翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

本地化常用词汇介绍

“GILT” 是“Globalization” 、“Internationalization”、“Localization” 和“Translation”单词的首字母组合的缩写,因为这四个单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“GILT”。
单词“GILT”翻译成中文是“全球化、国际化、本地化和翻译”,是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的技术和市场活动。包括全球化战略、国际化设计,本地化集成,语言翻译等紧密联系的系列过程。
“GILT”已经成为跨国公司进行全球战略发展的重要流程,包含信息、技术和语言等多学科交叉的领域,形成了产品或软件的供应商、服务提供商、方案咨询、科研、教育、协会等构成的完整行业。

“CAT” 是“Computer Aided Translation”的缩写,因为这三个单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“CAT”。
单词“CAT”翻译成中文是“计算机辅助翻译”,是为了提高翻译的效率和质量开发的辅助翻译软件。主要运用翻译记忆库、术语库和模糊匹配等技术,保证翻译的速度和一致性。
本地化行业使用的主要“CAT”软件是 Trados,国内比较知名的包含“雅信CAT”等。

“G11N” 是“Globalization”的缩写,因为“Globalization”单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“G11N”,中间的 11 代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了 11 个字母。
单词“Globalization”翻译成中文是“全球化”,是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。
企业通过全球化实现其全球化发展战略,实现全球化业务,扩大市场规模,降低软件成本,提升综合竞争力,展现企业发展实力,增强用户信心,树立市场形象。

“L10N” 是“Localization”的缩写,因为“Localization”单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“L10N”,中间的 10 代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了 10 个字母。
单词“Localization”翻译成中文是“本地化”,是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,使之符合特定区域市场的过程。
真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。通常包括改变软件的书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等。

“I18N” 是“Internationalization”的缩写,因为“Internationalization”单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“I18N”,中间的 18 代表在首字母“I”和尾字母“N”之间省略了 18 个字母。
单词“Internationalization”翻译成中文是“国际化”,是使产品或软件具有不同国际市场的普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习俗的过程。
真正的国际化要在软件设计和文档开发过程中,使产品或软件的功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,具有良好的本地化能力。

...

英语类比构词趣谈

类比构词(Word-Formation by Analogy )是英语中一种有趣而又实用的构词方式。其构词特点是,以某 个同类词为模式,在语义上进行联想类比,替换其中某个词素,构造出与之对应或类似的新词来。例如,work aholic(工作迷)系仿alcoholic(嗜酒者)而造,而seajack(海上劫持)和skyjack(空中劫持)则是类比h ijack (拦路抢劫)而成,故都属类比词。

从原形词与类比词的联系来看,英语类比构词大致可分以下三大类:
一.数字、色彩类比
先看数字类比,例如,美国总统夫人在英语中称First Lady(第一夫人),通过该词美国人又联想类比出 Fist Family(第一家庭)。First Mother(第一母亲)等词。就连总统的爱犬也身价倍增,获得了First Do g(第一狗)的殊荣,可谓一人得道,鸡犬升天。 再看色彩类比,例如,Black Power (黑人权力)最初是美 国黑人在争取自身权力斗争中提出的政治口号,后为美国其他少数种族所借用。为了反歧视争平等。印第安人 提出了Red Power,美籍墨西哥人也提出了 BrownPower。另外,老年人为维护自身权益则提出Gray Powe r.美国英语中还因美元为绿色钞票而类比出green power一词,借指“金钱的力量”。green power虽与上述种 种Power风马牛不相及,但同属色彩类比,甚是有趣,亦含幽默。再看一例,较早出现的blue-collar (蓝领阶 层的)和white-collar(白领阶层的)分别指“体力工作者的”和“脑力工作者的”,稍后产生的pink-colla r(粉领阶层的)和gray-collar(灰领阶层的),则分别指“典型女性职业工作者的”和“维修保养行业工作 者的”。近年来,又有两个新的英语类比词问世,即gold-collar (金领阶层的)和bright-collar(亮领阶层 的), 分别表示“高级专业人士的”和“电脑及通讯专业人士的”。
二.反义、对义类比
这方面英语类比词数目不少,俯拾可得。例如,nightmare (梦魇—daymare(昼魇),brain-drain(人 材流失)—brain-gain(人材流入),flashback(倒叙)—flash-forward(超前叙述),high- tech(高技 术的)—low-tech(低技术的),等等。
在这方面,有些类比词来得有趣,仿造奇特。例如man Friday源于小说《鲁滨逊飘流记》,指主人公于星 期五救出的一个土人,后成其忠仆,故名。该词进入英语词汇后泛指“忠实的仆人”或“得力的助手”。后来 出现的girl Friday一词系仿此而造, 专指“忠实的女仆”或“得力的女助手”。又如,boycott(联合抵制) 一词的来历可追溯到19世纪末。当年在爱尔兰的梅奥郡有个地主名叫 Charles CunnighamBoycott,他压榨佃 农,灾年拒不减租,结果激起公愤。 全郡居民联合行动,拒绝与他往来,迫使他逃离本地。此事成了报刊上的 头号新闻,Boycott姓氏不胫而走,成为“联合抵制”的代用语,并为法语、 德语、 西班牙语等欧洲语言所借 用。最为有趣的是,人们将本为姓氏的boycott中的“boy”视为与girl相对应的boy(男子)一词, 故意加以 错误类比,仿造出girlcott一词,用作“妇女界联合抵制”之意。
三.近似情形类比
在英语类比词中,这部分词为数最多。例如,Olympiad(奥运会)— Asiad(亚运会),ba-by-sit(临时 代人照看孩子)—house-sit(临时代人照看房子),escalator(自动扶手电梯)—travolator (设在机场等 处的自动人行道), chain- smoke (一支接一支地抽烟)—chain-drink(一杯接一杯地喝酒或饮料),hum an rights(人权)—animal rights(动物权), hunger strike (绝食罢工或抗议)—sleep strike(绝 眠罢工或抗议),boat people (乘船出逃的难民)—land people(陆路出逃的难民),等等,数目众多,不 胜枚举。
有时英语里还发出连锁类比现象,以某原形词为模式仿造出一系列类比词来,令人叹为观止。例如,从ma rathon(马拉松赛跑)一词中类比出的新词就有好几个:walkathon(步行马拉松),talkathon(马拉松式冗 长演说),telethon(马拉松式电视节目),sellathon (马拉松式推销)。又如,以racism(种族歧视)为 模式类比出的新词为数也不少;sexism(性别歧视),ageism(对老年人的歧视),ableism (对残疾人的歧 视),fattism(对胖子的歧视),alphabetism(对姓氏按首字母顺序排列在后面的人的歧视)。-ism实际已 成为表歧视之义的后缀。再如,hamburger(汉堡包)这个词的类比也很有趣,它用作食物名本源于地名,但人 们有意进行错误类比,将该词中的“ham”理解为“火腿”,并据此仿造出一系列新词,用以指称类似汉堡包, 夹有各种馅子的食品,如 fishburger, cheeseburger ,nutburger,beefburger,soyburger等。
在现代英语中,类比构词一直很活跃。由于它合乎人们思维习惯,操作简便,故在百姓口语、报刊文章里 均有运用,加之构词范围广,因而新词语不断涌现,层出不穷。
科技的发展常产生新的英语类比词。例如,EQ(情商)是当前颇流行的心理学新概念,该词系仿IQ(智商 )而造,指一个人控制自己情绪,承受外来压力,保持心理平衡的能力。航天技术的发展也为英语增添了一些 类比词,例如, sunrise (日出)—earthrise (地出);earthquake(地震)—moonquake(月震),star quake (星震),youthquake(青年动乱)。我们发现有趣的是,在后一组词的类比过程中,人们从地球联想 到太空,然后思路一转,又回到地球上的美国社会。
政治运动及社会生活亦是英语类比构词的另一重要来源。二十世纪60年代时,美国黑人曾掀起大规模的反 种族隔离运动。当时黑人举行的室内静坐示威叫sit-in。随着运动的深入与扩大,黑人纷纷进入原先严禁他们 入内的各种公共场所表示抗议,以verb+in为模式仿造的新词随之大量出现。黑人与白人同乘一车叫 ride- in,到白人游泳池游泳叫swim-in,进白人图书馆阅读叫read-in,入白人教堂做礼拜叫pray-in。后来,-in的 含义又扩展到其它内容或方式的抗议示威活动上。例如,camp-in(露营示威),sign-in(签名示威)、talk -in(演讲示威)、mail-in(邮寄示威)、lie-in(卧街示威)、lock-in(占驻示威)、laugh-in(哄笑示威 )、stall-in(阻塞交通示威),turn-in (退还征兵令示威)。凡此种种,不一而足,英语类比构词的活跃 性和创造性,由此可见一斑。

...

真实的翻译笑话 译者当引以为戒

若干年前曾读一短篇小说(作者似是高尔基)。作者自称是一文学刊物的主编。有一天他接见了一位来访者。那人对文学一窍不通,毫无写作经验,但却夸夸其谈,自称要在不长的时间内写出几本诗集,几部长篇小说云云。后来主编实在腻烦,便问他:“几点钟了”。他说他的表坏了。主编说给他修修,将表盖打开,随便一捅。于是“一个小弹簧飞了出来”,表也散了。那人很不高兴,说:“你不会修表,为什么乱动我的表?”主编说,你以为文学写作比修表还容易吗?你不懂文学,为什么夸口要写那么多东西?

  这个故事一直留在我的记忆中,常常引起我很深的无奈,因为世界上那种狂傲的、无知妄作的漫画式的人物实在太多、太多了!

  我从1946年开始在报刊上发表翻译文字,于今50余年,平生正式出版的翻译书籍,总计1500万字。在此过程中,见到过各种别人的译文,听到过各种有关翻译的笑话,实在“感人”!现略举数例,以作读者们的“谈助”。须知翻译之事,是一种充满“风险”的工作。再有学问、细心的人也难保不出错。故我认为,偶尔出错是可以原谅的,但无知妄作、傲慢自为、错得离了“谱儿”,则是不可原谅的。不知海内高明人士以为然否?
  
