翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

开翻译公司赚“世界”的钱

    参赛者:石杰

    参赛项目:翻译公司

    经营范围:为各类出版社、企事业单位、公司、政府机关及有翻译需求的个人提供翻译服务。

    申请创业资助金:15万元市场分析

    翻译是项高技术含量的工作,利润大,成本低。1994年杭州出现翻译市场,行业历史较短。由于浙江的经济文化非常活跃,翻译的市场很大,市场远未饱和。与此同时,随着时代的发展,经济的发展,翻译领域的不断拓宽,出现了本地网站翻译成外文版及外国网站本地化、软件汉化等新兴业务。

    竞争分析:杭州市区现有50余家大大小小的翻译公司,其中经过工商税务注册的翻译公司占2/3,公司制的翻译公司约7、8家。杭州市区的翻译公司普遍规模较小,大多数是一两个人的个体经营户。由于经济环境、运营方式等因素影响,各家翻译公司效益千差万别,很多处于亏损状态。与那些上规模的翻译公司相比,我们具有价格优势。我们可在学校内聘用人才,大学里有些学生已具有相当的翻译能力,同时他们对报酬的要求相对较低。

    经营计划

    建立以浙江工业大学和杭州外国语学校的师资力量为基础的翻译公司,并请外国友人及职业翻译者作为技术顾问,安踏公司杭州地区经理和晶鑫顺家教公司的经理作为管理顾问。

    首先,在宣传方式上充分利用网络,建立公司的网站,作好推广工作;同时可在各地县级市、各高校(目标客户、毕业生、老师)的网上宣传本公司自己的网站,并在阿里巴巴上购买自己的广告页面,放置本公司的链接。

    其次,在商业性较强的报纸如每日商报的分类信息上刊登本公司广告;再次,为一些大型会议会展、活动,如西博会、休博会、艺术节等提供有偿或无偿服务,扩大影响力;还可在市区内的建筑物上放置广告栏。

    经营范围:

    提供以下几类翻译:

    个人资料:证明材料翻译、个人简历翻译等;

    经济贸易类:商业信函翻译、年度报告翻译、海报翻译、商业资料等;

    材料工业技术类:标书翻译、产品说明书翻译等;

    法律管理类:各类合同翻译、法律法规翻译等;

    网络类:各外国网站本地化翻译,软件翻译、游戏等。

   
    项目分析:

    由一名高级翻译牵头对收到的稿件内容进行分析,确定专业范围和难易程度;成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组成,并指派一名经验丰富的项目负责人,并请资深翻译对译稿进行最后把关和质量跟踪。普通口译(个人随行等)300-600元/人/天;交互传译(学术交流、贸易谈判、技术指导等)1000-1500元/人/天;中译英150-200元/千字;日笔译英译中120-150元/千字;译中、中译日等翻译收费以140-250元/千字计算;展台翻译300-500元/人/天;同声传译2500-3500元/人/天;声像翻译文字50-100元/分钟。

    计费方式:字数计算,国家统一印刷标准版面计算,独立文件不足千进位千字;图表按文件标准版面印刷满文字计算;外文互译按中文字换算;日翻译量:自委托翻译之第二天起,每个工作日翻译五千中文为正常;加急收费:文件正常完成天数除以客户要求完成天数之得数乘以单价;预收定金:按预估字数的百分之五十收取定金。

    投资风险及回报率

    技术风险:由于机构刚建立,很多方面不完善,且缺乏经验,以及某些专业和小语种方面人才的缺乏,会导致一些业务的流失。

    市场风险:这方面风险较小,但竞争的存在仍会给承接业务方面造成一些困难。

    经营风险:由于管理层管理经验与知识的不足,公司运行中会出现不少问题。

    专家点评

    建议做市场细化分析

    该方案可行性较强。随着杭州这个城市走向国际化步伐的加快,翻译市场大有潜力可挖,建议参赛者对翻译市场分析还应进行细化。

    翻译业务市场上多以雇用在校学生为主。一般来说,对于一些简单的外文文本,在校学生也能胜任这方面的翻译业务,但现实中,对小中型企业来说,需要些对专业名词的精通的翻译,如一些化工专业、机械专业方面的名词翻译,这往往是一些企业最头痛的问题。如何把专业名词这块内容翻译准确也是不少翻译人员所面对的难题。所以,参赛者可从这方面考虑业务经营范围,做专业名词翻译,提供小众化服务,打出自己的品牌。

