定合作伙伴。因此而换来的必定是稳定的客户群体。

        国内的翻译市场随着中国进入世贸组织而获得了快速的发展,越来越多的翻译公司如雨后春笋般涌现出来。根据国家统计局的相关数据,截止到2008年,中国的翻译市场份额以及超过了两百亿元。原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求。

        然而,为数众多的翻译公司和各类翻译社也对整个翻译行业提出了严峻的挑战。由于部分翻译公司仍然停留在“家庭式作坊”和“代理商”的阶段,并没有足够的实力对翻译质量进行审核与控制,从而使得客户的稿件无法得到质量保证。可正是由于这些众多游击队式翻译商的存在,让整个翻译市场的价格在不断的下滑。价格正是他们最大的优势,因为这些翻译公司没有后期审核和控制所需的费用,也不对译员进行跟踪和考核。这些行为导致部分正轨的翻译公司也在质量控制流程和译员水准上大打折扣。虽然价格竞争使得客户在费用上受益,可最终却为客户和整个翻译行业带来了不可估量的损失。

根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。

质量是翻译公司生存的根本,是与客户保持长期合作的保障,是公司健康、稳定、快速发展的支柱,“质量第一”是公司经营的核心思想。

根据译邦达北京翻译公司某负责人的介绍,某知名机电类外资集团,其主要生产和销售机电类产品,正是由于选择翻译公司的不慎,被某家庭式翻译公司的低廉报价所吸引,而将1000多页的整个产品目录交付给其翻译。最后由于质量问题,不但上万本目录书籍被报废,整个企业进入国内机电市场的脚步也被推迟了整整一年。其直接损失高达数十万,间接损失更是无法估计。这样的例子还有很多。因此,目前的翻译行业迫切需要建立起严格的翻译市场准入制度和完善的淘汰机制,以维护整个翻译行业的形象,使正规翻译公司得到良好的发展空间,并最终让客户受益。

北京译邦达翻译公司拥有百科全书式的多语种专业翻译团队,专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等世界各语种的翻译及本地化服务。 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 德语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 葡萄牙语翻译

国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。卫嘉说,市场的混乱也就由此而起,本身从业人员素质不高,就使不少资质更差的人和公司借机“投机”,这样恶性循环致使行业更加低迷。

 [北京翻译公司译邦达]翻译公司



 

 

...

国际著名品牌的翻译特色

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。





  如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。





  把品牌译为中文必须有巧思。





  由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。





  麦当劳:蕴含多层意义





  比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:





  一,大致保留了原发音;





  二,体现了食品店的性质;





  三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;





  四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。





  可口可乐:绝妙之译





  众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:





  一,保留了原文押头韵的响亮发音;





  二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;





  三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。





  上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。





  “Ikea”译为“宜家”是高招





  再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。





  有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。





  名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。





  “福士伟根”跟希特勒有关





  有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。





  关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。





  还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische





  MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。





  再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

 

...

幼儿6月时学英语最佳,对母语的构不成威胁

听”是学语言的起点

  很多中国学生都有苦于学英语的经历,英语作为一种应试语言,大多数中国学生在读和写方面具有优势,然而在听和说方面却相对较差,因此,社会上也流行用“哑巴英语”来形容中国学生的英语状况。

  其实,中国学生学习英语的顺序颠倒了。大多数学生学习英语的时候都是先看再听,老师读之后再跟老师读,这个顺序违反了语言的规律。可以在婴儿时期为孩子提供语言环境,主要是为孩子输入大量的英文信息。

孩子能同时掌握四种语言

  很多家长会有所顾虑:在婴儿时期为孩子提供英文环境,是否会影响其母语的学习。这种顾虑完全没有必要,依据语言科学的研究,孩子可以同时接受四种语言而不混淆。“在欧洲的很多国家,很多人同时会几种语言,主要是由于他们拥有多种语言环境,而在中国,我们的孩子缺乏英文环境。”

学英语宜早点打基础

  孩子开口讲话后,家长会发现孩子最先说的通常是他在日常经常听到的,因此,早期为孩子提供英语环境的意义也在于此,孩子开始说话的时候,他的大脑里已经具备了大量的英文词汇,因此说起来也比较容易。
 

...