一、“法属印度”

  某出版社有一位青年编辑,自视甚高而又学无根底,他常常乱改我的一些老前辈的稿子,而且多半是改得很错,使那些很有涵养的老先生啼笑皆非。有一次,他自告奋勇翻译一篇“库仑小传”,只有一两千字。但是他在译文中说库仑曾到过“法属印度”,又说库仑发明了扭秤,其灵敏度“远低于”悬线法的灵敏度。这都是人们所说的翻译工作中的“硬伤”。世界上有没有“法属印度”?那显然是法属印度群岛之误。至于“灵敏度”一句,显然是他看错了一句简单英文的语法。这样的外语程度和常识水平就敢乱改大专家们的文章,真够“勇敢”!

  遗憾的是,我在几十年的工作中也遇到过不止一位这样的编辑或“编审”。他们对所审的稿件完全外行,却完全不必要地乱改别人的稿件,结果大大降低了出版物的水平,也白纸黑字地永远留下了自己的笑话!
  
二、何谓“Proceedings”

  英国有一份刊物叫Proc.Roy.Soc.,即“皇家学会会刊”。应该说,凡是学过一点物理的人,理应知道这份刊物,因为它在上世纪初期,比后来才创刊的美国的《物理评论》都更有声望。可怜而又可笑的是,在一本“玻尔传”中,提到玻尔的论文发表在Proceedings上,而我们的译者却不知Proceedings是何所指,这不可怕,因为谁都有不知道的事情。但是学物理而不知Proc.Roy.Soc,确是一种不太正常和不太光彩的事情。那也没什么,应该去请教一下别人,绝不应该敷衍了事地将它错译成“前进”。按Proceedings虽有“进行”之义,但它不可能是“前进”。假如英国人要办一份叫做“前进”的刊物,他们应该采用“Progression”之类的单词,此有关英文之起码常识也!

三、“墨索里尼”及其他

  1937年6~7月份,玻尔夫妇携其次子汉斯·玻尔来华访问。在汉斯当时写的日记中记载了一件趣事。有一天他们去游西湖,在“笑佛”(布袋和尚)雕像旁边遇到一伙顽童。随在他们后面喊着“Mussolini,Mussolini,”此事给他的印象颇深,直到前几年他还提起过。

  Mussolini即当时意大利的法西斯独裁者墨索里尼。上面的故事证明他在20世纪30年代在中国可谓“妇孺皆知”!到了20世纪80年代,有一位大学教师译了一本名人传。书中提到Mussolini,而这位老兄却不知是何所指。不知道不要紧,可以去查字典。在稍微详细一点的英汉词典上,都有Mussolini这个词条。然而不知何故,他却不去查阅,而只是捕风捉影地将此词译成了“穆斯林(Muslim)”!这种做法使他出了名,至今还偶尔有人提起!

  试想,大混蛋墨索里尼被此人强迫入了回教,也确实可以令人捧腹而喷饭!
  
四、玻尔的语声

  我在另一篇短文中提到把“共济会会所”错译成“弗里曼逊住宅”的笑话,说他连译音都是错误的,因为mason不应该译为“曼逊”。在同一本书中,译者称玻尔讲话的语声是“软绵绵的”。这也是不幸的误会,严重歪曲了玻尔的形象!按:此处的原文必系soft,但其义不是“软”,更不是“绵绵”,而是说他讲话声音很“轻”,以致别人有时听不清楚。何以见得?您读的英文书多了自能体会。不幸的是,这样的似是而非的歪曲原义的译文,大量地、严重地存在于我国的各种出版作品中,造成十分顽固的遗患!
  
五、旋转的罗盘

  有一部“世界文学名著”,译者是绝对可敬的大名家。书中有一段描写舞会的文字,说男男女女“像罗盘一样地旋转着”。若不注意,这样的说法很容易被忽略过去,但是仔细想想,便知其不对头。

  什么是“罗盘”?在发明“回转仪”之类的装置以前,“罗盘”在本质上是一个“指南针”,而指南针是不会“旋转”的,通常它只在平衡位置附近进行微幅振动。假若跳舞的人真像指南针似地运动,那还成什么“华尔兹”?

  因此,我认为这里的“罗盘”应是“圆规”的误译。圆规有两只“脚”,在使用时必将转来转去。鲁迅曾在一篇文章中用圆规来形容小脚女人的脚。那篇文章多次被选入中学的语文课本。现在我想,“圆规”的这种用法,也许不是鲁迅的独创,而是他从西方文学中借来的。
  
六、何谓“武器”

  另一部世界文学名著的译者也是一位老前辈。书中叙述,男主角起获了古人的宝藏,藏宝的箱子上刻着宝藏主人家的“武器”。后来此人去拜访一位伯爵,伯爵的门上挂着家族的“武器”,上面画着七只燕子,等等。像我们这样不熟悉几百年前欧洲人生活习惯的人,也很容易把这样的描述轻易放过,或相信当时的贵族人家门前真会挂着“武器”。但我确实不能无疑!

  我推测,十有八九,此处的“武器”是“族徽”的误译。族徽的英文为coat-of-arms,有时简单写为arms,而arms也可作“武器”解。如果一家人家到处挂着“武器”,那就有点像《三国演义》里的“孙夫人”,连“刘皇叔”都会为之“悚然”。相反地,只有族徽才是大家世族的光荣标志。我们看外国小说,贵族人家的马车上、餐具上甚至侍仆制服上都装饰着他们主人家“纹章”,亦即“族徽”上的图案。同样,世族藏宝的箱子上,装饰的也必是此种花样,而不是什么“武器”吧?

  在君主制的国家中,都设有“纹章局”,专司各贵族家庭的族徽之事,订有详细的规定,一点不能乱来。丹麦现在是一个很开明的王国,人民的日常生活中已无什么贵贱之分。但是他们还是保留着一种“骑士”制度。品秩很高的骑士必须绘有自己的族徽。玻尔曾被封为最高品秩的骑士,必须有自己的族徽,即“宝象骑士”。他为自己设计的族徽上绘有中国的“太极图”。此举给他惹了大麻烦!多少年来,不断有些无知而又好事的“炎黄子孙”编出许多无奇不有的谣言硬加在玻尔的名下。其中最荒谬、最恶劣的一件事是由一本“哲学书”的译者弄出来的。那人不认得coat-of-arms这个英文单词,又不会查阅有关的词典。实在没有办法,他竟然截取了coat一词而将它胡译为“道袍”。按:任何英文词典也不会将coat释为“道袍”或任何的“袍”。这样的胡乱编造已经是不能容忍的欺骗,更何况把不认识的单词任意阉割成另外的单词,那已经不能叫做“翻译”了。这种“德行”有点像制造“黑心棉”的奸商,应该受到道德法庭的裁判。经他这一胡弄,玻尔家的绘有太极图的族徽竟变成一段绘有太极图的“道袍”,而伟大的科学家和思想家尼耳斯·玻尔竟被诬蔑成一个“妖道”,这岂止是开玩笑而不是犯罪乎!
  新闻出版总署对全国少儿图书进行专项检查后,发现近12%质量不合格。刘杲同志在《该不该重视》一文中认为,“在各类图书中少年儿童图书并不是质量最差的”,对此,我深有同感。仅就我接触的翻译图书而言,其质量问题恐怕就更多。

  2003年,我在《中华读书报》发表的《透视劣质翻译症结》一文中,曾列举了一批劣质翻译的事例。两年过去了,应该看到有些地方有所改进,例如,当年受到媒体批评的燕山版外国文学名著,因为注意选用一些名家较好的译本,多种书的质量明显改观。但是,从市场来看,劣质翻译依然大量存在。有一套致公版的外国文学名著,一下子冒出了上百种,哪来的翻译家这么快就能译出上百种?一细看,原来其中有好多种侵权书、违规书,难怪近日受到了停业整顿的处罚。再观察媒体的报道。仅据部分报刊的统计,从2004年11月以来的一年中,批评翻译图书质量的文章多达24篇。其中《人民日报》用的标题是《文学作品翻译质量问题严重》、《翻译出版业浮华背后的忧思》;《中华读书报》用的则是《可怕的误译》、《关于翻译:真实的笑话》,其他报类似的标题还有:《治理翻译质量下降从何做起》、《外文翻译差错俯拾皆是》、《浮渣式翻译,闪电式出版》等等。公开批评文章平均每月就有2篇,这么高的曝光率,充分反映了人们对翻译图书质量关注及不满的程度。根据近一两年媒体曝光的新材料,对当前劣质翻译图书的“病症”,基本上可以概括如下:

  理解错误,把关不严。2003年新华社报道,霍金著《时间简史》(插图本)“经专家对照后,差错至少10万字”,这够惊人了,如今更有甚者。《骑兵军日记》“每页错译高达两位数”,“6月3日的日记,1500字中就有16处错译”。《杰克·韦尔奇自传》38.5万字中,全错780余处,与原意有距离的千余处。

  懒于查证,自凭想像。《果戈理》中,“命名日”错为“姓氏节”,著名的《莫斯科通报》错为《莫斯科主妇》,名画《庞贝城的末日》错为《蓬佩埃印的末日》;《上海摩登》中,Edo原指日本江户时期,却凭想像地错译成地名“伊豆”,以至使原意完全变了样。

  生搬词典,忽视文化解读。《中世纪欧洲经济社长史》中,把“农奴制”错为“奴隶制”,在经济学里含义完全不一样;《玻尔传》中把“族徽”错为“道袍”,岂不把科学家玻尔变成“妖道”了;《杰克·韦尔奇自传》中,gets carded一词的义项选择不当,错译为“梳理头发”,从书中限制“未成年人进酒吧”这个语境,此处应为“检查身份”。

