翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 2006年上海小时工指导价公布 同声传译薪最高听懂英语新闻的方法 »

一首情诗的最佳翻译

有很多年没写情诗了,最近为一个很特别的人写了首情诗.

请教大家,翻译成英文诗.人生难得一知己.

冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.

梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

---- 独照无眠

[最佳译文]
No frost no tears at cold moon night
Love bygones have gone with the wind
How many times the sweet love that I dreamed
Tweedles are frozen in the ice world

我觉得英语对爱的表达不像中国一样含蓄,他们来的更直白,根据我对中文的理解:
冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.
梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

第一句描写的是此情此景。
往事如烟,作者的意思就是往事已经随风而去了,爱也依然消逝。
桂花香实际上是对伊人的怀念,对爱的怀念
冰封琴轩我翻译成tweedles是指琴瑟和鸣爱语呢喃的日子已经在这个冰冷的尘世被永远冰冻了。

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.