刘心武:受害极深反成被告

一位从意大利文直接翻译了《爱的教育》的王先生,从书店购得一本由中国对外翻译公司出版,封面上印着我主编的“语文新课标必读·世界文学名著·名家导读版”的《爱的教育》,认为书中的译文剽窃了他的译文,因此,他已向法院知识产权庭起诉,中国对外翻译出版公司作为第一被告,我则作为第二被告。 

  但是,我要向王先生和社会各界说明一个情况,就是我不曾跟中国对外翻译公司签署过任何同意担任他们这套书的主编的文件,在王先生作为原告的官司出现以前,我也未见到过任何一位中国对外翻译出版公司的人士,他们也未跟我通过哪怕一次电话。我在今年6月5日约见中国对外翻译出版公司的人士,来了一位副总经理,在我追问下,他才告诉我他们这套封面上印着我主编的“世界文学名著·名家导读版”三年里竟然已经出到了65种。这位副总经理来见我之前,我强调必须带来所有这套书的样书(当时还不知道一共多少种),并且带一份这套书的书单来,但是,他到约定地点时,居然不带。情急中,我只好求助于这家出版公司的上级单位主管领导,万幸的是电话很快打通,主管领导听后也很震惊,立即下令他们出版公司派人将全部样书和已出书单送达我和那位副总经理见面的地点。当我见到一大箱未跟我签约却本本封面上印着我肖像和我名字并说是由我主编的样书,以及65种“世界文学名著”的书单时,几乎当场晕厥。 

  我质问中国对外翻译出版公司那位主管出版业务的副总经理:你们为什么不来跟我联系?为什么不跟我签署担任主编的文件?为什么长达三年的时间里不给我这些印有我肖像的图书?为什么连打算出正在出哪些“世界文学名著”的策划案和书单也不提供我一份? 

  他的回答是这样的:我从小读您的书长大的,我敬重您,我觉得您高不可攀,够不上……另外,他说他们是和一家民营公司合作,他以为那家民营公司跟我代签过由中国对外翻译出版公司合作出由我主编“世界文学名著·名家导读版”的文件。但他所说的那家民营公司并没有跟我签署过与中国对外翻译出版公司有关的任何文件。他既然跟那家民营公司如此大规模地合作、利益共享,就应该一起来跟我联系争取跟我签约,或至少督促那家民营公司代他们签约,为什么竟然连这样的事情都不做,瞒着我把65种冒我名主编的“世界文学名著·名家导读版”出版发行,有的已经是第九次印刷,发行量累计怎么也已经超过百万册了!一定有人以为我挂名这套书主编得了许多钱,但中国对外翻译出版公司并没有给过我一分钱的主编费! 

  王先生从正规书店买到的由中国对外翻译出版公司出版的《爱的教育》上印着我主编,他为维护自己的权益,提起诉讼,将中国对外翻译公司我作为共同被告,是可以理解的。有关法庭立案审理,也是合理的。今年6月5日我已应传到法院见到此案法官,跟他说明了情况。我在丧妻之痛仍浓时,又遭遇这桩官司,而且发现自己竟被人欺瞒侵害到如此地步,真差点气背过去。但我一定冷静下来,接受人生赋予的百味。王先生的译文是否被中国对外翻译出版公司侵权,相信法院会有公正的调解或宣判。但我在这件事情上的无辜,是必须辩白的。我咨询了接待我的法官,他说我遭遇到的情况,还不属于著作权范畴,如起诉还不由知识产权庭接案,应属于肖像权、姓名权等方面被侵害,需到民事庭立案。其实我现在只求安静。虽保留诉诸法律的权利,但当务之急是从丧偶的痛苦中自拔和保重身体。我期盼社会各方面明了真相,即使不能给予我帮助,至少不要就此事给予我更多的精神干扰。同时,我也希望有关主管部门和舆论界,能通过对这件事的追究和分析,把目前出版业里所存在的为了赚钱突破法律和道德底线的病症,好好诊治一下。

摘自:http://www.t-bond.com.cn

...