    此外,办翻译公司还有个现实性的问题,翻译者从何而来?参赛者所拟定的人物基本上都作为顾问身份出现,或以学生为主。但实际业务操作中,必须有资深人人士来盯项目。员工的翻译水平决定了翻译公司的水准,这也是开翻译公司要解决的重要问题。
 

...

翻译产业诞生新动力 市场发展迅速

  由于我国改革开放的不断深入,我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流正变得日趋频繁。同时,国内基础建设和投资环境的不断改善,大批的外国投资商将目光转向中国,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。尤其是2002年中国正式加入了世界贸易组织,成为国际经济大家庭中的一员,以及北京奥运会、上海世博会等的成功申办,都将为翻译产业的快速发展注入了新的动力。

    随着世界全球化程度的不断深入,信息本地化需求的日益增加,翻译作为中国市场的一个新兴产业正在以前所未有的速度迅嚐发展。根据权威部门统计的资料显示,2003年,我国的年翻译产值已经达到了127亿元人民币,到2005年可望突破200亿元人民币。面对利润如此丰厚的翻译市场,如何更好地把握商机,开拓市场是当前翻译行业内各相关企业关注的焦点。

    此时,翻译行业得到了许多知名企业的关注,形成了规模化的发展优势。交大铭泰公司早在2002年就成立了东方翻译工厂,经过二年的市场拓展,翻译服务和信息本地化业务不断增加,目前已经拥有2万多名译员,形成了专家层、专职译员层、核心译员层、准专职译员层和兼职译员层等五个互相补充的协作层次,业务覆盖25个语种、32个专业,并且筹建了173个稀有语种的队伍。

    根据有关部门统计,我国国内现有在岗聘任的翻译专业技术人员约7万人,数十万人正在不同岗位以不同形式从事着翻译工作。对翻译感兴趣的人数正在以几何数字增长。据其测算,由于受北京奥运会和上海世博会成功申办的影响,在全国2.5亿名外语学习者中,对学习翻译和以不同形式从事翻译较感兴趣的人群达到了约60%,其中约80%属于青少年。这些翻译群体在未来的3-5年里,有90%以上会成为各行业的主力军和业务骨干,从目前的自我投资去学习翻译发展成为将来的个体消费,都将是社会消费群体的重要构成部分。

    翻译行业已越来越受到社会大众的广泛关注和重视,当前时代的发展和市场的需求也使社会能够更加全面、系统地加深对翻译市场的了解和认识,翻译产业在社会发展中所发挥的作用也更明显,并将产生巨大的经济效益和社会影响,未来翻译市场的发展空间将非常巨大。

...

翻译大国在握 距翻译强国依然遥远

 日前,在中国翻译工作者协会举行的第五届全国理事会上,中国翻译工作者协会常务副会长指出,在中国,无论是旅游指南,还是产品介绍,无论是名胜古迹的说明,还是街头巷尾的标牌,外文翻译差错已到了“俯拾皆是”的程度。作为“翻译大国”,中国距离“翻译强国”依然遥远。

  据中国版本图书馆资料室统计,1978至1990年,全国共出版翻译类作品2.85万种,年均出版翻译作品2192 种;而1995年至2003年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量高速增长,达到9.44万种,年均出版翻译作品10489种。中国已经成为当之无愧的“翻译大国”。

  但在本届全国理事会上,众多参会的翻译学家却担忧:中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译的总体水平不高,粗制滥造之作仍有很多。

  近几年来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。”南京大学外语学院副院长许钧教授认为,严肃的复译应在前人的基础上,融入对原作新的理解、新的表达、新的尝试,是一项艰苦的再创造工作。但是,在重译潮中,《堂吉诃德》有十几个译本,《红与黑》出现了26个不同译本,这其中有些质量平庸,有些干脆就是胡译、抄译。