  粗心大意,错得可笑。《上海摩登》中,把public(公共领域)误成republic,错译为“共和国”;把wertherian hero(维特式主人公)误成westerm hero,错译为“西式主人公”;最可笑的是,据《关于翻译:真实的笑话》一文揭露,竟有人把“墨索里尼”(Mussolini)错成“穆斯林”(Muslin),张冠李戴得出奇。

  违反通用译法,自造专用名词。《果戈理》中,但丁著名的《神曲》,变成《神奇的喜剧》,“伏尔泰”变成“沃尔泰”,“大仲马”变成“亚力山大仲马”;《1968年5月:法国的“文化大革命”》中,著名意共创建人葛兰西竟变成格拉姆齐;《走向解释学的真理》中,著名的翻译理论家尤金·奈达也变成“欧根尼·宁达”,像这样无视通用译法,随便自译,只能给读者添乱。

  数据不准,误用术语。主要是科技书。如《时间简史》(插图本)中,p.26,3万米错为2万米,p.28,13米错为100米,p.40,1750年前错为1750年,还有“成正比”错成“成比例”,“引力场”错成“引力”;《真实的费曼,失真的翻译》中,“算符”错为“运算”,“经典电子半径”错为“经典电子幅射”,“选择定则”错为“淘汰定则”,“认识论”错为“认识讨论”,“后经院时代”错为“后知识年代”,等等。

  故弄玄虚,离奇译文。据《文汇读书周报》载,《伍尔芙随笔集》中有这样一段译文:“那些绘画作品即使在它们并没有诱惑我们去进行那种产生众多夭折的怪物的崇高努力时,也是非常令人愉快的”,“于是受了她的牺牲品的欺骗的生活就没管他们而继续跌跌绊绊地往前走了”。谁能看懂这种“翻译”?读了还能“令人愉快”吗?

  侵权不断,伪书迭现。《我是如何从销售失败走向销售成功的》一书,合法引进版权者尚在翻译,市场上就出现多达9种各式各样的侵权书;2005年2月,美国“拿破伦·希尔基金会”中国区域版权方向一家媒体投诉:世界畅销书《思考致富》只有中信出版社得到合法授权,市场上按该书内容变换花样出版的48种书,都属于侵权。至于造假的翻译伪书,如机工版的《没有任何借口》、海潮版的《培养男子汉》、民主与建设版的《西点法则》,以及仿冒辽海版《让幸运来敲门》的伪书等,只不过是已被逮着的罢了。

  至于公然的或偷偷摸摸的抄袭、剽窃,迄未间断,花样众多,举不胜举,大多徒唤奈何。

  翻译图书质量问题喊了好多年了,媒体也给足了版面呼吁,但见效始终不大。上面所列还仅限于部分报纸已曝光的,实际的状况只能比此更广泛更严重。特别是市场上的翻译图书中,有相当部分是无外文编辑的出版社,以及由工作室和民营文化单位协作出版的,目前报刊上已曝光的翻译质量问题,还很少涉及这些领域。所以,希望新闻出版总署也像对待辞书及少儿图书一样,尽早对翻译图书质量组织一次专项检查,至少应该从人文学科的翻译图书先查起。

其必要性还因为:

第一,基于对共同母语的理解,读者对中国作品的差错,相对比较容易识别或质疑,但对外国作品,多数人只能依赖译者的诠释,你译错了别人也只能信你的,足见翻译质量的重要性;

第二,受版权保护的规定,一旦合法获得翻译权,就不许他人从事相同作品的翻译,如果你的译本很糟糕,就排斥了优秀译本的传播,所以必须慎用你的翻译权。

就保证翻译质量而言,涉及面很广,固然需要多方面综合治理。但是,图书是翻译质量的载体,整治翻译质量,就理应从整治翻译图书质量做起。
文/李景端

  近年来关于翻译读物伪劣质量问题,报刊上已屡见报道,前一阵,曝光文学及科技翻译质量问题的较多。新年伊始,《中华读书报》一则《劣质翻译充斥学术著作》的醒目标题,令人一震。近日上海陆谷孙教授发现,美国斯蒂芬·金的新著《论写作》(On Writing),在珠海版的中译本中,书名竟变成《抚摸恐怖》,许多译文也“完全离了谱”,不禁慨叹:“翻译就是背叛!诚哉斯言。”(载《万象》总44期)说劣质翻译是“背叛”,乍听似乎有点言重,细一想,这比喻还真是到位。杨绛先生曾把翻译形象地比喻为“一仆二主”,即把译者比作仆人,把原著及读者比作两个主人,强调“一切得听从主人,不能自作主张”。那么,一旦仆人践踏、欺骗了主人,这不是背叛又是什么?

近几年译坛“背叛”之风未能遏制,有些领域甚至有所加重,究其原因也许可以摆出许多条,但是,对作为翻译的主体译者来讲,出现劣质翻译的症结,主要在于有些人忽视乃至不顾翻译职业道德。当前集中表现在:

  抄袭、剽窃、侵权的现象屡禁不止。

  由于一句外文可有多种表述,他可以抄你的意思而不全抄你的文字,使得翻译的侵权具有更大的隐蔽性。仅举最新的几例。据报载,安徽大学杨善录教授近日发现,自己译的50万字的美国名著《白鲸》,竟被署名“罗布”的人抄袭后在哈尔滨出版社出版(后者已经承认)。内蒙古远方出版社出版、张超译的《简爱》,经查实,系抄自译林出版社黄源深的译本,去年经南京中级人民法院一审判决远方社侵权成立,责令向原告道歉赔款。如今还出现一种更怪异的“抄袭”:一部译作的专有出版权已授给了某社,另一社为了再得到这部译稿,在向该译者支付稿费取得授权以后,找人把原译作稍微改动几个字,就标榜“新译本”问世,其实还是抄自原译本,所不同的只是译者再次拿了稿费的“自我抄袭”,这虽与抄袭他人不同,但同样是欺骗读者。

  不查资料又不考证,以学术“马大哈”的心态对待文学翻译。

  译者的诚信,首先体现在对读者的高度负责,对译文的一丝不苟。心态上的“马大哈”,正是忽视译德的一种表现。关于文学劣质翻译的事例,笔者曾于2001年12月13日在《光明日报》上列举过一些,现实中远不止这些。例如:美国名著《白鲸》第一章的标题LOOMINGS,本是时隐时现之意,而燕山版姬旭升的译本,竟大胆发挥译成“海与鲸的诱惑”;该译本更多的乱译、跳译,已由文舒专文予以曝光。李斯“编著”的《垮掉的一代》,不仅以译作充当著作,而且错误很多。如“in the final warehouse”,本指“在后面仓库”,也许因上文讲到夜间的水手,竟凭想像译成“在最后的妓院”(whorehouse);“Greyhound”,书中本指著名的“灰狗巴士公司”,却错译为“灵车站”。(引自文楚安文)潘岳译的《宠儿》中,“pass her air”,本指打嗝,却被译为放屁。美国名著《大街》中“Righton the Coco”一句,Coco作俚语意为“脑袋”,有当头一击之意,却被错译为“椰子树下”。(引自樊培绪文)

  无视自己的疏漏造成对读者的误导。

  讲译德,当然离不开讲服务、讲奉献。只想到交了稿拿稿费,而不考虑对读者的服务是否到位,就难免对“小差错”觉得无所谓。

  现实中就有许多因“小差错”而误导读者的事例。据谢蜀生文,有家画报出版社出的分子生物学译著《DNA激情》(迟文成、赵永波译),把“紫外线杀死的噬菌体”(UV-Killed Phage)译成“肿瘤致死的噬菌体”,把著名的科学家薛定锷译成“斯可罗丁哥”。又如《剑桥文丛》中把“洛伦兹吸引子”译为“隆·兰哲引力物”;《科学制造》中把玻意耳的“气体理论”竟译为“燃烧理论”,又把“体质人类学”译成“物理人类学”(引自刘华杰文)。一本不厚的《钢铁是怎样炼成的》电视剧中译本,误译及差错竟多达六千余处,为此,去年南京大学余一中教授作为消费者把该出版社告上了法庭,最后终于胜诉。

  解决劣质翻译问题当然需要多方综合治理。仅就译者本身来讲,似应注意以下几点:

  第一,珍惜翻译工作者的荣誉,增强使命感及责任感。敬业奉献,诚实守信,争做译德高尚的人。

  第二,传承和发扬译坛前辈重视译德的优良传统。

我国现代文学翻译史证明,迄今被公认为优秀译作的,其译者无不是译德高尚的人。

例如,朱生豪为了译出莎士比亚戏剧的神韵和意趣,“必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处;又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。”

傅雷译《高老头》,三遍推倒重译;

叶君健为译《安徒生童话》,先钻研成了安徒生的研究家;

萧乾夫妇为译《尤利西斯》,单卡片就做了六万多张;

杨绛译《堂吉诃德》,连学带译历时21年;这些前辈的榜样,应该效法和弘扬。

  第三,希望译界朋友,注意从切身的“小事”做起:

(1)勇于谢绝自己不能胜任的翻译约稿。隔行翻译,专业质量难保证,不如不译。

(2)不去跟着“炒冷饭”。现在外国文学名著的译本已经够多了,有的多到滥的地步,何必为了区区稿费再“译”这种书,免得浪费自己的学术青春。

(3)学法守法,尊重他人著作权和专有出版权,也勇于维护自己的权益。在维权上,不侥幸,不打“擦边球”,不搞“小动作”,以诚信为本。

(4)对于翻译造假、一再出伪劣侵权书的出版社,应拒绝向他们供稿,不做他们欺骗读者的工具。

(5)重视和借鉴前人已有的优秀翻译成果,取长补短,有所创新,不要借贬低他人来抬高自己。

(6)活跃实事求是的翻译评论。反对只吹捧、不批评;佳译要推荐,劣作要曝光,不要怕得罪人。

  所有这些,都与译德有关,如果都能做到,那么译界与时俱进的繁荣,就一定会到来。

  北京电视台有个节目“世界你好”,英文翻译为“Hello the World”。沈苏儒老先生说,这种英文表达是不规范的。

  新年伊始,我们去拜访了83岁的沈苏儒先生。沈老先生曾任《中国建设》(现名《今日中国》)副总编辑,是我国资深翻译家。由爱泼斯坦著,他翻译的《宋庆龄——二十世纪的伟大女性》一书,获得第一届国家图书奖。他的译文正确、流畅地表达了原文的内涵和精神。

  早在2000年8月,沈苏儒就与外宣专家爱泼斯坦、林戊荪在《人民日报》撰文,呼吁重视翻译问题。他们说,“外文翻译差错俯拾即是,有的还是政治性错误,如‘中国大陆’错译成continental China(大陆中国)。‘停车场’(Parking lot)错成‘包装场’(Packing lot)。把‘腾飞’错译成‘take flight’(逃走)。有的差错到了荒唐的地步。如染发的‘染’字dyeing少了一个字母,变成dying(死亡),用餐的‘碗’字bowl多了一个字母,变成bowel(肚肠)。”

  沈老先生摇摇头说:“呼吁了半天也不管用。”

  现在看来,情况不但没有好转,反而恶化了。因为翻译恶劣问题已由街头标牌侵入到学术著作。如果说街头标牌错误只是丢人现眼,学术译作错误则是误人子弟。

  2002年年底,我曾校对一本学术著作译稿。翻译者是一些青年教师和研究生。让我大惊失色的是:第一页就有36个错误,而且全是硬伤!

