翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

北京译邦达翻译有限公司简介

北京译邦达翻译有限公司简介:
      译邦达翻译有限公司是北京一家专业翻译公司
       北京译邦达翻译有限公司为您提供专业的翻译服务,拥有百科全书式的多语种专业翻译团队,专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等世界各语种的翻译及本地化服务。 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 德语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 葡萄牙语翻译 ....
       译邦达翻译公司拥有着强大的翻译团队,团队成员经过严格的测试,拥有着顶尖的翻译水平,最重要的是具有良好的职业素养和敬业精神,是一支值得信赖的精英翻译团。公司创业至今,坚持奉行"高质、快捷,保守商业与技术秘密"的宗旨,竭诚为每一位客户提供质最高、速度最快的翻译服务,从而赢得了各界客户的赞誉和鼎力支持,并与众多家著名翻译公司保持了长期的合作关系。
      目前,译邦达翻译公司业务蒸蒸日上,规模日渐扩大,在同行业中脱颖而出,相信我们会以更积极的姿态为您提供更为出色的翻译服务。
title:北京译邦达翻译有限公司简介
keywords:翻译公司
description:北京译邦达翻译公司专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等世界各语种的翻译及本地化服务。

...

大学生为总统做翻译 "口译神兵"如何炼成

“Recently,some swine farms are infected with SIV (Influenza type A )”,发言人刚刚用中文说完:“最近,一些猪场感染了SIV病毒(流行性病毒A型)”,口译员的英文便脱口而出。

  这是第三届亚洲猪病学会学术会议同声传译现场的一个瞬间。

  一边听中文,一边运笔如飞地在纸上写出一串神秘符号,同时脱口译成流利的英文——这次学术会议的主席、华中农业大学陈焕春院士竖起了大拇指,直叫“专业”。

  创造这一奇迹的是一群来自武汉大学的还透着稚气的在校大学生。

  2003年,武汉大学110周年校庆举行中外大学校长论坛,急需同声传译。外国语言文学学院的7名研究生临时组成“口译队”,他们的出色表现为校庆增色不少。校庆结束后,口译队由此成了在校大学生的练兵平台。

  短短6年间,这支“学生军”已参加了由联合国、欧盟、外交部、国内大专院校等组织的上百场大型国际会议、商务谈判、学术交流活动的同声传译、交替传译等工作。

  当下口译人才十分稀缺,数据显示,整个湖北地区也就10多人,这样一群校园里的“口译神兵”是如何炼成的呢?

  一心五用的临场应变高手

  在武汉大学口译队的训练室内,记者亲眼目睹了这样一幕,一篇近千字的财经文章,满篇复杂的专业词汇,在这些小年轻面前,只不过是小菜一碟。一个刚开口念出,一个即张口翻译成英文,通篇读完话音刚落,翻译也戛然而止。一句话翻译完,与原话结束的间隔时间不到3秒。这些都不算真正的挑战。

  同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”:同传时,译员紧盯发言者的口形,凝神听讲话内容,迅速进行笔录,瞬间完成口译表达,传递给听众。耳听、眼看、手记、脑想、口说,一心五用。

  刚刚考上研究生的口译队员黄欢欢说,在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对传译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音、甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。

  今年2月,为巴基斯坦总统做同传前,黄欢欢团队3人拿到发言稿时离大会开始只有3分钟了。手写的发言稿很难一下子看懂,3个人干脆直接上阵。几乎是在发言人讲话的同时,他们就已迅捷、准确、流利地完成了相应的口译。“当时连紧张都来不及了,现在想想还真有些后怕!”
 

title:大学生为总统做翻译 "口译神兵"如何炼成

keywords:翻译  翻译公司

 

 

...

