翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

中国文化节在罗马开幕

  在宏伟的罗马音乐公园,歌剧《诗人李白》23日揭开了为期18天的“走近中国”罗马中国文化节的序幕。上海歌剧院演员们的这台高雅和极具中国文化底蕴的精彩演出,赢得了罗马观众的满堂喝彩和经久不息的谢幕掌声。中国驻意大利大使孙玉玺、我国文化部副部长陈晓光、意大利拉齐奥大区主席马拉佐、罗马市政府文化局局长克罗彼以及罗马各界人士出席观看。  在当晚的首场演出之前,来自广东的东莞醒狮团在音乐公园露天广场表演了舞狮,反映中国各地民间风情的艺术摄影展和新媒体艺术展亦同时开幕。音乐公园前悬挂着一串红色的宫灯,我国文化部赠送给该公园的一对巨大石狮雄侍大门两侧,烘托出浓浓的中国文化气息。
    中国驻意大利大使孙玉玺在新闻发布会上说,中意两国近年来在政治、经济、文化、科技等领域的交流与合作不断增强,特别是意大利中国年、中国天津周等一系列大型活动的成功举行,进一步促进了两国人民之间相互了解,推动了两国友好关系发展。这次在罗马举行的以中国文化为主题的大型活动,内容丰富,形式多样,是中国在意举办的最大规模文化活动,也是中意两国文化交流史上的又一盛事。
    据了解,这次文化节分为音乐、歌剧和戏剧、现代舞、话剧、传统表演、展览、示范表演等7大类,包括上海歌剧院的歌剧《诗人李白》、河南省豫剧院的《程婴救孤》,北京人艺的话剧《我爱桃花》、广东东莞醒狮团的舞狮、陕西华县皮影戏、少林功夫以及中国当代艺术摄影展。
  这次的罗马中国文化节将持续到6月8日。其间,来自北京、上海、重庆、山西、陕西、内蒙古、郑州、杭州、广州等地的近400名中国艺术家,将向颇具艺术修养的意大利观众表演音乐、舞蹈、歌剧、话剧、戏曲、皮影、武术等现代和传统节目,中国的烟花还将照亮罗马的夜空。陈晓光副部长说,相信这次中国艺术节会成为意大利民众了解中国的一扇窗户,必将增进中意两国人民的友谊和相互理解。