  需要说明的是,我是一个非英文专业的硕士研究生,英文一般,也就是普通研究生的水平。此书翻译得“雅”与否,我无力判断,是否“精确”,也顾不上了,只能对着词典看它是否“正确”,比如是不是把“增加两倍”译成了“增加三倍”。

  我硬着头皮认真把第一章校完了。因为做过编辑,对稿件认真已经成了习惯。但我清楚,负责译校另外章节的那些研究生不会下我这样的笨功夫。

  这本书现在摆在书店里,装潢精美,很有学术派头。满怀恭敬阅读它的人,哪知道开卷不但无益,反而有害。

  这样的事情在高校中已是家常便饭。往往是教授拿到版权,一个字也不翻译,分派给自己的研究生。学生译完了,只有很少的教授实事求是,论功行赏。大部分教授把自己名字署上“主译”或干脆“翻译”的头衔。好一点的,会在后记的最后几行提提研究生的名字。不好的,只字不提。学生有怨言,也是人在屋檐下。教授则名利双收,既有稿费,又有“科研成果”。

  一位清华教授曾讲过这样一个故事。一个研究生送他一本书,厚厚几百页,完全是他自己翻译的,他的导师则是“译审”。这位清华教授精通英语,对所谓“译著”一向怀有戒心,就问这个学生:“你的导师有没有给你全文审阅?”这位学生说:“他英文还没我好呢,审什么审?”

  如果此书翻译准确无误的话,那么还只能算是教授剽窃学生成果。问题就在于,这样的译作往往错误百出,惨不忍睹。学生不情愿地为老师干活,自然不会认真对待。在学术著作的翻译上,认真与否,天壤之别。更何况,即便是认真对待,就能译好吗?现在的很多译著,没有多少是外文系学生翻译的。特别是学术著作,往往是导师找本方向的研究生对付。学生自己的外语就不通,如何胜任?在大学里,经常会碰到这样的学生,你明明知道他外语不行,他却已经完成了好几本译著,俨然是资深翻译家。在有些专业的研究生中,代导师译书者恐怕已达一半以上。书店里的译著,大量出自这些半瓶醋“翻译家”之手。

  庆幸的是,我们还有老一辈翻译家。去年见到原国家外文局局长林戊荪先生,这位70多岁、已把《孙子兵法》译成英文的老先生,正致力于翻译《论语》。他说,为了准确把“君子”一词译出,他遍查典籍,已经思考好长时间了。
  笼统地讲,因为没有能力读原著,所以才读翻译作品。但是细细说来,原著包括许多语种,能读一两种、三四种或更多种的,当然不乏其人;任凭什么语种的原著都能阅读,恐怕世间难得。那么大多数人就还要读译作,不过我们读的是“某译中”,他读的是“某译英”或“某译法”就是了。问题只是在于我们的译者,于“译事三难信达雅”之一、二或全部,也许不及英译者或法译者做得那么好。

  其实对于像我这样的普通读者,翻译作品很容易“蒙混过关”。因为我们只要求它的中文能让人看得下去就行了。平常朋友们问:“这书翻译得怎样?”也是指的这个。可是现在很多翻译作品,中文实在太差,简直不能容忍。从这一点来质疑翻译质量,本来是很可笑的;但是这个问题实在又很严重。

  有人说,现在的译者与过去的译者的最大差别在中文。我读翻译作品,从上世纪二十年代到当下的都有,相比之下,过去的译者外语未必非常好,但是中文表达能力的确要强一些。我想如果提一个最低——其实尚且不能算是合格的要求,我们的译者应该把中文搞好一点,争取做到文通字顺。“信、达、雅”,我觉得至少要信,尽量能达,雅则求之不得。其实不如把后两条一并归为一个“通”字。通才能达,通也就是起码的雅了。如果不通,甚至谈不上信。我们现在许多译本,连这个都做不到。我没有读过这样的译者自己写的文章,不妨武断地讲,毛病一准不少。我怀疑他们既想不清楚一个意思,也不能把想的意思清楚地写在纸上。

  谈到通,本身还有一个程度问题。读者在阅读时,凭借一己理解能力,多少也能弥补一些。可是费神去猜,总不是办法;且超过一定限度,也就无从揣测。有的译文通倒是通的,可顶多是达,谈不上雅。读到这种地方,不免替译者惋惜。

  可以顺便谈到台湾译本的引进问题。现在很多出版社都在干这件事,也许容易操作,收效也快。在我看来,这不过是权宜之计。确实有很多好的书目,台湾已经翻译了,我们这里一下子翻译不出来;但是对于台湾译本在这里通行的可能性,似乎不宜期望太高。因为无论语言习惯,译名标准,都有很大差异。引进台湾译本,有赖于胜任翻译的人士仔细校订一遍,这个工作量未必比重新翻译一本书要小;可是若不做这一番工作,读者恐怕会为译文诘屈聱牙,译名莫名其妙所苦了。

  重复翻译的问题,也是常常提到的。当然不能规定一本书只有一个译本,但是若说重复翻译就意味着后来居上,那也不对。重复翻译不能一概否定,但这应分为两种,一是有意识的,一是无意识的。有意识的重复翻译,是为了提高翻译质量还是为了赚钱,姑且不谈。无意识的重复翻译,乃是根本就不知这部作品早已翻译过来。类似这样的事情,译者,编辑,还有咱们那些专家,都应该负责任。 

我有一门课,指定阅读李欧梵先生的《Shanghai Modern》。我在图书馆偶然发现国内已有中译本《上海摩登——一种新都市文化在中国,1930-1945》,名出版社出版,青年学者翻译,真是意外之喜——因为中译本比英文原本薄很多,拿着读着都方便。待在中译本中艰难跋涉一番后才晓得,比英文原本薄这一物理性质,竟几乎是这个中译本的唯一好处(而这只能归功于汉字之特性)。英文原作经过中译者的种种曲折误译后,本来面目已难于辨认。读中译本原为偷懒,结果是偷懒不成,倒赔了许多思量猜度。其中的某些误译,近似于黑色幽默,下面只稍稍列举几处。

中译本35页,“上海城市生活中舞厅的流行给共和国新女性的出现其实是提供了一个必要的背景,虽然这背景是负面的。”“共和国新女性”的说法令人生疑。当时是民国,“共和国新女性”,怎么会提前出现在三四十年代的旧上海?查英文一看,原来是“public persona of women”(英文原本28页),指在公共空间(而非私人空间)里活动的新女性。译者必定是把public一词看成republic了。即便真的是republic,也该译成民国才是。

中译本36页,说到租界公园门口挂的“华人与狗不得入内”之类的招牌,有一句话说,“这些招贴的规定最终推动了民族主义者运动,并使蒋介石于1927年控制了上海”。此类招贴固然重要,但蒋介石并不因此就能控制上海。原来英文是,“These posted regulations finally came down when the Nationalist forces under Chiang Kai-shek assumed control of Shanghai in 1927”(英文原本29页)。意思是:蒋介石的国民党军队1927年占领上海后,这些招牌就被摘下来了。“Nationalist”不是民族主义者,而是国民党;forces不是运动,而是军队。至于摘招牌(came down)一事,在中译本中却消失不见了。

中译本49页,“他来自我所说的‘五四?小说中的西式主人公。”什么是“西式主人公”?英文是Wertherian hero(英文原本41页),原来是“维特式主人公”,不是western hero。维特式主人公是自怜而感伤的,而西式主人公该是什么样子,实在想象不出。

中译本26页注5中的书名,《低城高城:东京从伊豆到地震》(Low City,High City:Tokyo from Edo to the Earthquake)。“从伊豆到地震”,读起来怎么都觉得别扭,一个是地方,一个是事件,是怎么跨越的呢?据常识便知道此Edo不会是川端康成《伊豆的舞女》中的彼伊豆。从任何一个稍大一点的英汉字典都可查出,Edo是著名的江户时期(江户为东京的古名),这本书说的是从江户时期到东京大地震之间的东京历史。

种种此类错误,不胜列举。亏得李欧梵先生聪明,在《中文版本序》中提前跟读者打了声招呼:“我对自己的文章和书籍的出版,一向不闻不问,甚至连本书的译文也来不及看,但书中内容的错误及阐释上的不足之处,应该由我负全部责任。”如果李先生读了译文,不知会作何想。

  如果没有翻译,那么莎士比亚、歌德、雨果、司汤达、巴尔扎克就不可能植根于中国人的心灵;如果没有翻译,那么中国的现当代文学也肯定不会有丰硕的成果。只是在阅读生活持续了二十多年之后的今天,面对外国文学作品的劣译已成为一个普遍现象时,内心自然少不了有话要说。