S-h-m-i-l-y 祖父母的爱情故事

我祖父母的婚姻持续了大半个世纪,从他们最初认识起,他们就一直在玩着自己的特有的游戏。这个游戏的玩法是一个人在意想不到的地方写上“shmily”,然后让另外一个人去寻找。他们轮流把“shmily”放在房子里,谁找到字条就把字条再藏起来。

无论是谁准备下一餐,他们都会用手指在盛糖和面粉的容器上写上“shmily”;他们把它写在沾有露珠的窗户上,透过这扇窗户能看到下面的厨房,奶奶经常在那里自己制作热气腾腾的布丁;洗完热水澡后,在雾气朦胧的镜子上也会冒同“shmily”,周而复始;“shmily”会被写在壁炉架上的灰尘里和壁炉的灰烬中;潦潦草草写“shmily”的字条会出现在汽车的仪表盘或座位上;还会被塞到鞋子里,压在枕头下。有一次我奶奶甚至展开了整筒卫生纸,在最后一张上留下了“shmily”!有“shmily”的地方不胜枚举,不知道啥时候就会冒出来。这个神秘的字眼就像家具一样是我祖父母房子的一部分。

过了好长一段时间我才真正地懂得了祖父母的游戏。长久以来,我一直怀疑爱情是否真能纯洁无睱和天长地久。但是,我对祖父母的感情却深信不疑。他们爱的至死不渝,这不仅仅是一种略带调情的小游戏,这是一种生活方式。他们的感情建立在情真意笃的基础上,这并不是每个人都能有幸经历的。

一有机会,祖父母就手牵着手,在小厨房里两人碰到一起的时候。他俩也会偷偷地接一下吻。他俩讲完话后便一同做每天的拼字游戏。祖母会悄声告诉我祖父如何可爱、如何帅气和老当益壮。每每吃饭前,他们都会低头祷告,感谢上天的赐福:家庭幸福、好运长来、相敬如宾。

但祖父母的生活却笼罩着乌云:我祖母患了乳腺癌。第一次发现癌细胞是在十年前。祖父陪着她一步步熬了过来。在他们黄色的卧室里,祖父一直安慰着祖母,他把房子漆成日光的颜色,这样即使祖母病重无法外出时,她也能沐浴在阳光之中。

现在癌细胞又卷土重来,摧残着她的身体,可祖母凭借着拐杖和祖父稳健的搀扶,他们每天早上都一起上教堂。但祖母的身体每况愈下,到后来她再也无法走出房子了。有一段时间。祖父独自一人去教堂,祈求上帝保佑他的妻子。后来有一天,我们大家担心的事终于降临了:祖母离开了人世。

在祖母的葬礼上,黄色的“shmily”一字潦草地写在花束的粉红带子上。人群渐渐散去,最后一批来哀悼的人也即将离开。姑姑、叔伯、堂兄弟姐妹和家庭里的其他成员走上前来,最后一次聚集在祖母的灵柩旁。祖父走到祖母的棺木前,颤抖地吸了一口气,然后开始放声歌唱。深情嘶哑的摇篮曲在祖父的眼泪与悲伤中传出。我感到悲痛不已,但我永远也不会忘记那一刻,因为我知道,尽管我还难以理解他们之间的那种爱,但我却有幸目睹了它那天无与伦比的美。

S-h-m-i-l-y:看我有多爱你……

 



 

   My grandparents were married for over half a century,and played their own special game from the time they had met each other.The goal of their game was to write the word “shmily” in a surprise place for the other to find.They took turns leaving “shmily” around the house,and as soon as one of them discovered it,it was his/her turn to hide it once more.

  They wrote “shmily” with their fingers on the sugar and flour containers to await whoever was preparing the next meal. They smeared it in the dew on the windows overlooking the kitchen where my grandma always made warm pudding. “Shmily” was written in the steam left on the mirror after a hot shower, where it would reappear bath after bath. “Shmily” was written in the dust upon the mantel and in the ashes of the fireplace.Little notes with “shmily” scribbled hurriedly were found on dashboards and car seats. The notes were stuffed inside shoes and left under pillows.At one point,my grandmother even unrolled an entire roll of toilet paper to leave “shmily” on the very last sheet! There was no end to the places “shmily” would pop up. This mysterious word was as much a part of my grandparents ’house as the furniture.

   It took me a long time before I was able to fully appreciate my grandparents ’game. Skepticism has kept me from believing in true love-one that is pure and enduring. However, I never doubted my grandparents’ relationship. They had love down part. It was more than their flirtatious little games; it was a way of life. Their relationship was based on a devotion and passionate affection which not everyone is lucky experience.