  与文学翻译质量低下的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平翻译人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。

  中国翻译工作者协会提供的数据显示,中国现有在职的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50 万人。即便如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。

  中国外文局副局长分析,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,要改变中国翻译界现状,建设真正的“翻译强国”,必须加大对人才培养的力度,而且应该“文学翻译和实用翻译并重”。此外,应该通过翻译资格认证等手段加强行业规范,保证翻译工作的严肃性和高水准。

...

同声传译日收入最高可达到10000元

   根据中国翻译工作者协会提供的不是很精确的数据,目前中国从事翻译行业的人员达到60万人。这60万人中,高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、大专院校\对外新闻报道机构里。而大部分翻译是做兼职,或通过翻译公司来做或个人直接接受翻译任务,。

    中国外文局教育培训中心负责人表示:“这个数字,看起来是个很庞大的队伍,但和实际需求相比差距还是很大的。原因就是高水平、高质量的翻译很少,只能占总数的5%或者更少。能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。”据介绍,每年在北京、上海、广州等地举办的各类大型研讨会议很多,而且随着中国国际地位越来越重要,国际会议的密度也更大,而在国内能够胜任较大型国际会议的专业英语口译人员也就在100名以内。而其他地区的这样的人才就更少。有的省有3名-5名,有的省也就一两名,而有的省甚至就没有。这导致很多省份在举办重大国际性活动或会议的时候,就要到北京、上海或广州去找人。这些大城市的专业人员有的真的成了空中飞人。根据有关专家估计,如果按每个省、市、自治区有5名-10名高级口译、每个地以上城市有二三名来计算的话,仅高级英语口译人才我国就有500人的缺口,而真正合格的、高级笔译人才的缺口还更大。

    同传一天收入6000元-10000元

    翻译分口译和笔译,口译分为同传和交传,笔译又分为中翻外和外翻中。一个合格的同传上会一天的收入一般在6000元-10000元之间,会议的主办方还要承担交通和食宿费用,所以有白金职业之说;交传,一般一天的收入也要在3000元-6000元之间,高水平的还更高。很多人看到口译人员西服革履,飞来飞去,风光无限。笔译中,外翻中做的人很多,相对容易,标准因稿件难易程度和翻译人员的能力素质不同而不同,在100元-300元/千汉字之间;而中翻外比较难一些,收费要在200元-500元/千字之间。如果是在专业的正规翻译机构里工作,一个合格的笔译每月的收入大概要在8000元或更高(工资加个人接的委托翻译),而口译则更高。

    翻译市场规模每年150亿元

    专家估算我国现在每年翻译市场在150亿元左右的规模,而且还在急剧扩大。现在翻译队伍的素质和水平却远不能满足市场需要,鱼龙混杂,质量得不到保障,粗制滥造之作、错译漏译、中国式外语翻译现象处处可见。

    据美国蒙特蕾国际关系学院高级翻译学院院长鲍川运介绍,一些国际会议的国外代表往往是发完言就离会,原因是听不懂会议口译说什么。

    根根专家介绍,在我国,人们对翻译工作的了解并不多,甚至有一些误解。例如,最常见的,认为“学了外语就能翻译”。其实,外语是翻译的基础,还要经过翻译专业的培训才能胜任翻译工作,特别像同声翻译、重要的笔译,一般要大学毕业,然后再培训4年才能做到,在国际上是这样。”

    一位业内负责人说,“经常不得不劝解学生,报高级班的到中级班或初级班去学,而我们的学员往往还不能理解。原因就是他们对翻译的理解还存在问题,存在着过高估计自己、过低估计翻译的问题”。

    合格翻译不好当

    一个合格的翻译,首先要对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础。如果是学英语的,那一是对英语的基本文法、词汇的掌握要十分扎实,有比较好地运用和表达能力,二是中文也要有很好的功底,能很好地理解中文的含义或能用准确的中文来表达;三是要有相应的知识背景,对所翻译的稿件和内容要有个基本的了解。

    一个合格的翻译,还要有广博的知识,因为需要翻译的领域是很宽的,很少能集中在某一个领域,如果没有一个知识背景,很可能就会望文生义,出现笑话了。而保持一个良好的翻译职业道德,也是十分重要的。   
 
 
 

...