  近代中国对外国文学作品的翻译始于19世纪末年,即以林纾翻译的法国小仲马《巴黎茶花女遗事》出版为标志。此后一个世纪以来,外国文学作品的翻译与出版在中国呈现方兴未艾之势。这些外国文学作品的中译本经广大读者阅读之后,有相当一部分得到充分认可而不断重印和修订再版,乃至最终成了权威性和经典性的翻译版本。而从上世纪80年代开始至今,从翻译的质量来说,就不容乐观了,甚至是让人担忧了。翻译者与出版社,出于经济效益考虑或者完全追求一时的经济利益,便开始对一些外国文学作品进行“浮渣式”的翻译和“闪电式”的出版。比如每年对诺贝尔文学奖的获奖作品,从翻译到出版的时间往往只有两三个月。如此超常规赶译出来的作品,其质量是值得怀疑的。事实上,广大读者对现在新翻译的许多外国文学作品并不买账,图书市场的外国文学新译作品出现了备受冷落和无人问津的尴尬现象。

  对外国文学作品的劣译不仅表现在首译作品上,同时还表现在对外国经典名著的重译上,许多重译的作品自然不可能受到读者的欢迎。本来,名著重译属正常现象,但既然是重译,就应该慎重。不仅译者要慎重,出版社出版重译作品也要慎重。如果重译作品的质量不及先前译本的质量,那也就失去了出版价值。而出版没有价值的重译本,则是对读者的不负责任和不尊重。因此,要重译外国名著,译者就必须做到“佳译”,既弥补先前译本的疏漏和缺陷,又要尽可能地体现原著的整体风格和文本魅力。

  著名翻译家傅雷曾在《高老头》的重译本序言中说:“翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似;理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”与其说这是傅雷先生对翻译工作的深刻体会,不如说这是傅雷先生对翻译界的一种期望。一些优秀翻译工作者,正是对翻译文学始终抱着严肃认真的态度,才不断翻译出受读者欢迎的优秀中文译本。比如前苏联作家帕乌斯托夫斯基有一部谈文学创作活动的美文集,由李时先生以《金蔷薇》之名首次翻译后,上海文艺出版社于上世纪50年代末出版,此后再版不断,成为读者公认的经典译本。而多年之后,翻译家戴骢决定重译,并经再三斟酌,觉得书名还是译作《金玫瑰》更贴近作者写作此书的主旨。结果这个译本也得到了广大读者的充分认可。

  翻译家许钧曾说过这样动情的话:“翻译是一种历史的奇遇,是作家和译者心灵的共鸣。一个好的作家,只有遇到一个好的译者,才能碰撞出一段好的姻缘。”许多优秀的翻译家一生都钟情于某一个外国作家,并将其作品全面而传神地介绍给读者。比如已故著名翻译家张谷若先生就一生痴迷于英国作家哈代的作品,李文俊先生则是美国现代作家福克纳作品的推崇者,以致不遗余力地翻译了福克纳的绝大部分作品。事实证明,只有这样倾注了心血的译作才会得到读者的认可。

  对于目前存在的外国文学作品劣译现象,应该引起翻译界的足够重视。劣译作品的泛滥将直接导致佳译作品的埋没。
 

...

成功求职者的五个秘密

Completing a 26-mile marathon race shares some characteristics with a successful job search. 跑完26英里的马拉松赛跑和成功找到工作有一些相似之处。

There is one "winner" who crosses the finish line first. There are the many who quit before they've completed the race. Finally, there are the rest of us who don't finish first, but are determined to complete the race nevertheless. 这两者都是有一个“胜利者”会第一个穿过终点;有许多人中途退出;而其余的人并非第一个穿过终点,但还是决定完成比赛。

For most of us, half the battle is finishing the race, regardless of where we place among the finishers. The same goes for a job search. 对多数人来说,完成比赛就是成功的一半,不论最后是排在第几位。找工作也是如此。

有五个秘密诀窍能帮你在求职中更好地获得成功。

1. Visualize 想象自己实现了目标

Marathon runners and other goal-directed athletes are great at visualization. They set a goal and see themselves achieving it. The same applies for your job search. Set a goal and see yourself achieving it. No matter how many setbacks you have, hold that vision of the job you want. Continue to hold it. 马拉松选手和其他以实现目标为目的的运动员非常擅长于想象。他们会设定一个目标,想象自己实现了。找工作也是一样。设定一个目标,想想自己实现了它。不论遇到多少挫折,都对你所希望的工作抱有憧憬,并不断憧憬它。

Focus on the outcome you want, and not on how you're going to achieve it. Picture it in your mind. Be specific. What is your supervisor like? How about your co-workers? What is your workspace like? What hours do you work? Including your right brain in the imagination and visualization process enhances the achievement of your goal. 去关注结果,而不是实现目标的过程。在脑海中想象,让勾画的图像清晰明确。你的上级会是什么样?你的同事们会是什么样?办公环境会是什么样?工作时间多长?在想象和视觉化的过程中用右脑思考会有助实现目标。(to be continued)

...

英汉同声传译技巧与训练

1、同声传译的概念
  口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。


  与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;

(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。


  同声传译又可分为以下几种情况:

(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。


2、同声传译的工作程序
  同声传译的工作程序可能简单表示为:
  也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:

(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;

(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;

(3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。


3、同传译员素养要求
  《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:


  (1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。


  (2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything."(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。


  (3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。


  (4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。


  (5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。


  (6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionalism)。


4、同声传译基本原则
  同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:


  (1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”

译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”


  (2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”


  (3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。

不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。


  (4)信息重组:信息重组(reFORMulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)


  (5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:

“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)
  

(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。


5、如何学习同声传译
  随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。


  (1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多 外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:

The University of Westminster、Bath University、The University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的The University of Griffith、新西兰的The University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。

在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。


  (2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。


  (3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。


  ①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。


  ②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa's resignation.This is an internal affairs of Japan. Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。


  ③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。

如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development.Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”


  ④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。


  ⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。


6、结束语
  随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。但国内目前除北京英汉语同声传译尚勉强满足市场需求外,其它各地都有缺少职业同声传译。以广东省为例,广东的人口有7000多万,而真正合格的英汉同声传译员仅10人左右。因此,培养同声传译人才的任务艰巨。当然,同传译员目前属“精英人才”,精英人才的培养要求的条件较高,除译员本身的素质外,对硬件也有一定的要求。但只要关心这项事业的人多,中国就一定能培养出世界一流的会议口译人才!

 摘自《中国翻译》(2001年第五期)

************************************************

同传技巧与训练(II)
一、同声传译译员经常遇到的问题

  1、倒装句的处理

  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

  2、被动语态和主动语态

  英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

  3、长句的处理

  处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。"

  除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。

例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

  4、词义的细微差别的处理

  中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到"关心",马上就译为"be concerned about"。" 我们对中国的四化建设进展非常关心"这句话,曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。

再例如有不少人在"问题"一词上也易出错。英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说:"下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic",但译员却译为"women's rig ht problem in China",这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。

  二、同声传译临场紧急情况的处理

  下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。

  1、遇到听不懂的词怎么办?

  翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

  2、如何在现场纠正传译中的错误

  同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

  3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

  遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

 

...

什么是陪同翻译?

这类活动包括商务陪同、旅游陪同、导游陪同、购物陪同等等,不同的陪同活动需要不同的翻译人才。
商务陪同
这类陪同式服务不仅需要高质量的外语口译服务,而且需要陪同翻译人员对商务及相关领域有着基本的了解,对中外双方的思维方式差异有着清楚的认识。
旅游陪同
这类陪同式服务不仅需要翻译人员有着较为丰富的旅游经历,而且能够应付旅游途中的各类突发事件,保护客户的人身安全。
导游陪同
这类服务不仅要求翻译人员具有丰富的旅游经历,能够应付突发事件,而且要求他们对中国文化以及东西方文化差别有着一定的了解,从而能够向客户提供这方面的知识介绍。
购物陪同
这类服务要求翻译人员对外国朋友所居住的城市有着较为清楚的了解,熟悉交通以及购物场所,能够讨价还价,从而最好地陪同外国朋友完成购物活动

...

认识翻译真面目──有关翻译本质的一些反思

前言
香港中文大学翻译系成立于一九七二年,是海内外率先以「翻译」命名的学系。由成立迄今,已有二十八载历史。中大翻译系,比起香港大专院校文学院中其它由来有自的学系,如中文系、英文系等,自然不算历史悠久,但是,以其由当初的不受重视,演变至今日成为全港大专院校新生入学成绩最优的学系之一,又不可不说是长途漫漫、历经风霜了。
身为当初草创时期的成员之一,我陪伴着中大翻译系一起成长,一起闯过无数关卡与险阻。如今,乐见其枝繁叶茂、迎风招展,蓦然回首,发觉翻译这门学问,多年来令我虽苦犹甘,使我对之不离不弃,必然有其内在的价值与意义。而近年来,香港的大专院校当中,已有七、八所设有翻译课程。1每年修读的学生,人数倍增;每校授课的教师,人才辈出,这一番崭新的局面,不由得不使当年的拓荒者既喜且忧:喜的是翻译队伍日益壮大,译道虽艰,行行复行行,竟已不乏络绎上路的同道中人;忧的是这许多莘莘学子,在芸芸科目中选择了翻译作为主修,而学系所提供的课程,是否内容充实?是否设计完备?能不能真正满足学生的殷切期望?
二千年初,执教一年级的「翻译基本技巧」时,学期终要求每位学生列出心目中与翻译最有关联的问题十个。这一年所教的是全港大专院校入学试中成绩最为瞩目的优异生,经归纳统计,他们最为关心的问题,可大分为翻译理论、翻译方法、专门翻译、翻译评论、语言文字、翻译训练与译者地位等方面。在这些范畴中,最多人提出的问题包括:翻译理论的价值与作用到底何在?如何解决及处理翻译中的文化差异现象?如何处理特别文体的翻译,如诗歌、古文、法律文件等?评定译文的标准是什么?出色的翻译家是否需要具备文学根底?随着计算机的普及与翻译软件的应用,译者应如何定位等等。这些问题,虽然由学习翻译只有一年的大专学生提出,其实多年来也困扰了富有经验的翻译老手,以及致力理论研究的翻译学者。回想过去,三十年前,无人谈翻译;三十年后,却人人谈翻译。其实,有关翻译的看法,林林总总,众说纷纭,因而翻译的真面目,反而蒙上了一层神秘的面纱。以下试从多年来教翻译、做翻译、改翻译、谈翻译及推动翻译的实际经验与角度来谈谈这些问题。