Grandma and Grandpa held hands every chance they could. They stole kisses as they bumped into each other in their tiny kitchen. They finished each other’s sentences and shared the daily crossword puzzle. My grandma whispered to me about how cute my grandpa was,how handsome and old he had grown to be. Before every meal they bowed their heads and gave thanks, marveling at their blessings: a wonderful family, good fortune, and each other.

But there was a dark cloud in my grandparents’ lift: my grandmother had breast cancer. The disease had first appeared ten years earlier. As always, Grandpa was with her every step of the way. He comforted her in their yellow room, painted that way so she could always be surrounded by sunshine, even when she was too sick to go outside.

Now the cancer was again attacking her body. With the help of a cane and my grandfather’s steady hand, they went to church finally, she could not leave the house anymore. For a while, Grandpa would go to church alone, praying to God to watch over his wife. Then one day, what we all dreaded finally happened. Grandma was gone.

“Shmily.” It was scrawled in yellow on the pink ribbons of my grandmother’s funeral bouquet. As the crowd thinned and the last mourners turned to leave, my aunts, uncles, cousins and other family members came forward and gathered around Grandma one last time. Grandpa stepped up to my grandmother’s casket and, taking a shaky breath, he began to sing to her. Through his tears and grief, the song came, a deep and throaty lullaby. Shaking with my own sorrow, I will never forget that moment. For I knew that, although I couldn’t begin to fathom the depth of their love, I had been privileged to witness its unmatched beauty.

S-h-m-i-l-y: Seen How Much I Love You.

...

中国翻译公司的起源和发展

 [北京翻译公司译邦达]翻译公司

       翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。

     随着经济的高速发展,中国出现了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达50万,但专业翻译人员只有约6万人,而且往往集中在上海、北京、广州等少数经济发达的城市或者政府部门。相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。预计2006年中国翻译市场总额将达200亿元。

纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:一切为客户着想。我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是,在这样漂亮外套之下的企业中,有几家企业能够真正做到名副其实呢?对于翻译行业而言,尤为如此。翻译界中流行着这样一句话:高价钱,不一定换来高质量的稿件。 我们可以想象一下,一份满目狼疮,面目全非的译稿对翻译公司,对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。所以,在译员的选取上我们也一定要有一双火眼金睛,能在蜂拥而上,浓妆艳抹的译员大军中,寻找到真正文品如人品的,长期合作的固定合作伙伴。因此而换来的必定是稳定的客户群体。

        国内的翻译市场随着中国进入世贸组织而获得了快速的发展,越来越多的翻译公司如雨后春笋般涌现出来。根据国家统计局的相关数据,截止到2008年,中国的翻译市场份额以及超过了两百亿元。原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求。

        然而,为数众多的翻译公司和各类翻译社也对整个翻译行业提出了严峻的挑战。由于部分翻译公司仍然停留在“家庭式作坊”和“代理商”的阶段,并没有足够的实力对翻译质量进行审核与控制,从而使得客户的稿件无法得到质量保证。可正是由于这些众多游击队式翻译商的存在,让整个翻译市场的价格在不断的下滑。价格正是他们最大的优势,因为这些翻译公司没有后期审核和控制所需的费用,也不对译员进行跟踪和考核。这些行为导致部分正轨的翻译公司也在质量控制流程和译员水准上大打折扣。虽然价格竞争使得客户在费用上受益,可最终却为客户和整个翻译行业带来了不可估量的损失。

根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。

质量是翻译公司生存的根本,是与客户保持长期合作的保障,是公司健康、稳定、快速发展的支柱,“质量第一”是公司经营的核心思想。

根据译邦达北京翻译公司某负责人的介绍,某知名机电类外资集团,其主要生产和销售机电类产品,正是由于选择翻译公司的不慎,被某家庭式翻译公司的低廉报价所吸引,而将1000多页的整个产品目录交付给其翻译。最后由于质量问题,不但上万本目录书籍被报废,整个企业进入国内机电市场的脚步也被推迟了整整一年。其直接损失高达数十万,间接损失更是无法估计。这样的例子还有很多。因此,目前的翻译行业迫切需要建立起严格的翻译市场准入制度和完善的淘汰机制,以维护整个翻译行业的形象,使正规翻译公司得到良好的发展空间,并最终让客户受益。

北京译邦达翻译公司拥有百科全书式的多语种专业翻译团队,专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等世界各语种的翻译及本地化服务。 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 德语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 葡萄牙语翻译

国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。卫嘉说,市场的混乱也就由此而起,本身从业人员素质不高,就使不少资质更差的人和公司借机“投机”,这样恶性循环致使行业更加低迷。

 [北京翻译公司译邦达]翻译公司



 

 

...

