翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« [转]译文指瑕(二)[转]译文指瑕(四) »

[转]译文指瑕(三)

http://weizhoushiwang.blogbus.com/logs/2006/09/2691881.html
作者:维舟


三、
专名通译的常识

除了以上回译、音译惯例之外,还有一种情形则是因为译者对由于缺乏常识而闹了笑话:

《世界是平的》P317:普罗菲特穆罕默德:实际上这是先知穆罕默德,英文Prophet就是先知,这并非名字
《文化的解释》P153:非洲丛林人:按这里的Bushman应是指非洲的布须曼人,非泛指;此书P511的一条则正相反:赌博在康纳维尔(Cornerville)的生活中扮演了重要角色,这里Cornerville指街角社会,而不是某特定地点
《毛发的故事》P22:伊朗的穆拉教徒(Mullahs)和阿加托拉教徒(Ajatollahs[38] 模仿先知穆罕默德蓄着浓密的大胡子,这里提到的两个专名当为毛拉和阿亚图拉,均是伊斯兰教的神职人员;若是别的教派,为何模仿穆罕默德?
同上书P47俯身于肖恩康纳利毛茸茸胸膛上的古典辣妹(Bond-Girls应是邦德女郎,因Sean曾主演007多年
同上书P114:伯连纳由于在电影《我与国王》(The King und I)中扮演光头国王西亚姆(Siam)而获得国际声誉。按:这是电影《安娜与国王》,光头国王西亚姆实是暹罗国王
《古代的国家:起源和统治形式》P93谈到古希腊传说中的千里眼蒂雷西阿斯按此处必误,因为Tiresias是盲预言家
1927-1937年的上海》P22[1927-1930年中国委派建立城市行政机构的权力,更接近于古老法兰西的县长职位;这里的古老法兰西,原文估计是acien regime of France,其实这是个专名,特指法国大革命前的旧制度
李欧梵《现代性的追求》[39] P113歌德式(Gothic)的魔幻意境”P139“[呼啸山庄]歌德式的神秘气氛:按这两处都当作哥特式文学,指一种阴森恐怖、神秘凄厉的艺术风格,英文Gothickry即专指这种艺术氛围,与歌德毫无关系。
《一个战时审美主义者》P201Robert HughsThe Shock of the New译为《新人带来的震撼》,实际上这是一部艺术史著作,已有中文本,名为《新艺术的震撼》。同书P244Susan SontagNotes on Camp翻译为《露营笔记》,其实Sontag说的camp是一种小圈子艺术,不如直译为坎普
《从贝鲁特到耶路撒冷》P454[六天战争使犹太人大为自豪]“我们是哈撒韦曼,戴着眼罩的、英俊而魅力超凡的将军:译者看来不知道哈撒韦是什么意思,那是David Ogilvy做的一个著名广告:一个身着哈撒韦牌衬衫的戴眼罩的男人,形象很酷,这里暗指以色列的独眼将军达扬;所以哈撒韦其实是哈撒韦男人
《大分流》P140:每个大名在他自己的堡镇中也拥有宫廷:这想必指日本史上的城下町

有时外文中一个名词在不同历史条件下有两种截然不同的意思,要视具体语境处理,如直按字面意义翻译,则容易失误:
《美国政治中的道德争论》P230橙色的威廉:按这是荷兰奥伦治王室的威廉,Orange是其家族名,并非橙色的
《俄国教会史》P164提到1646年的呈文痛苦地对英国的德意志人进行了控诉;这一处几乎可以肯定是误译,试想俄国人为何控诉英国的德意志人?俄语中以Nemets称呼德国人,但此词也指一切外国人,所以想来这里本意是英国洋鬼子
张光直《古代中国考古学》P451[谈论墨西哥古文明]“印度人怀有一种参与感而接近自然现象,这里显是误译,英语Indian这里当作印第安人
《印度神话》P513世纪土耳其穆斯林对东印度的征服:按当为穆斯林突厥人
《上海歹土》P6[日军]“如今控制着经过绥远的土耳其交通道:这里的土耳其颇难解,或当作突厥?
《从贝鲁特到耶路撒冷》P304:黎巴嫩什叶派上帝党:这里的God在伊斯兰教中指称不同,应作真主党
《亲历晚清四十年》P228恭亲王是咸丰皇帝的哥哥:原文想必是Brother,英文中兄、弟均可解,但恭亲王其实是弟弟,咸丰排行第四,恭亲王行六
《战后东南亚史》P3提到东南亚人的蒙古族祖先:按这里当作蒙古人种,并非蒙古族;同书P525朝鲜军官在占领的[越南]村庄受到狙击:这里应是韩国人,韩军曾参加越战;
1927-1937年的上海》P1:商人在孔子的价值体系中得不到尊重P167孔子传统思想;这里的孔子都当作儒家
李济《中国民族的形成》P49即使最小的省份(浙江)也超过英国面积的三分之二:这一句粗看没问题,但浙江面积仅10万平方公里,李济1923年写此书时爱尔兰尚未独立,英国面积有30万平方公里以上,这一比例就不对了。我猜想这里英国原文是England,该词兼有英国英格兰两意。英格兰面积13万平方公里,如此说浙江相当于其2/3就成立了;这里说浙江为中国面积最小省份也是对的,因为1923年台湾尚未光复。