体验东方冥想色彩
《李白》是本次文化年中唯一一台歌剧。上歌组成110人规模的庞大艺术团队在远赴罗马之际,正值四川汶川大地震灾后紧急救援,歌剧院全体演职人员在途中为遇难同胞默哀悼念。大家身在异国情牵祖国同胞,以饱满激情全情投入演出。
歌剧《诗人李白》由中国作曲家郭文景作曲,上海歌剧院院长张国勇指挥,主要角色“李白”、“酒”、“诗”、“月”分别由美国大都会歌剧院华裔男低音田浩江、男高音迟立明、京剧小生江其虎、女高音周晓琳等担任。该部歌剧截取唐代大诗人李白生命的最后片段,以诗人与幻化做“酒”、“诗”、“月”的自己的灵魂进行对话,展现出李白鲜为人知的性格冲突。诗词文化、酒文化、竹笛、铜锣等大量中国传统元素精髓贯穿其中。
歌剧《诗人李白》采用中文演唱,但语言并没有给观众带来障碍。不少意大利观众表示,即使不看字幕、不了解李白,仍能强烈感受到这部歌剧的艺术魅力。业内人士称歌剧《诗人李白》是一部混合了后现代交响乐、传统京剧以及充满了梦幻与想像力的歌剧脚本,它将给世界歌剧未来发展提供了一种新的可能性。除歌剧《诗人李白》之外,上海还将有一台话剧、一个展览参加此次“中国文化年”。
意大利歌剧界人士认为,该剧是东西方歌剧结合之后的一个新生。作品混合了后现代交响乐、传统京剧以及充满了梦幻与想象力的歌剧脚本,这将给世界歌剧未来发展提供探索和希望。
豫剧《程婴救孤》参加“罗马中国艺术节”
国家舞台艺术精品工程十大精品剧目之首、国家文华大奖第一名,由大河报社、河南省豫剧二团联合打造的大型古装豫剧《程婴救孤》受文化部委托,将于5月24日至6月7日赴意大利参加“罗马中国艺术节”,并赴法国进行巡回演出。
意大利“罗马中国艺术节”是由文化部与意大利著名的罗马音乐厅合作,旨在促进中意两国间的文化交流而举办的迄今为止中国在意大利举办的最大规模的文化活动。经过认真筛选,文化部向欧洲民众隆重推出河南省豫剧二团演出的精品剧目《程婴救孤》参加罗马中国艺术节。此前,罗马音乐厅的有关艺术家曾专程到郑州观看该剧,认为是在中国看到的最好的传统剧目。
受法国巴约纳国立剧院和中国驻法大使馆邀请,《程婴救孤》在意大利参加“罗马中国艺术节”后,将赴法国进行巡演。《程婴救孤》与法国有着不解之缘。《程》剧改编自元杂剧《赵氏孤儿》,早在1775年法国著名文学家伏尔泰就将《赵氏孤儿》翻译成《中国孤儿》由法国人在巴黎上演。成为传入欧洲的第一部中国戏剧。20世纪,中国人又将伏尔泰的《中国孤儿》回译为中文。2001年,时任国务院副总理的李岚清出访法国时,赠给当时的法国总统希拉克一本中法两种文字的《赵氏孤儿》,成为中法文化交流的一个见证。《程婴救孤》此次出访法国,是《赵氏孤儿》第一次以豫剧形式与法国观众见面,必将扩大豫剧在法国的影响。
《程婴救孤》赴意大利、法国进行文化交流演出,是河南省文化厅启动的“艺术精品海外行”系列活动的重要内容。这是河南豫剧大型剧目第一次赴海外演出,也是河南舞台艺术精品第一次登陆欧洲,为展示当代河南文化形式带了一个好头。
为了适应欧洲人的欣赏习惯,原本长达两个多小时的《程婴救孤》进行了压缩,在电影版《程婴救孤》的基础上进行适当改编,长度在1个半小时左右,并请有关专家配译了英文、法文、意大利文字幕。河南省豫剧二团目前正在紧张地排练。21日晚,正在排练中的河南省豫剧二团还举行了一个特殊党费交纳仪式,团长李树建带头交纳党费1万元,其他团领导、艺术骨干和一些老艺术家都捐了1000元至500元不等,几个不是党员的职工也将现金投进了箱内,全团共交纳特殊党费34800元。
李树建说:程婴身上蕴含着我们中华民族的大情大义,我们一定要拿出最好的精神状态,把这个大写的中国人的艺术形象呈现给欧洲观众,这也是另一种形式的抗震救灾。
深切的同情 无私的援助
“在艺术节开幕前,我们要提醒大家,不要忘记那些在中国四川地震灾害中丧生的人们,以及那些因地震灾害遭受损失的人们。”这是罗马音乐基金会主席Gianni Borgna在罗马“中国艺术节”开幕式上的第一句话。在他的提议下,全场嘉宾为四川地震遇难者默哀一分钟。悲伤、凝重的气氛中,中国和意大利人民的心贴得更近了。
汶川特大地震发生后,意大利是首批向中国提供救灾援助的国家之一,先后向灾区提供了400余顶专用帐篷、 5000条毛毯、3.4吨医疗器械、3.76吨高能饼干,以及一座设施完备的流动医院及医疗技术人员。到目前为止,意大利已向中方提供了100万欧元现金及价值150万欧元的物资援助。
罗马“中国艺术节”艺术总监Jochen Hann给自己取了一个很中国的名字“汉有瀚”。他的名片上,还印着一个大大的中文“汉”字。“我热爱中国的艺术和人民,四川地震的消息让我感到一种无法言喻的悲伤。我为灾区人民祈祷,希望他们能够尽快渡过难关,重建家园。”Jochen Hann说。
罗马文化局局长Umberto Croppi曾经去四川成都参观访问。对于四川遭受的地震灾害,他表示了深切的同情。“在这次地震灾害中,中国政府的反应十分迅速,在很短时间内就调配了各种资源投入抗震救灾工作,表现出了很强的应变能力和组织能力。”他说。
据中国驻意大利大使孙玉玺介绍,地震发生后,中国驻意大利大使馆工作人员一方面踊跃为灾区捐款,另一方面积极协助接收意大利政府援助及旅意华侨华人捐款。全国哀悼日期间,中国驻意大利大使馆设立了吊唁簿,并照会通知了意大利和圣马力诺政府以及各国驻意外交使团。意大利总检察长、外交部副部长等都曾到大使馆吊唁。
“意大利的华人华侨十分关心国内的地震灾情。他们与灾区人民同呼吸、共命运,至今已为灾区捐款100余万欧元。在这个过程中,我们还了解到了一些感人的故事,比如一位在意大利做小生意的华人,虽然并不富裕,却把所有的钱都捐给了地震灾区,只留下了自己的饭钱;又比如,意大利那不勒斯地区华人华侨代表一心想把捐款尽快送到灾民手中,在前往中国驻意大利大使馆的途中发生了车祸,造成车上5人不同程度受伤,所幸没有生命危险。”孙玉玺说。
“驻外人员虽然不能战斗在抗震救灾第一线,但我们一定会化悲伤为力量,坚守岗位,更加出色地完成本职工作。”孙玉玺说,“中华民族具有在艰难困苦面前不屈不挠、团结奋斗的光荣传统。只要团结一致、众志成城,我们就一定能够克服各种困难,夺取这场抗震救灾斗争的全面胜利。”