国际著名品牌的翻译特色

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。





  如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。





  把品牌译为中文必须有巧思。





  由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。





  麦当劳:蕴含多层意义





  比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:





  一,大致保留了原发音;





  二,体现了食品店的性质;





  三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;





  四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。





  可口可乐:绝妙之译





  众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:





  一,保留了原文押头韵的响亮发音;





  二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;





  三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。





  上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。





  “Ikea”译为“宜家”是高招





  再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。





  有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。





  名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。





  “福士伟根”跟希特勒有关





  有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。





  关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。





  还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische





  MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。





  再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

 

...

学翻译专业性格很重要

         翻译专业也因为奥运会在中国的召开而愈加受到留学生的青睐。对于中国留学生来说,学习翻译专业,不同国家的不同知名院校有很多。



  法语是联合国的文件用语,巴黎第三大学高级翻译学院和巴黎天主教学院高级翻译学院培养了无数翻译国际人才,是中国留学生的好选择。而如果想学习同声传译或会议翻译,去法国的斯特拉斯堡第一大学比较理想。



  就翻译专业来讲,美国最知名的学校是蒙特瑞国际研究学院。据有关留学专家介绍,美国院校对翻译课程的设置具有很强的实用性,学生除了学习笔译及口译的理论和实践之外,还有很多选修课可供选择。学生可以选择学习法律、经济贸易、科技、计算机等专业翻译方向,为毕业后的就业提供更多的机会。此外,学生在学习期间可以获得在地方行政法庭、国家及国际机构进行笔译及口译的实践机会,符合条件的学生还可申请奖学金。



  据了解,国外院校对招收翻译专业留学生,对中国留学生除了对学习成绩和签证的要求外,会比较强调学生的性格和语言的基础。所以,专家建议学习翻译专业的留学生最好是性格开朗活泼,愿意与人沟通。而且在遇到疑难问题时,有良好的心理状态。

...

翻译公司和译员不可错过

        廿一世纪是中国的世纪。中国经济的发展必定带动翻译事业的起飞。然而截至目前,我国企业类翻译公司尚处于起步阶段,我国的翻译从业职员将大有作为。

        据业内人士先容,我国翻译公司数目众多,仅北京恐怕就有成千上万家,然而这看似欣欣茂发的市场背后却是影响力品牌的缺乏。在翻译公司的行列中,存在着不少低素质、无信誉的鱼目混珠者,有些甚至根本就不具备“入行资格”……我国的翻译公司尚处在无序恶性竞争状态中,其明显特点便是忽视质量,以低价格招揽客户,以不断压缩项目周期争取更多订单。

        目前存在的诸多题目,对行业而言是不小的挑战,但对翻译公司而言却是难得的历史机遇。由于跟着翻译行业的发展,翻译公司必将经历一个优越劣汰的过程,经由重组、吞并和联合,终极涌现出行业的龙头企业和领军人物。机遇眼前,人人同等,现在恰是翻译公司“八仙过海,各显神通”的时候,诚心地但愿所有翻译公司的领头人不要被面前微利蒙蔽了双眼,而要襟怀胸襟大志,勇创行业名牌。这将不仅是对翻译界的贡献,更是对中国乃至世界的贡献。

 

        我国经济的快速发展和对外交流的日益频繁,不仅为翻译公司提供了极佳的发展机会,同时也为翻译从业职员提供了广阔的上升空间。面对如斯难得的机遇,海内翻译从业职员的现状却让人忧虑:翻译水平较高的舌人多数春秋偏大,且大多不愿从事企业类翻译工作;而年纪稍轻的舌人素质又参差不齐,其中很大一部门舌人能力仍有待进步,这都是我在审校过程中接触到的实际情况。宝贵的机遇呼叫着更多翻译人才的脱颖而出,真心但愿泛博舌人立大志、树雄心,捉住历史机遇,充分利用翻译公司的平台,全面培养和锻炼自己,努力成为新时期“响当当”的翻译家。

本文出自译邦达翻译公司,欢迎转载但请注明出处!