另有一种值得注意的地方,即西文中同一人名在不同语言中读音及拼法差异很大,如英语之John,法语作Jean,翻译时当考虑习惯译法问题,否则就会出现把巴西的圣保罗译为圣保尔”[40] 的事。很多译者往往仅从法、德语读音习惯直译,乃铸成错失:
《毛发的故事》(原文德语)P38法兰西女王凯瑟琳梅迪奇(Katharina von Medici1519-1589,下译者注:按照德文应译为:卡特琳那梅迪奇。看来译者已经考虑到法语发音,不幸他还是错了,因为这是法国王后,严格地说应译为美第奇的凯瑟琳;而且作者在书中别处也仍是按德语发音直译的;
同上书P82:法王亨利二世的夫人埃里奥侬阿齐塔尼(Eleonore von Aquitanien);按当作埃莱亚诺阿基坦,她是法王路易VII的休妻,后改嫁英王Henry II;同页提到英王约翰一世奥尼兰德Johann I. Ohneland 1167-1216),应为失地王
同上书P103:克洛多默奥利安(Chlodomer von Orleans)应是奥尔良公爵
《与里尔克游俄罗斯》(原文德语)P122俄国米歇尔托尔王子:这显是译者按德语习惯直译的,其实应是特维尔大公米哈伊尔
《流浪的历史》P15诺曼底公爵纪尧姆:按Guillaume是英文名William的法语拼法,这里说的即英国史上的征服者威廉——虽然他本人是说法语的,不过习惯上我们还是称他为威廉的
潘汉典译《君主论》直接按意大利语原文翻译,这有利于理解作者本意,但不幸有些译法也按意大利语读音来译了,例如古罗马时代的皮洛士译为皮尔罗(P21);努米底亚成了努曼齐阿(P23);但有时却又不按意大利语发音来译:例如P20大流士(Dario),P25居鲁士(Ciro)。书中凡提到罗马尼亚,其实均非东南欧的那个国家,而是意大利的Romagna——一般为避混淆,是译为罗马涅的。

翻译时还须考虑到一些常识的计算和推断,例如:
《土耳其地理》P3土耳其比意大利大一倍半,比德国大一倍以上,为西班牙的半倍,大约两倍于英国,这一句四个对比,前两个正确,后两个错误。土耳其面积78万平方公里,当是西班牙的1.5倍、英国的三倍,这里看来是误解了英文的原意。
《战后东南亚史》P55:武元甲的几万人1946年底从湄公河三角洲以北撤到附近山区中已经准备好的坚不可摧的基地,这一句看上去也没错,但这是在奠边府战役之前,北越当时军队也集结在北方,湄公河三角洲似乎是红河三角洲之误;
《流浪的历史》P240[重犯会被]“移民到马达加斯加东南端的圭亚那或福尔拉卢瓦这里不知怎么错的,但显然圭亚那远在南美,无论如何不在马达加斯加东南端
《上海警察,1927-1937P102:赌场经营时间从凌晨3点到下午3:按常理来判断,恐应是从下午3点到凌晨3
译者在翻译时为便于读者理解,常会加一些注解;不幸的是,有时翻译倒也没问题,注解反而错了:
《现代性与大屠杀》P202:把Le Bon译为黎朋,下加译注:美国早期社会心理学家,按勒庞是法国人:
《汉字的文化史》P84楚国地方系统的神灵,译注:原文シャーマニズム,即Shamanism的译音,意为黄教。[随后解释藏传佛教的黄教]按帛书时代为战国中晚期,不可能有黄教,故译为楚国地方系统的神灵。但萨满一词可指亚洲、美洲的各种追求天人感应的巫文化或原始宗教,非专指黄教。如张光直在描述夏商周文明时也用此语,战国时期当然更可以用。
1871-1915年意大利史》P153[意大利在保加利亚危机中对科堡地位的承认”],译注:科堡,现德国东部城市。这一注解没有错,但却不得要领,其实作者是指当时保加利亚的科堡王室,固然这一王室原出于德国;
《恐惧:起源、发展和演变》P18瑟茜:译注:女妖,有把人变猪的法术。按古希腊神话里有此法术的是喀耳刻,而非Siren
《一个战时审美主义者》P44:法农的著作《世界的苦难》,下译注却题为《大地的不幸者》。按此书台湾译《受诅咒的大地》,大陆版作《全世界受苦的人》,其英文名为The Wretched of the Earth,大陆版名字理解更正确。此外译注中说法农出生于阿尔及尔也错了。

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表