中国翻译服务急速膨胀05年望破200亿

   日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,诸多的以翻译为主,为辅的翻译企业、翻译公司、咨询公司等也相继涌现出来。专家指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。

    据有关人统计,2003年中国翻译产值达120亿元,2005年可望突破230亿元。

    相关人士还表示,北京2008年奥运会和上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇。在发达国家城市中,外语和本地语言的使用比例一般为1:7。到2008年,北京的这一比例可能达到1:10,远远高于现在的水平。

    中国的翻译服务市场也在急速膨胀。如今,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。据不完全统计,仅在北京,翻译注册公司就有100多家。

    面对巨大的机遇,中国翻译行业开始步入规范。国家人事部自2003年开始实行全国翻译专业资格(水平)考试,至今考试已举办两次,参考人数约4600人,平均通过率为30%。

    为规范翻译服务市场和拓展行业职能,国家质量监督检验检疫总局于2003年11月发布了《翻译服务规范》。规范于今年6月1日起实施,使消费者有了选择翻译服务的客观标准,同事也使翻译质量得到更好的保障。

    据有关专家指出,与翻译服务业相对较发达的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有详细的专业分工,市场价格不规范等方面。中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业。一个完整、统一、系统的政策规范还没有到位。而在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。

    同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国翻译工作者协会的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员近6万人,翻译从业人员保守估计达60万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。 
 
 
 

...

翻译考评中心副主任卢敏谈翻译职称改革实录

网友:命题作文怎么准备?一般会出现什么样的题型?


   卢敏:这位网友看的可能是旧的大纲,我们把命题作文删了,所以你大可不必准备翻译作文了。


   网友:您认为翻译考试对我国将来翻译体系的建立会有什么样的影响?


   卢敏:影响重大,意义泞远。全国翻译资格水平考试,翻译考试是一个风向标,可以引导中国高校翻译教学。大家知道在中国高校翻译这个专业长期以来在高校里不受重视,一直到2004年翻译专业才升级为一级学科。一级学科是什么呢?高校学生无论是大学生、研究生或者是本科生不一定了解具体内容,一级学科的证明标志是这个专业可以授博士学位。去年2004年上海一个高校已经有资格,翻译专业可以授博士学位。这个考试一经推出以后,且发现了实用性的翻译人才,我相信一定会影响翻译教学。由于现在高校里强调翻译理论的讲学,研究信达雅,我也参加过全国的翻译研究讨论会,在会上的很多学者也好,有的教授谈翻译理论头头是道,最后我问他你做过翻译吗?他说没做过。他一评论就评论《水浒传》、《红楼梦》、《易经》等等。我觉得翻译考试一定会影响翻译教学,使翻译教学朝着能够适应国家社会、经济、实用性发展,而且为社会输送实用性的翻译人才方面来发展。我们的教学体制也在发展,对人才的测评体系都会发生深刻的变化。


   网友:请问具体考试时间是什么时候?


   卢敏:英语考试时间已经定了,原则上一年两次,2005年5月28、29号要进行全国二三级口笔译考试。2005年11月12、13号,英语二三级的考试,另外同声传译的考试也有,你也可以登陆我们的网站在这上面预报名,等3月20号网上预报名结束以后,要通知每个考生现场报名,把信息资料寄给报名点,方便考生。


   主持人:今天的访谈时间也差不多了,请卢教授对想参加翻译考试的网友们再说几句吧。


   卢敏:感谢各位网友在百忙之中能够听我唠叨几句翻译方面的事情,我希望各位网友能够热心关注翻译事业,认识到翻译对于现代社会发展起到至关重要的作用。因为大家知道现在社会上翻译人才奇缺。在北京,外交部、国际广播电台、新华社、外文局等等都急需大量称职的翻译,希望各位网友能够投入到翻译考试事业当中,能够获取证书,能够成为翻译队伍中的一员,为我国改革开放和现代化服务,谢谢大家。


   主持人:非常感谢卢敏教授,也希望广大考生继续关注人事部外语专业资格考试的网站和TOM网站,本次访谈到此结束,再见。
 

...