一、「对岸相望」与「中流相遇」—— 翻译理论与翻译实践的关系
迄今为止,翻译系设置的课程,除了着重实际技巧的训练之外,必然也开设翻译理论这一科目,但是,目前执教于翻译系的教授,除了某些新生代的教师之外,大部分并没有接受过正规的翻译训练。这些教授,大致可分为两种:一种是「文而优则译」,通常是学文学出身的,或为中文系、或为外文系(英语系),因为精通两国文字,对中外文化发生兴趣而涉足译林;因在译林中徜徉日久,采撷愈丰,而总结出经验,这一类教师一般对翻译实践较有心得。另一类教师则并非学文学出身,他们可能是语言学系的,也可能是其它学系如历史、哲学、教育、社会学等相关科目的。他们因缘际会,加入了翻译系,但其主要的兴趣在于探索翻译在人类文化中的地位与作用,例如翻译现象,翻译活动的影响等等,一般较偏向于理念的追求,理论的建立,对实际的翻译工作,往往避而不谈或弃而不顾。翻译学术界中普遍存有这种两岸对阵、中隔鸿沟,而互不交往的现象。这现象过去如此,现在也经常如此。教师阵营中既已隐含这种心态,所调教出来的学生,怎能不问一句「翻译理论的价值和作用到底何在?是不是没学过翻译理论就不能成为出色的翻译家?」
且让我们环顾一下当今译坛响当当的知名人物,他们的译着等身,他们的影响深远,而他们对于翻译理论与翻译训练的看法,究竟如何?就以我曾经专访过的译家为例吧!林文月是中文系出身的、余光中是外文系毕业的,这两位学者,各以日译中及英译中的佳绩而称着一时,他们早在年轻时代就开始翻译,而事前并无受过专业训练;两者对翻译皆有译论,并不以理论家自居。杨宪益及高克毅两位译坛前辈,都精通双语,前者以中译外誉满国际,后者以外译中名闻遐迩,但是,这两位译家都虚怀若谷。前者自谦:「我这一生的大部分时间都是在从事翻译工作中度过的,因而似乎也不能说没有一点体会;但是我的思想从来逻辑性不强,自己也很怕谈理论,所以也说不出什么大道理。」2后者则自比为原始派译者,正如摩西婆婆绘画一般,一切源于爱好,抒自胸臆,换言之,也是自然发展,未经琢磨的。3 以翻译西班牙经典名著《小癞子》及《堂吉诃德》而获得西班牙「智慧国王阿方索十世勋章」的名家杨绛,曾发表一篇讨论翻译的力作,却采用了一个最谦虚的题目:〈失败的经验—─试谈翻译〉。她深信理论是从经验中归纳出来的。4其实,由于实践,由于摸索,由于不断的试误与改正,译家自然而然会发展出一套自己服膺的理论,只是有的隐含心中,有的彰显在外罢了。前者在翻译过程中加以运用,后者则在着书立说时,加以发挥。在理论与实践两方面并驾齐驱的有罗新璋,他对理论与译作兼容并蓄,既寓理论于实践;也从实践中衍生理论。
明确的译论是否能提高译文的素质?这一点涉及译评的标准问题,暂且不论,但一位译者心目中对翻译的认知与看法,无论如何都会影响成品的取向,则是无可置疑的,例如鲁迅的硬译理论对其译作的影响,人所皆知,此处不赘。现以徐志摩为例。徐志摩的诗作与散文何其优美,且看写出名篇佳作的大诗人,精通中、英语文的大学者,是如何翻译十八世纪法国名作家伏尔泰名著Candide的,以下且以Candide跟主人家小姐恋爱的片段为例。
法文原文:
Cunégonde laissa tomber son mouchoir, Candide le ramassa, elle lui prit innocemment la main, le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacité, une sensibilité, une grâce toute particulière; leurs bouches se rencontrèrent, leurs yeux s'enflammèrent, leurs genoux tremblèrent, leurs mains s'égarèrent. 5
英文译本:
Cunegonde dropped her handkerchief, and Candide picked it up; she, not thinking any harm, took hold of his hand; and the young man, not thinking any harm either, kissed the hand of the young lady, with an eagerness, a sensibility, and grace, very particular; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed. 6
徐志摩中译本:
句妮宫德的手帕子掉了地下去,赣第德捡了它起来,他不经意的把着了她的手,年轻人也不经意的亲了这位年青姑娘的手,他那亲法是特别的殷勤,十二分的活泼,百二十分的漂亮;他们的口合在一起了,他们的眼睛发亮了,他们的腿摇动了,他们的手迷路了。7
请注意译文前半段译得极其自由,译者加添了许多自己的意思;译文后半段却译得十分拘谨,连「所有格代名词」都不敢省略。这种忽松忽紧的译法,自然跟译者拿捏的尺度有关。同样的一段话,傅雷的译文则为:
居内贡把手帕掉在地下,老实人捡了起来;她无心的拿着他的手,年轻人无心的吻着少女的手,那种热情,那种温柔,那种风度,都有点异乎寻常。两人嘴巴踫上了,眼睛射出火焰,膝盖直打哆嗦,手往四下里乱动。8
其实,不论承认与否,译家之所以成为译家,同一原著的不同译品之所以千姿百态,必然是因为译者在翻译过程之中,对翻译的本质,有一种先验的的理念,因而形成一种主导的思想,例如《红与黑》(Le rouge et le noir)在中国有将近二十个译本,除了少数剽窃抄袭、不负责任的版本之外,多数译作都由认真严肃的译者执笔,但由于各人对翻译本质的认知有别,其译作亦必然会风格殊异。因此,理论的作用,一般称之为「指导」作用,是必然存在的—─存在于译者的有意无意之间。真正有翻译经验的人,必然会经历一个如下的过程—─翻译时,先是了解原文,剖析内容,研究背景,翻阅字典、参考书等等,一待吃透原文,就得落墨下笔了。此时,不管自己服膺的理论为何,必然会浑忘一切,挥笔前进。笔顺时势如破竹,长驱直入;不顺时却蹰躇不前,沉吟良久—─某一辞某一句,到底该怎么译?某一个意象是该硬翻照搬,将异种直接移植至中土?还是该改头换面,为其换上适合中土的新装?某一个隐喻,该维持其隐晦蒙眬的面纱,而甘冒读者误解之大不韪?还是该改隐为显,揭露其隐藏背后的真面目?这时的取舍进退,煞费周章,于是译者必然会思前想后,顾左盼右,上下求索,内外煎熬,因而体会到「左右做人难」的滋味。9为了排难解惑,译者必须在困境中突围,在迷宫中寻找出路,此时,隐藏心底的信念乃缓缓升起,前人的经验,自己的体会,形成了照路的明灯,此情此境,该如何解决?如何突破?翻译过程之中,绝不可能给某一派某一家的理论牵着鼻子走,基本的信念乃兵法之所依,临场的实况则是阵前之变化,翻译时先要学习理论,后要浑忘理论,就是这个道理。
曾经有人问艺术大师林风眠如何成为「真正的艺术家」,他常以下面的故事启发学生:
真正的艺术家犹如美丽的蝴蝶,初期只是一条蠕动的小毛虫,要飞,它必须先为自己编织一只茧,把自己束缚在里面,又必须在蛹体内来一次大变革,以重新组合体内的结构,完成蜕变。最后也是很重要的,它必须有能力破壳而出,这才能成为空中自由飞翔、多姿多彩的花蝴蝶。这只茧,便是艺术家早年艰辛学得的技法和所受的影响。10
其实翻译理论与实践的关系,又何尝不是如此。学习理论或技法,从书本中汲取知识的阶段,就是织茧的阶段。这时,应尽量多听、多看,尽量学习。蠕动的毛虫,将自己重重围困,几乎达到动弹不得、难以喘息的地步,然后,经过一段时期的酝酿重组、融会贯通,终于豁然开朗,蜕变成功。这破茧而出的剎那,才是毛虫变蝴蝶,不受拘束、振翅冲天的辉煌时刻。要在翻译实践中得心应手,自由飞翔,必须对翻译理论先学后通,先入后出。一个成功的译家,不论自谦为「译匠」也罢,译员也罢,他手下的成品,必不止于拙劣粗糙、匠气十足的工艺品。
目前翻译界有两派偏颇的说法:一派认为翻译无理论,因此不必学,更不必设有专业课程;一派认为成名的译家,若不能高谈理论,则只能称为「译匠」,其成品亦必然是主观的、零碎的、片面的、不科学的,因而是无足轻重的。这两种说法各执一词,互不相让,因而形成了做翻译的讨厌理论;谈理论的不懂翻译的局面,互相排斥,彼此敌视,甚至到了水火不容的地步。高谈理论派有两种常见谬误:一是做研究时喜欢套用公式,将所谓的外国先进理论引介进来,作为一种模式,再根据模式,来分析目前所见的翻译实况,凡有相异者,皆称之为反常。研究者往往罔顾现实因素,因外国译论所涉的内容,有时不能与中国现状互相配合,硬套公式的结果,往往会指鹿为马,似是而非,得出伪科学的结论。另一是强烈的排外性,认为凡是传统旧有的方式都是退化落伍的,因此已经成名的译家,倘若只有译果,没有译论,就难以成为研究对象。殊不知译学的内涵,十分宽广,译家的成品,正可以作为译论研究的素材,是不可多得的宝贵数据。曾经有位研究生提出研究方案,要从名家杨宪益的译品中寻找译者的翻译方法及理念,某些教师却认为杨氏自己没有译论,因此不适合成为研究对象。这种倒因为果的看法,不免有失狭隘。其实,译家的译作浩瀚,正因为如此,该有人从中挖掘、整理、分析、梳爬,从而归纳出一套套译论来。11
学翻译、做翻译或研究翻译好比泛舟河上,不论从理论出发、或由实践入手,即不论从左岸登船,或由右岸乘槎,都不重要,重要的是必须从对岸相望的敌对立场,经浑然相忘的融会阶段,而进入中流相遇的和谐境界。惟其如此,方能携手同游,共享放舟译河的乐趣。而翻译系的设置,就是要提供一个开放包容的良好学习场所。固步自封,将实际经验排斥于学院派巍巍高墙之外、自闭于象牙塔中的做法,并无出路,实在不足为训。
 

...