 

《青花瓷》歌词翻译之二

...

《青花瓷》歌词翻译之一

周杰伦是我最喜欢的歌手,下面是他脍炙人口的歌曲—《青花瓷》的翻译。

青花瓷(之一)

Blue-and-white Porcelain

On the unglazed porcelain,
indigo shading into green.
A peony newly portrayed,
as you’re in fresh makeup.
Slow-rising incense floats the screen through,
taking along my thoughts afar to you.
The roaming brush leans on my thinking,
leaving behind a half-done painting.

素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
冉冉檀香透过窗心事我了然
宣纸上走笔至此搁一半
釉色渲染仕女图韵味被私藏
而你嫣然的一笑如含苞待放
你的美一缕飘散
去到我去不了的地方

 

 

釉色渲染仕女图韵味被私藏
而你嫣然的一笑如含苞待放
你的美一缕飘散
去到我去不了的地方

 

 

色白花青的锦鲤跃然于碗底
临摹宋体落款时却惦记著你
你隐藏在窑烧里千年的秘密
极细腻犹如绣花针落地

 

 

White-bellied, blue-scaled carps
are to leap out of the bowl bottoms.
Copying the Song typeface,
I inscribe my name but thinking about yours.
Your secret deep inside the kiln,
veiled for centuries, still unknown,
It’s like a needle so delicate
dropping on the ground through quietude.

 


In the enameled painting of maid figures,
endless grace lingers.
Your smile, fleeting but sweet,
is a bud, bursting yet contained.
Your charm wafts away,
hard to forget.
Could I trace it back?
No trace left.

 


想要欣赏更多精彩的翻译,请听下回分解......

本文出自译邦达翻译公司,欢迎转载但请注明出处!

...

翻译公司关注复旦翻译专业溯源

在中国教育部公布的《二○○五年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》中确定,中国内地高校首批获准设立的翻译专业将在复旦大学成立,并于2006年开始面向中国内地招生。

懂外语先要懂中文

据复旦大学翻译系系主任何刚强教授透露,相对于社会上众多的中高口译辅导班,中国高校首批推出的翻译专业将更注重翻译的内功 多角度扩展学生知识面,在课程设置上添加《古汉语选读》、《多文体阅读课程》等必修课;此外,还特别设立《翻译与思辨课程》以加强翻译人才思辨能力的培养。

 

翻译将更专业化

据何刚强教授介绍,在学院单独设立英汉双语翻译专业,正是为了满足外界对翻译人才的旺盛需求。首批设立的英汉双语翻译今年预计招收一个班,约十六七名学生;今后还将扩展至其他外语如日语、法语等的专业翻译人才;此外,随着专业发展,还将设立硕士、博士点。
目前中国内地学习英语的人数达超过三亿,而翻译人才缺口却高达百分之九十。何刚强教授表示,外界常常认为懂外语便会翻译,但两者其实并不等同。

 

对此,我们翻译公司对此深有体会,目前要聘用一名合格的翻译人员,公司要花费很大的力量挑选,即便是从这些高校外语专业毕业的本科生、研究生,还要进行系统性地培训,才能真正适应翻译工作的需要。现在,高校终于承担起来了他们应该承担的责任,作为翻译公司,我们非常支持!虽然,还不能肯定这些专业一下子就能解决适用人才匮乏问题,但经过学校的专业培训,这些外语人才适应翻译工作的能力将会大大加强,对进入以后的翻译工作会有很大的帮助,也非常有利于翻译产业的稳步发展。对复旦大学建立这个专业已经前面上外建立的高级翻译学院培养同声传译,都是对翻译行业的巨大促进,也必将对中国文化向世界的传播有积极的意义

 

 

本文出自译邦达翻译公司,欢迎转载但请注明出处!

分页:[«]1[2][»]