治理翻译质量下降从何做起

 2月17日,《听季羡林先生谈翻译》一文被光明日报刊登。季老以答李景端先生问的方式就目前翻译界存在的一些问题认真发表了自己的看法,这对大家进一步思考翻译界的问题会有不小的启发和帮助。

  如今,翻译质量下降可以说是一个令人担心,甚至是令人焦心的突出问题了。

  季老在提到以上提出的问题产生的许多原因时,主要说出了4个方面的原因:一、翻译者个人的基本功问题;二、翻译职业道德问题;三、翻译批评缺位问题;四、出版社疏于把关问题。以上4个方面的问题都是翻译质量下降的根本性问题,大家不会有任何异议。但是如今最棘手的不仅仅是需要指出这些问题,而更重要的是如何解决以上这些问题,以使我们翻译质量下降的趋势真正得到有效遏止。季老还说,“这个问题必须有关部门合力综合解决才能奏效。”从实际上讲,这当然是对的。但我觉得在“综合治理”这个口号或者说呼吁下应该想出点实际措施,拿出点具体办法,否则这个“综合治理”

  在我们就翻译的诸多问题向“有关部门”多年多次以各种方式和途径呼吁(甚至是大声疾呼)得不到反应的情况下,我们只好自食其力,自己解放自己了。就是我们自己动脑筋觅得一个解决问题的切入点,来点实的,动点手术。我觉得这个切入点可以从翻译批评下手,也就是先解决季老说的翻译批评缺位问题。这件事做来相对比较容易,也比较实际,容易见效。而且政府部门不管,我们自己就可以做。我想到我们翻译工作者自己的社团组织:中国翻译工作者协会(现正拟改名为中国翻译协会),也就是季老担任了名誉会长的协会。中国翻译工作者协会是翻译界的最高社团组织,在译界享有崇高的威望,只要它行动起来,还是可以在译界做些有分量的事情的。据了解,新的一届中国译协领导已经订出计划要有些动作了,其中一件事就是开始酝酿成立一个专家评估委员会,而这个委员会的主要任务之一就是进行翻译批评。关键是这个委员会的委员必须是真正热心关心我国翻译事业的翻译专家和铁面无私的“法官”。他们只要团结我国广大翻译界人士让优秀译作得到应有的彰显,树立良好的榜样,让低劣的译作受到严厉的谴责,人人深恶痛绝,翻译质量下降的问题就会开始得到某种程度的解决,继而慢慢得到进一步的改善。因为翻译批评的开展不只是简单地表扬几本书和批评几本书的问题,而是触及到翻译建设的各个环节,首先是季老所说的翻译基本功问题,翻译职业道德问题和出版社把关问题,也涉及诸如翻译理论研究、翻译评奖等问题。这也所谓的牵一发而动全身,事半功倍。

  另外,其实译协在关注我国翻译质量下降问题上已经开始做的一项工作已初见成效,这就是译协于2002年11月报民政部正式批准成立的翻译服务委员会。人所周知,从90年代初开始,翻译作为一个产业在我国已迅猛地发展起来,据不完全统计计,单是近十几年来成立的翻译公司就有三四千家。这一翻译行业新兴事物生机勃勃地发展当然是件令人高兴的事,但是由于是翻译经营,竞争激烈,经济利益驱动,管理又跟不上,所以自然便出现了良莠不齐,鱼龙混杂的现象,翻译质量的问题就更是令人担心了。译协正是看准了这一点,及时设立了翻译服务委员会参与政府对这一行业的规范管理,2003年制订出我国第一部《翻译服务规范》国家标准,并于2004年6月1日正式颁布实施;继而又制定了即将发布的第二部国家标准《翻译服务译文质量要求》;目前正在同上海市政府新闻办公室合作制定关于口译的第三部国标,并且为编制关于翻译公司分级的第四部国标作准备。当然,翻译服务委员会还做了一些其他的工作,如制定《翻译服务诚信公约》、《翻译服务道德规范》等。