对背单词的自己看法

有人问对背单词反感,问该怎么办?由于回复的人太多,我就另起一贴,说说我自己的看法。

我们中大多数人学英语都是从背单词开始,高中的两三千基础词,大学英语四六级的四五千词,英语专业八级的一万三千词,还有托福,GRE,雅思其他考试哪个不要求你具有一定的词汇量。可以说词汇量是一个基础的基础,假如你实在反感背单词,那就干脆放弃学习外语吧。

背单词的方法有很多,现在就我个人体会来谈谈自己的经验。
首先是关于词汇书的选择。市面上充斥着各种各样的词汇书,质量参差不齐,有些书只是一堆单词意义的罗列,没有例句。背诵没有语境的单词是没有意义的,也不容易记住。所以最好买上面配有例句的词汇书,这样可以知其然,也知所以然。

其次是背诵的方式。光背词汇书,其效果我想大家都很清楚,不用我多说。所以我个人比较提倡从阅读或听力中提高词汇量。我们中有很多人是为了应试而去背单词,而各种考试几乎都会有阅读理解这项,那不妨买本阅读理解的书,通过大量的读各种题材的文章来提高自己的词汇量。根据本人的经验,这个方法记单词比较牢,不过得注意一些事情:
1)在完成后面的问答题前千万不要查词典,只需将不认识的单词划出来,等到你对完了答案,你再去一一查出来。专业词汇先不必理会,只需先记一些实词(比如动词,形容词之类的)。

2)查词典的时候不是得到一个意思就行了,还要注意其他信息,比如这个单词的通常搭配是什么,还有哪些意思是比较常用的等。

3)词汇量可分两种,一为阅读词汇量,二为听力词汇量,所以尽量将你的阅读词汇量转化为听力词汇量,也就是在脑海中不光有词形的印象,还要有音的概念,这样你的听力也会突飞猛进的提高。

这是第一部分,有时间再把其他注意事项贴出来,希望对那些对背单词存在困惑的人有帮助。
 
上次讲的只是为应付考试而背单词的方法,虽有成效(个人认为),但毕竟只是“游击战”,东一块西一块,在脑海里构不成体系。接下来要讲的是一些比较“正规”的方法,所谓正规,也就是这些方法符合大脑记忆规律的,能让好些零碎的单词变成一个整体,记住了一个就记住了一群的东西。


逻辑记忆法
这种方法的主要出发点是用以词为单位的逻辑记忆法代替以字母为单位的传统记忆法,通过研究词本身的内部关系,词与词之间的外在联系,从中找出记忆的规律和途径,启迪人们逻辑思维的能力,运用已有的词汇、知识和经验,用已知的熟悉词汇去记未知的陌生词汇,进而强记忆,防止遗忘,大面积地巩固和扩展词汇量。

说白就是靠形似词来记忆,举一些例子:
cabby, gabby, tabby
dabber, gabber, jabber
bobber, jobber, robber
rabbet, gibbet, gobbet
cocker, locker, rocker
jacket, packet, racket
picket, ticket, wicket
cackle, hackle, tackle
hector, sector, vector
bud, cud, dud, mud,
paddle, saddle, waddle
heddle, meddle, peddle
biddy, giddy, middy
buddy, cuddy, muddy
buffer, duffer, suffer
baffle, raffle, waffle
fudge, judge, nudge
fidget, midget, widget
dude, nude, rude
cab, dab, gab, jab, lab, nab, tab
bib, dib, fib, jib, lib, nib, rib, sib
bob, cob, fob, gob, hob, mob, rob, sob,
cub, dub, hub, nub, pub, rub, sub, tub
babble, dabble, gabble, rabble
bobble, cobble, gobble, hobble, wobble
bubby, cubby, hubby, tubby
cube, lube, rube, tube
cable, fable, gable, sable, table
dace, face, lace, mace, pace, race
dice, lice, mice, rice, vice
back, hack, lack, pack, rack, sack, tack
beck, deck, neck, peck
dick, hick, kick, lick, nick, pick, rick, sick, tick, wick
cock, dock, hock, jock, lock, mock, nock, pock, rock, sock
buck, duck, fuck, luck, muck, puck, suck, tuck
bicker, dicker, picker, sicker, ticker, wicker
docket, locket, pocket, rocket, socket
fickle, pickle, sickle, tickle
bad, cad, dad, fad, gad, had, lad, mad, pad, sad, tad, wad
bed, fed, led, red, wed
bid, did, fid, hid, kid, lid, mid, rid
cod, god, hod, mod, nod, pod, rod, sod
diddle, fiddle, middle, piddle, riddle
buddle, cuddle, fuddle, huddle, muddle, puddle
bade, fade, hade, jade, lade, made, wade
bide, hide, ride, side, tide, wide
bode, code, lode, mode, node, rode
hedge, kedge, sedge, ledge, wedge
biff, jiff, miff, riff, tiff
buff, cuff, duff, guff, huff, muff, puff, ruff, tuff

上面的几组单词只是拼法接近,但词与词之间并没有多少联系,而靠词缀记单词,也是逻辑记忆法的一部分,其好处我想大家都知道,就不用多说了,而一些常用的词缀好些书里都有,我也就不在这里列举了。
 
 
联想记忆法

联想记忆法,顾名思义,就是在背诵单词的时候不要孤立地去记忆一个单词,而是从它的意义出发,去衍生出一系列的单词或者词组。

举个例子,在背到take aback一词组时,不妨查查词典,看看还有哪些词组也表示和take aback相同意思的,一一写下来,这样一来,你记住的就不仅仅是一个词组了,以下是我以前在背单词时所摘下来的,写在这里算是个范例。
“大吃一惊”的相关表达:
1). 动词类:to be startled at/to be taken aback at/to get a big surprise/to jump out of one's skin/to have a fit/to be struck with thunder/to get a fright/to have a fright/to fall through the floor/to be astounded at/to be given quite a turn/to be greatly surprised/to be knocked into the middle of next week/to be struck all of a heap/to be taken completely by surprise at.../to get a shock/to get a fright/to take fright at
2). 形容词类:thunderstruck/wonder-struck

关于“说”的相关表达:
坦白地说frankly speaking/to be frank (with you)/to tell the truth/in plain terms/to speak frankly
所以说so to speak
不用说needless to say/not to mention/It is understood that.../it goes without saying/as a matter of course
一般来说 generally speaking/in general
不妨说 in a manner of speaking
不管怎么说any old how/in any case/whatever happens/come what may/anyway/in either case/at any rate/one way or another/in any way/not on any term/on no terms/at all events/ever so/in any event/by any means/by all means/at any terms/at all occasions/on no account/by fair means or by foul/in any sort/at any price/by any manner of means/by hook or by crook/for the life of me
且不说 aside from/not to mention/without mentioning/let alone
严格地说 strictly speaking/in the strict sense
也就是说 in other words/that is/that is to say
总的来说 generally speaking/to sum up/in summary/in short/broadly speaking/in general
按说 normally/ordinarily/in the ordinary course of events/according to the fact/common sense

 
分类记忆法

分类记忆法,从名字上就可以理解其含义,就是将单词按同属性分类记忆。这样记忆的好处就是你能对某一学科或某一领域的词汇进行系统的记忆。

同上面几讲一样,举几个例子:
蔬菜
tomato 番茄,西红柿
asparagus 芦笋
cucumber 黄瓜
aubergine, eggplant 茄子
bean 菜豆
beet, beetroot 甜菜
pepper 胡椒
pimiento 甜椒
potato 马铃薯
carrot 胡萝卜
cauliflower 菜花,花椰菜
pumpkin 西葫芦
broad bean 蚕豆
cabbage 圆白菜,卷心菜
chilli 辣椒
garlic 蒜
chive 葱
fennel 茴香
cos lettuce 莴苣
marrow 嫩葫芦
melon 香瓜,甜瓜
mushroom, celery 芹菜
onion 韭
leek 韭菜
radish 萝卜
tarragon 狭叶青蒿
thyme 百里香
mushroom 蘑菇
artichoke 洋蓟
broccoli, brocoli 硬花甘蓝
Brussels sprouts 芽甘蓝
caper 刺山柑,老鼠瓜
cardoon 刺菜蓟
chervil 雪维菜,细叶芹
chick-pea 鹰嘴豆
chicory 苣荬菜
cress 水田芥
cumin孜然芹,枯茗
dandelion 蒲公英
French bean 法国菜豆
gherkin 嫩黄瓜
horseradish 辣根
Jerusalem artichoke 洋姜,鬼子姜
kale 无头甘蓝
kohlrabi 甘蓝
laurel 月桂
lentil 兵豆
lettuce 莴苣
lupin 羽扇豆 (美作:lupine)
parsley 欧芹
parsnip 欧防风
pea 豌豆
rhubarb 大黄
salsify 婆罗门参
sorrel 掌叶大黄
truffle 块菌
turnip 芜菁
watercress 豆瓣菜

学科
mathematics数学
arts 文科
science 理科
history 历史
geometry 几何
geography 地理
geology  地质学
biology 生物
chemistry化学
physics 物理
literature文学
sociology社会学
philosophy哲学
psychology心理学
engineering工程学
medicine医学
agriculture农学
astronomy天文学
economics经济学
politics政治学
law法学
finance 财政学
architecture建筑学

金山词霸里也有类似的分类,大家不妨去看看,也有一定的帮助。
 
 

...