...

机场英文翻译得好中国哟

“禁止宠物入内,英文翻译应该是‘no pets allowed’,怎么成了‘strictly forbidden the pet into the inside’?”昨日的“文明3人行”,年轻的海归人士、凯德会馆执行董事刘熹和两位市民代表一起,专程赶往双流国际机场,考察机场警示语设置情况。
  英文翻译咋好多都是中国式的?
  “既然是国际机场,就应该尽量和国际接轨。”刘熹和两位市民代表刚刚走到一楼“国内到达”的出口处,一块“严禁宠物入内”的警示牌就引起了3人的注意。这块警示牌是中英文双语的,上面的英文是“strictly forbidden the pet into the inside”。“这完全是中国式翻译。”刘熹在美国生活了多年,在工作中也经常使用英文。他说,这句完全是将上面的汉字一个一个译成了英文,语法和逻辑不通。在国外,“禁止宠物入内”一般的用法是“no pets”或者是“no pets allowed”,作为重要的对外服务窗口,双流机场犯下的这个错误有点离谱。
  英文翻译,还有多少中国式的呢?3位文明观察员在机场的电子屏上又发现了两个错误。“四川重庆出发”,英文翻译是“SiChuan ChongQing,Departues”,刘熹说,最后一个单词拼写错误,应该是“Departures”。不过,更让文明观察员哭笑不得的是,“成都机场欢迎您”这一句简单的问候语,被翻译成了“Chengdu Airport to Welcome You”。“再怎么翻译,也应该是‘Chengdu airport welcomes you’或‘Welcome to Chengdu airport’。”刘熹苦笑着说,这种错误实在有些离谱,毕竟问候语是英语学习的第一课。
  双流国际机场的部分英文翻译在外国人看来会是什么感觉?在成都生活多年的美国人江喃说,“严禁宠物入内”确实没有“strictly forbidden the pet into the inside”的翻译法,最多会翻译成“Pets strictly forbidden”。而英文也从来没有“Chengdu Airport to Welcome You”这种说法。作为一个美国人,他看到这样的英文,虽然晓得什么意思,但会觉得不规范,会觉得英文没学好。
  提示语字体太小,最好放大5倍
  在入口处的玻璃门上有禁止吸烟的图标。不过由于标志太小,观察员们走到门口才注意到。刘熹走上前,用两只手比划着说:“这个标志至少应该再放大5倍。”
  在出港航班信息牌前,竖立了一个川航关于航班超售致旅客公开信的提示牌。为看清上面的内容,文明观察员黄美玉的眼睛都快贴着牌子了。而悬挂在安检通道上方的出港航班信息牌,观察员也认为字体小了些,加上有反光,想要看清楚上面的出港信息真是很困难。
  刘熹说,自己经常来往于各个国家的机场之间,荷兰阿姆斯特丹机场给他留下了深刻的印象。阿姆斯特丹机场比国内的机场要大得多,但人们很容易就能找到自己要去的地方。原因之一就是他们设置了足够多的指示牌,而且所有的字体都出奇的大,人们老远就能看清前面是通到什么地方去的。
  有事想问,服务台在哪?
  “如果我不知道怎么办理登机手续,该问谁呢?”一直没怎么说话的文明观察员徐家贵老师在转了一圈后不解地问道。站在机场二楼中央,文明观察员环顾四周300米的范围内,除了乘客和商场的售货员,附近没有一个服务台。而在国际航班等待区,等候出港的中外旅客排起了一条长龙,但这个区域也没有设置提供帮助的服务台。
  刘熹说,国外机场基本上每隔200米就会设置一个小服务台,并设专人向国际旅客提供帮助。因为有的乘客语言不通,或不了解当地情况,总是需要找个人咨询一下的,这也体现了一个城市的服务水平和亲和力。
  机场回应
  如果确实翻译错了将及时纠正
  针对英文翻译不规范的说法,双流国际机场宣传部部长刘斌说,机场指示牌等英文翻译都是由专业翻译完成的。前段时间,他们还组织相关人员对机场的相应指示牌进行了检查,没有发现问题。现在他们已经叫人立刻重新核查相应的英文翻译,如果确实有错,会尽快予以纠正
 