  中国译协在翻译服务行业所做的一系列工作受到社会各界的普遍好评,所做出的成绩也得到肯定。其更受到翻译服务行业本身的热烈欢迎,对保障翻译服务行业的译文质量起到了一定的作用。也正是由此受到启发,我才想到治理我国的翻译质量下降可从译协开始。译协率先把翻译批评广泛深入地开展起来,全译界的人士都来响应和支持译协的这项工作,这样把具体事一个个的做起来,翻译质量的逐步改进还是有希望的。总之,翻译界的事要从自身做起,要从具体事做起,要自己解放自己。
 

...

服装产地翻译错误"新光百货"被判"欺诈"并赔款

  因发现名牌服装的中文吊牌将产地翻译错误,原告阎先生将销售商华联新光百货告上法院。记者上午获悉,朝阳法院经审理认定新光百货构成“欺诈”,判决退还原告货款711元,并赔偿相同数额。 今年8月22日,阎先生花711元在新光天地购买了一件JILSANDER T恤。该T恤中文标识上标明产地为意大利,但T恤的原厂标识经翻译确认为土耳其制造。经查,该T恤系载思意大利共同股份公司出口至中国,进口发票上将商品原产地错误地标注为意大利。而载思(上海)商贸有限公司制作的中文标识也错误标注产地为意大利。 对此,新光百货表示,按照代理商的习惯,一直是按照发票的英文翻译成中文并制成吊牌后挂到待售的服装上,然后放到各商场专卖店销售。事件发生后,生产商已向代理商及新光百货出具了书面道歉函。他们没有主观故意,因此不构成欺诈。同时他们认为,原告购买该商品是故意行为,已超出一般消费者的概念,不应受到消费者权益保护法的保护。 朝阳法院审理认为,JIESANDER作为知名品牌,对商品理应尽到高度的注意义务。进口商仅凭发票而不审查产品本身标注制作中文标牌,本身即存在过错。被告作为面对消费者的直接出售者,对出售商品也应负有高度注意义务。其未尽到相应审查义务,导致产品与标注不符,已可构成《中华人民共和国消费者权益保护法》第四十九条规定的经营者的“欺诈”,应当承担赔偿责任。 另外,被告未能提供证据证明原告此次购买商品系“知假买假”行为,辩称理由不能成立。

...

如何成为翻译公司的合格译员

如何成为翻译公司的合格译员?我想这是很多喜欢翻译的朋友们的疑问。应朋友的邀请,我愿意在中国翻译网论坛上分享我的经验。

在这里,翻译人员特指为翻译公司或者其他商业机构服务的专兼职译员,不涉及学术机构中的翻译人员。因为这两者有非常大的差别,相信在这个行业里的译员肯定有很大体会,不在这个行业的朋友,看完我的文章之后肯定也知道其中的差距。

系列文章大纲:

第一、           如何入行

1.           了解翻译行业的现状和未来

2.           了解翻译工作性质,翻译到底是不是你所想要的工作

3.           寻找合适的翻译公司,方向如果错了,你再努力也没有用

4.           如何制作简历,如何让你的简历投递更有效率,而不是死沉大海

5.           怎样和翻译公司做初步沟通,让他们对你印象深刻

6.           翻译公司到底想要怎样的译员(访谈节目)

7.           试译稿是怎么一回事

8.           怎样算是正式成为翻译公司的译员了

第二、           如何工作

1.           在做翻译的时候要进行哪些准备

2.           翻译工作中可以利用哪些工具

3.           翻译过程中,出现问题如何跟翻译公司沟通

4.           如何给自己做译审

5.           排版问题

6.           提交稿件的一些细节问题

7.           提交稿件并不意味着此次翻译工作的结束

8.           翻译有时确实很烦躁

第三、           如何收款

1.           在翻译之前,事先约定翻译单价和翻译费用事宜

2.           翻译公司付款方式

3.           翻译公司必须守信,但对于译员,需要能够辨别和自我保护

4.           如何判断黑公司,如果碰到黑公司了,你要怎么办?