同声翻译:坐在“金矿”上的职业

据了解,全国能够胜任国际会议译员工作的高级同声翻译人才不过几十名,而目前仅北京就至少需要几百名。近日在北京,虽然有25名来自全国各地的翻译人员获得首届“国际会议译员资格证书”,但对于现实市场仍然是“杯水车薪”。据悉,从事这类工作的人员每天工作两小时起价500美元。为此,在首届中欧国际会议译员培训班毕业典礼上,首批结业的25名学员被称为坐在“金矿”上的职员。

 
  据了解,目前很多人认为只要学会英语,就可以当同声翻译。对此,对外经贸大学英语学院副院长张金龙教授表示,具有一定英语水平和同声翻译是两码事,后者还必须进行专业的技能训练。据悉,目前国内专门培训高级国际会议译员的院校或机构寥寥无几,目前,只有对外经贸大学和北京外国语大学等院校进行了此方面的尝试。

...

怎样做中国的自由译者

不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。
最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation(推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。还有人和我预约五一长假后的译稿。收获不可谓不丰。《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。
(一)自由译者的一天
我喜欢早起,每天6时左右起床。起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。再就是打开Msn和QQ。现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。即使再忙也不要断了和外部世界的联系。接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。
工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。
翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。
工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。
无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿死”。要么被大量的工作淹没,要么就要无事可做。
或许,你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己!
比如,在不久前,我正在忙一份德译英的工作,又有一家以前经常合作过的翻译公司打电话给我,我没有简单地退掉,而是友好地说:“我也有没活干的时候”,对方也笑了。我妥善地作了安排,和两家的关系都没受影响。如果你的合作伙伴为你提供项目,即使在你忙得不可开交时,也不要忘了说声”Thanks”。
( 二) 怎样推销自己?
我不赞成“职业杀手”这样的说法,因为一个人再高明,也不过是沧海一粟,现代科学技术的发展层出不穷,你再努力,也不过掌握了其中的很小一部分。特别是计算机科学,我从1984年开始学计算机,至今已经22年,但我总觉得永远跟不上它迅猛的发展。但这并不意味着你就不能用已掌握的知识去做翻译工作。我在发给翻译公司或在《译心译意》网上的投标文档中都这样推销自己:“我是一个高级工程师,兼作翻译工作,有在工厂工作的实际经验。我曾在计算机/机电一体化/机械三个专业上下过功夫,有扎实的专业基础知识。”
有的人喜欢说自己是万能的,什么活都能接。其实他并不聪明,一旦他接了任务,碰到他不熟悉的专业,译出来的效果一定好不了。到那时候,产生了不良影响,悔之晚矣!有不少翻译公司都愿意找真正懂技术的人。我曾为某个译员校过稿,说起来他是某某专业毕业的,其实他一点实践经验都没有,基础知识也不扎实。请看下面的一小段文字:
Manual Channel
Action
Field-flashing with blocked converter, measuring of Ug
Check of actual value measuring(U,Usyn,If,, Uf), adapt if necessary
Define limits of reference value and preset-value
Adaptation of Pi-Filter in MAN (with reference value jumps)
Converter supply voltage at rated voltage / phases correct
Check of de-excitation with field breaker off (de-excitation via resistance)
Check of de-excitation without field breaker off (de-excitation via converter)
 
原译:
手动操作途径
动作
带有封闭式转换器的室外防雨板,用U形压力计测量
检查测量的实际值(U,Usyn,If,, Uf),如有必要则对其进行改动
规定参考值和预设值的范围
手动手动使用PI滤波器(在参考值波猛增的情况下)
转换器提供的电压为额定电压/相位正确
在室外断路器打开的情况下检查退激(通过电阻退激)
在室外断路器闭合的情况下检查退激(通过转换器退激)
 
改译:
手动操作通道
动作
带有封闭式转换器的起励方法,用U形压力计测量
检查测量的实际值(U、Usyn、If和 Uf),如有必要选择适当的
定义参考值和预设值的极限
使用手动方式选择PI滤波器(在参考值波动的情况下)
校正转换器电源电压为额定电压/相位
在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过电阻去激发)
在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过转换器去激发)
原译者据说是电力专业的毕业生,但看其水平,却相差很远。不但是语文水平欠佳,电力术语也有太大问题。这里说的还是所谓“电力专业”的毕业生,如果是外行,还不知道要闹出什么笑话来。所以,千万不要自以为是,不懂就是不懂,决不要装懂。
对自己的专长一定要实事求是,但也要充份地用“试译”或“范文“等方式尽可能“表现”自己。以下就说一下试译的问题。
(三)试译
翻译公司要求做试译有两种情况。一种情况是他不了解你的水平,用一段试译“考考你”;另一种情况,是翻译公司已经对你的水平有所了解,但他的客户对这家公司还不太了解,于是,翻译公司找他信得过的译员做这种试译以争取新的客户。
我经常遇到这两种情况。不管是哪种情况,你都要认真对待。其实,做试译是对自己水平的一种提高。我并不是说,正常做翻译就可以马虎;问题是在做正常翻译时往往有时间的限制,有时是“时“不从心。但做试译就不一样,时间上一般比较宽裕,而质量要求特别高。你需要反复推敲,认真斟酌,直到你认为没有什么问题为止。我做过的试译有没有不理想的?有!
但更多的是对方比较满意,不光是为合作伙伴争得了新客户,也为你取得大量的任务创造了机会。请看下面的例子,这是一本书节录的一小段:
The casting to be made determines the temperature at which the molten metal should be in the holding furnace. There can be some trade off between die temperature, cavity filling time and the temperature of the molten metal.
要制造的压铸件决定了应在保温炉中熔化的金属的温度。在压铸模温度、模腔充填时间和金属熔化温度之间可能要做某些权衡。 
Also, some alloys will experience excessive oxidation (e.g.dross)or other alloy degradation if held at too high a temperature, and some develop sludge if held at too low a temperature.
同时,如果在过高的温度下保温,某些合金会经受过度的氧化(例如,生成渣滓),或产生其它合金软化现象;如果在过低的温度下保温,某些合金会产生残渣。
我的合作伙伴看了,又找他的高水平译员审校,结果也出乎我的意料之外,看过这段译文的人一致认为译得很好,不需要再修改,其中的术语也是如此。于是,我一下子拿到一本书的翻译工作,共计约5万5千字,现在已经完成。
翻译公司一般都愿意再次找合作得好的译员,也就是说,作为一个自由译者,你一定要重视和某家翻译公司的第一次合作,第一次合作成功了,就为以后的合作铺平了道路。和我合作过的人大多数都说,某人很认真,译文流畅。换言之,合作得好,就有回头饭吃。
在邮件或投标文档中,我还有以下一段话:“如果需要,将发详细简历。例文中,是计算机软硬件、网络、机械、汽车、机器人等专业的选段,都是用用Trados翻译的。如需试译,请传来不超过200字的试译稿。”并通过上传,发出自己的“范文”。
(四)自由译者挣很多钱吗?
我转贴的文章中说:“人们常问我:你挣了很多钱吗?唔,那得看两件事:一,你认为多少才算很多钱?二,你指哪一年哪一月?”
在中国,目前翻译市场的确不小,但有地区差别。不少翻译公司在你通过试译后会问你,你理想的价格是多少?这个问题不好回答,提的要求低了,你自己有损失;提的要求高了,对方不愿意和你合作。北京、上海和广东地区的价最高,西部地区则比较低些。你回答这个问题一定要看你的合作伙伴是哪一个地区的?最好还是随行就市,既不要要求提得太高,吓跑了你的合作伙伴;也要心知肚明,知道没吃亏。即使在同一地区,翻译公司给出的价格也能看出他是哪一流的公司?一流的公司的业务来源广,要找一流的译员,给的价也高;至于二、三流的公司,本来他就是在低价竞争中分得一杯羹,哪能再给你高价呢?
现在多语种、小语种人才很吃香。你如果只懂一门英语,又不懂专业知识,最好还是不要去做自由译者。
和我转贴的文章作者的体会相同:“某年收入高并不代表第二年收入也高。实际上,它什么也代表不了,除非你十拿九稳且翻译的领域是高需求低竞争,你才能作此指望。不仅如此,你的收入会逐月波动。”“总之,如果你喜欢收入变化及不可预测,自由译者则适合你。如果你喜欢每月领固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在办公室翻译的活或改行。”
(五)怎样才能成为成功的自由译者?
《走向自由译者》一文中说:“怎样才能成为成功的自由译者?毫无疑问,成功来自艰辛努力。抱歉,这就是事实全部。你可以坐在家庭办公室内,边看屏保程序在显示屏上画各种图案,边想你失败的原因:你未有伯乐发现、你学的外语需求很小、没有背景或设备等等。然而,事实却极为简单:”“如果你没有成功,那是你努力得还不够。”
现在,我们中国人有个国情:“走后门”。唯有做自由译者走不了后门,而是打上门去!凭自己的实力去拼,去争取!!
以下照抄“走向自由译者“一文中的话,因为我有同感,他说得太好了!
“着手这一切并持之以恒。”“成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。”
“成功的秘密是什么?如果有秘密的话,我就不会扯到这个话题。因为如果我说了,那也就谈不上秘密,而且这样的话也给自己添加更多的竞争对手。然而,就像大多数的秘密,它们真的不是什么秘密。说出来往往比做来的容易。
“所谓成功的秘