...

有了翻译保案不需愁语言不通

据《南非华人报》报道,在南非,受到伤害或者欺诈到警局报案,取得报案编号是非常重要的。没有这个报案编号,即使你是受害者,也无法得到警方以及相关机构部门的认可,无法保障自己索取赔偿的权益。部分生活在南非华人侨胞,以前由于语言障碍或者其他原因,遇到这些问题没有及时报案。为了解决语言交流的难题,现在南非警方(SAPS)成立的语言服务中心,可以提供中文服务。                                                 
                                                   
    据悉,在警察局内,如果自己的语言不能清晰的叙述事件过程,可以先要到主管你案件的警官的电话,然后由中非翻译公司和他们沟通,不至于影响你和警方的沟通,同时无须支付翻译费用。
  据中非翻译公司介绍,南非警察总局翻译中心成立于2004年,虽然成立有几年的时间,也向各地警局推出自己的语言服务,但是收效甚微,尤其在中文服务方面,没有人员提供。今年初,中非翻译公司和南非警方语言服务中心建立了合作关系,使在各个警局推出中文服务成为可能。               
                                                             
  南非警察总局语言服务中心每年都得到政府的资金开展语言服务活动,而中文翻译服务也是他们的一个翻译语种,所以华人侨胞在警局内得到中文翻译服务是免费的。

 

...

专业研究出蜜蜂如人类会翻译其它种群外语

          据国外媒体报道,不同地区和种群的蜜蜂拥有差异性很大的舞蹈语言,如意大利蜜蜂跳的是圆圈舞,而澳大利亚蜜蜂跳的则是摇摆舞。澳大利亚科学家日前称,蜜蜂其实和人类一样,它们也会学习和翻译其它地区蜜蜂的“外语”,并帮助对方寻找食物。       
                                                                                                               
  世界上目前大约生活着9大类蜜蜂,它们是在3000万至5000万年前开始分化的。9种蜜蜂各自形成了自己的“舞蹈语言”,通过这种舞蹈语言,同种蜜蜂之间可以互相交流信息,告诉对方哪里有芬芳的花蜜或者哪里适合作蜂房。澳大利亚国立大学研究室主任张绍伍(音)说,外出侦察的蜜蜂回到蜂房后,会跳一种所谓的“蜂舞”。蜂舞的方向和持续时间代表了跳舞者所指地点的距离和方位。研究人员发现,不同种类的蜜蜂在表达同一距离信息时,跳舞的持续时间是不同的。                             
                                                                                                             