5.           呼吁行业建立规范,也希望公司和译员都要自律

第四、           如何培训

1.           为什么有的人做了几年翻译之后,翻译水平不是进步了,而是退步了

2.           我们急需培训,但怎样的培训适合我们

3.           译员的几种出路

以上只是这次写作的大纲,今后实际写作中将会有所增删。因为本人工作比较忙,因此不能保证每天上线写这些文章,还望见谅。估计整个过程要持续一个月。

 

...

说说管理类洋书的翻译

十年前,兄弟进入工厂工作,深感管理知识的匮乏,常跑书店寻觅管理书籍,可惜当时除了一些言之无物的大学教材,几乎找不到一本有用的管理书。

十年间,西方的工商管理类书籍如海啸般涌进,先是引进新加坡、港台的译本或原著,之后是大陆学界自己的译本,尤以国内引入MBA教育后为甚,西方管理类书籍的翻译出版,几乎是国内出版界的蘑菇云。

但这其中相当数量的中译本是粗糙的,甚至有用作不少大学教科书的译本,译笔拙劣,不知所云。很多时候,我被迫购买原版,才能理解原著。

这不仅是翻译界的悲哀,更是百年来中文教育的悲哀。

小弟除了在上学期间上过一学期的“科技英语翻译”课外,与翻译界向来无涉。只是痛心于管理类译本之粗糙拙劣,搜得本翻译论坛,班门弄斧。若蒙坛中朋友共鸣,则抽时间好好说说这个话题。
 
 
Only the Paranoid Survive的流行中文译名为《只有偏执狂才能生存》,便是非常偏颇注定引发歧义的译法。

我没有原版书,中文版的“前言”中有以下文字:“企业繁荣之中孕育着毁灭自身的种子,你越是成功,垂涎三尺的人就越多……作为一个管理者,最重要的职责是常常提防他人的袭击……”

故,Grove用paranoid一词的本意并非“偏执、固执”,而是“受迫害妄想狂”,比较接近的中文语汇包括“如履薄冰者”、“警觉者”,以下译名都更接近作者原意:《如履薄冰者方能生存》、《履冰者适存》。


 
《企业战略管理》课程中,没有不引用波特的产业竞争理论的。

波特在其名著Competitive Strategy中提出了三种竞争战略:
overall cost leadership,
differentiation,
focus

其译法,在国内的教科书上非常混乱。比如overall cost leadership一般译作“全面成本领先”,比较符合原意;differentiation译作“差异化”,已经有了隔靴搔痒的感觉了,好在这一译法已经逐渐被学界和企业界所接受。

而focus的译法就五花八门了,比如“聚焦”、“聚集”、“集中”……从字面上讲都不算错,但这几个中文词无一能向中文读者传达作者的原意。其实,作者用focus形象地类比,含义就是“专业化”、“专注”,大致与“多元化diversification”相对。所以,focus译作:“专注”、“专业化”,都比目前各类教科上流行的隔靴搔痒的译法更好,更能向中文读者传达相同的感受。这一点很容易验证,找几位企业界的人士,向他们讲“专注/专业化战略”,以及“聚焦战略”、“聚集战略”、“集中战略”……那种措辞更易懂,就清楚了。


聚焦”、“聚集”、“集中”……等措辞的共同特点,是过分拘泥于字典上的现成中文释义,中文措辞缺乏启迪性,隔靴搔痒。让不透彻了解其理论的人(甚至企业界的高层管理者)找不到感觉。

其实,differentiation被译作“差异化”,也是词典语汇,不符合中国读者的理解习惯,如果当初译作“标新立异”、“与众不同”等措辞,则该理论的门槛会低很多。

 
 
 

...
分页:[«]1[2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.