翻译稿公证遇阻被指不公平竞争

业协会:此举是不了解翻译行业特性 公司规模和年限不等同于翻译质量

 

  见习记者 李敬敬 商报记者 金琳

  “赢得了客户信任,却过不了公证处这一关。”上海语通翻译公司总经理曾军郁闷地说,“客户委托的翻译资料却得不到本市各级公证处的认可,这导致客源大量流失,实在让人难以接受。”

  这样的遭遇让不少翻译公司愤愤不平。商报记者调查发现,上海各级公证处只接受上外等少数翻译公司的材料,而将大多数企业挡在了门外。此举被质疑为“制造不公平竞争环境”。

  翻译稿件被公证处退回

  曾军对商报记者回忆道,2007年夏天,有一家韩国游戏公司找到语通翻译,表示因为要在上海设立代表处,需要将其在韩国的运营资料翻译为中文提交到公证处公证。和往常一样,语通公司尽心尽责地进行了翻译并加盖公章和翻译专用章后,由客户带至浦东新区公证处。没想到,第二天韩国公司负责人就找上门来,说公证处仅认可上外和锦江两家翻译公司的翻译稿件而不予公证,因此,要求语通公司退款。于是,曾军亲自带了营业执照和中国翻译协会会员证等资质文件前往公证处交涉。

  公证处并没有给予满意的答复,只是反复强调这是“上面的规定”。而对这一所谓的规定也拿不出任何书面的文件予以证明。

  强烈呼吁公平竞争环境

  曾军称,公证材料在翻译行业中所占比例不小,而因为得不到公证处认可,仅语通翻译一家每年就被迫放弃300余份的翻译件,以每份金额200-1500元计算,年损失高达10万余元。不仅仅是金钱上的损失,最不能接受的是公司形象由此受到很大的影响。

  曾军介绍说,语通

  翻译稿件被公证处退回

  曾军对商报记者回忆道,2007年夏天,有一家韩国游戏公司找到语通翻译,表示因为要在上海设立代表处,需要将其在韩国的运营资料翻译为中文提交到公证处公证。和往常一样,语通公司尽心尽责地进行了翻译并加盖公章和翻译专用章后,由客户带至浦东新区公证处。没想到,第二天韩国公司负责人就找上门来,说公证处仅认可上外和锦江两家翻译公司的翻译稿件而不予公证,因此,要求语通公司退款。于是,曾军亲自带了营业执照和中国翻译协会会员证等资质文件前往公证处交涉。

  公证处并没有给予满意的答复,只是反复强调这是“上面的规定”。而对这一所谓的规定也拿不出任何书面的文件予以证明。

  强烈呼吁公平竞争环境

  曾军称,公证材料在翻译行业中所占比例不小,而因为得不到公证处认可,仅语通翻译一家每年就被迫放弃300余份的翻译件,以每份金额200-1500元计算,年损失高达10万余元。不仅仅是金钱上的损失,最不能接受的是公司形象由此受到很大的影响。

  曾军介绍说,语通翻译已运营了8年,是全国首批专业翻译机构。不仅能够提供英、日、德语等常规语言的翻译,对于阿拉伯语、越南语等小语种也很擅长。而且公司在职翻译人员达数十名,规模足可以和上外媲美,却不知其翻译稿件为何被有关政府部门排斥在外。

  曾军认为,上海公证处只认可上外的翻译材料,这难免有失公平。“不仅如此,我们现在也不敢承接诉讼材料的翻译,因为据称法院也有类似的规定。作为国家机关,如果未经合理竞标流程和公示,就默认指定服务机构,不利于创造一个公平和公正的市场环境。”

  众多翻译公司纷纷喊冤

  商报记者随即又采访了上海学府、瑞科、无凡等10余家正规翻译公司,情况大致如此。

  瑞科翻译公司也对公证处的作法表示不解:“上外的翻译稿件费用比我们要贵一倍,为什么不选择我们呢?对此,我们正准备就此事向法院提起法律诉讼”。

  泛译翻译公司相关人士表示:“对于公证处的这种做法,我们无法理解,但也十分无奈。毕竟公证处是政府部门,相比之下他们处于强势的地位。”

  无凡翻译则表示:“这种指定翻译机构的行为,使得我们的客户资源大量流失,对我们的公司信誉度造成了严重影响,希望此事能引起相关领导部门的重视。”

  为此,商报记者以有留学稿件需要公证的名义致电上海市公证处。接电话的工作人员声称,如果要公证,把东西拿过来,我们会帮你安排好翻译的。商报记者进一步询问“可否自行翻译呢?”得到的答复是:不可以,我们只接受上外翻译的稿件。

  当商报记者表明身份,希望就此得到解释和答复时,该人士表示不接受任何采访,并反复强调他们只接受上外的翻译材料。

  行业声音

  区别对待是对翻译行业不了解

  公证处为什么要设置这样的行业门槛。业内人士的猜测是,可能是出于翻译风格的考虑,毕竟各个翻译公司的水平和语言风格不同,需要翻译的语言和材料又是五花八门,这对于公证处的工作能力是极大的考验。交由一两家翻译公司操作,易于掌握翻译的质量。

  对此,中国翻译协会行业管理办公室主任李锐接受商报记者采访时称,政府部门常常会根据企业规模等因素,对翻译公司采取区别对待的态度,这其实是对翻译行业的不了解。一方面,翻译行业本身就是以中小企业为主体,全国目前大约有3000至4000家翻译公司,其中大多数是中小型机构,其中又以民营为主体。另一方面,翻译服务是非常专业的领域,机构小并不代表水平差,在这一领域,规模和年限不是最主要的考量因素,而是应关注是否具有翻译特长。比如有些企业主要进行涉外金融、法律翻译,有的则专长于生物、医药翻译。政府部门应该更好地了解翻译服务,有针对性地选择专业翻译公司,标准要着重于翻译质量,而不是规模。对于翻译企业来说,也应该主动和政府机关做好沟通,让政府机关认可他们的翻译产品,彼此建立起良好的互信关系。

  李锐还表示,翻译行业的问题在于行业门槛较低,一些企业过多注重价格而忽略翻译质量,这也是翻译市场存在低价竞争的客观原因。

已运营了8年,是全国首批专业翻译机构。不仅能够提供英、日、德语等常规语言的翻译,对于阿拉伯语、越南语等小语种也很擅长。而且公司在职翻译人员达数十名,规模足可以和上外媲美,却不知其翻译稿件为何被有关政府部门排斥在外。

  曾军认为,上海公证处只认可上外的翻译材料,这难免有失公平。“不仅如此,我们现在也不敢承接诉讼材料的翻译,因为据称法院也有类似的规定。作为国家机关,如果未经合理竞标流程和公示,就默认指定服务机构,不利于创造一个公平和公正的市场环境。”

  众多翻译公司纷纷喊冤

  商报记者随即又采访了上海学府、瑞科、无凡等10余家正规翻译公司,情况大致如此。

  瑞科翻译公司也对公证处的作法表示不解:“上外的翻译稿件费用比我们要贵一倍,为什么不选择我们呢?对此,我们正准备就此事向法院提起法律诉讼”。

  泛译翻译公司相关人士表示:“对于公证处的这种做法,我们无法理解,但也十分无奈。毕竟公证处是政府部门,相比之下他们处于强势的地位。”

  无凡翻译则表示:“这种指定翻译机构的行为,使得我们的客户资源大量流失,对我们的公司信誉度造成了严重影响,希望此事能引起相关领导部门的重视。”

  为此,商报记者以有留学稿件需要公证的名义致电上海市公证处。接电话的工作人员声称,如果要公证,把东西拿过来,我们会帮你安排好翻译的。商报记者进一步询问“可否自行翻译呢?”得到的答复是:不可以,我们只接受上外翻译的稿件。

  当商报记者表明身份,希望就此得到解释和答复时,该人士表示不接受任何采访,并反复强调他们只接受上外的翻译材料。

  行业声音

  区别对待是对翻译行业不了解

  公证处为什么要设置这样的行业门槛。业内人士的猜测是,可能是出于翻译风格的考虑,毕竟各个翻译公司的水平和语言风格不同,需要翻译的语言和材料又是五花八门,这对于公证处的工作能力是极大的考验。交由一两家翻译公司操作,易于掌握翻译的质量。

  对此,中国翻译协会行业管理办公室主任李锐接受商报记者采访时称,政府部门常常会根据企业规模等因素,对翻译公司采取区别对待的态度,这其实是对翻译行业的不了解。一方面,翻译行业本身就是以中小企业为主体,全国目前大约有3000至4000家翻译机构,其中大多数是中小型机构,其中又以民营为主体。另一方面,翻译服务是非常专业的领域,机构小并不代表水平差,在这一领域,规模和年限不是最主要的考量因素,而是应关注是否具有翻译特长。比如有些企业主要进行涉外金融、法律翻译,有的则专长于生物、医药翻译。政府部门应该更好地了解翻译服务,有针对性地选择专业翻译公司,标准要着重于翻译质量,而不是规模。对于翻译企业来说,也应该主动和政府机关做好沟通,让政府机关认可他们的翻译产品,彼此建立起良好的互信关系。

  李锐还表示,翻译行业的问题在于行业门槛较低,一些企业过多注重价格而忽略翻译质量,这也是翻译市场存在低价竞争的客观原因。

摘自:http://www.t-bond.com.cn

...
分页:[«]1[2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][»]