  研究人员表示,这种持续时间的不同,可以认为是不同的蜜蜂语言。张绍伍和他的研究小组将亚洲蜂和欧洲蜂混到了同一个蜂房里。两种蜜蜂相互适应以后,研究小组训练其中一种蜜蜂寻找距离蜂房远近不一的食物源。研究发现,欧洲蜂寻找完食物回来后,亚洲蜂可以翻译其舞蹈语言,从而判断出食物源在哪里。而当亚洲蜂外出寻找食物时,欧洲蜂也可以翻译亚洲蜂的语言。张绍伍说,实验证明,两种蜜蜂可以相互理解并进行交流。张绍伍在接受记者采访时说,目前尚不知道自然界有没有双语蜜蜂存在,因为不同种类的蜜蜂在自然界中是不生活在一起的。                                               
                                                                         
  1923年,奥地利昆虫学家弗里希专门研究了蜜蜂各种动作的含义,提示了蜂舞的秘密。他在实验中发现,蜜蜂在蜂巢上转圆圈这种动作是告诉同伴蜜源离里很近,一般在45米之内。这样的舞蹈可以连续几分钟,然后又到蜂巢的其他部分旋转,最后从出口飞出,其他蜜蜂跟随而去,到预定的地点去采蜜。另一种叫做摇摆舞,蜜蜂先转半个小圈,急转回身又从原地一点向另一个方向转半个小圈,舞步为字形旋转,同时不断摇动腰部,左摇右摆,非常有趣。这种动作表示蜜源不在近处,大约为90米至5公里范围之间。具体距离与舞蹈的圈数有关,如果每分钟转28圈,表示蜜源在270米处。如果又转9圈时,蜜源就2700米的地方,非常准确,误差极小,它们的舞蹈语言并不亚于人类的语言信息。   
                                                                                                                             
  当路程确定以后,蜜蜂应向哪个方向飞行呢?经过昆虫学家的仔细观察,发现蜜蜂的方向定位能力也非常强,它们是利用日光的位置来确定方向的,传递信息的蜜蜂是通过太阳、蜜源和蜂巢和位置来定位的。蜜蜂在跳舞时,头朝太阳的方向,表示应向太阳的方向寻找蜜蜂。若是头向下垂,背着太阳的方向,则表示蜜源与太阳的方向相反。如果蜜蜂的头部与太阳的方向偏左形成一定的角,表示蜜源在太阳的左侧有相应的夹角,如此往复旋转,方向准确无误。在传递信息的蜜蜂跳舞时,会激发周围的许多蜜蜂都随着前者起舞,由于舞蹈的队伍不断扩大,会使更多的蜜蜂得到蜜源的信息。       
                                                                                                             
 新浪科技讯 北京时间6月16日消息,据国外媒体报道,不同地区和种群的蜜蜂拥有差异性很大的舞蹈语言,如意大利蜜蜂跳的是圆圈舞,而澳大利亚蜜蜂跳的则是摇摆舞。澳大利亚科学家日前称,蜜蜂其实和人类一样,它们也会学习和翻译其它地区蜜蜂的“外语”,并帮助对方寻找食物。           
                                                                                                                                                 
  世界上目前大约生活着9大类蜜蜂,它们是在3000万至5000万年前开始分化的。9种蜜蜂各自形成了自己的“舞蹈语言”,通过这种舞蹈语言,同种蜜蜂之间可以互相交流信息,告诉对方哪里有芬芳的花蜜或者哪里适合作蜂房。澳大利亚国立大学研究室主任张绍伍(音)说,外出侦察的蜜蜂回到蜂房后,会跳一种所谓的“蜂舞”。蜂舞的方向和持续时间代表了跳舞者所指地点的距离和方位。研究人员发现,不同种类的蜜蜂在表达同一距离信息时,跳舞的持续时间是不同的。                               
                                                                                               
  研究人员表示,这种持续时间的不同,可以认为是不同的蜜蜂语言。张绍伍和他的研究小组将亚洲蜂和欧洲蜂混到了同一个蜂房里。两种蜜蜂相互适应以后,研究小组训练其中一种蜜蜂寻找距离蜂房远近不一的食物源。研究发现,欧洲蜂寻找完食物回来后,亚洲蜂可以翻译其舞蹈语言,从而判断出食物源在哪里。而当亚洲蜂外出寻找食物时,欧洲蜂也可以翻译亚洲蜂的语言。张绍伍说,实验证明,两种蜜蜂可以相互理解并进行交流。张绍伍在接受记者采访时说,目前尚不知道自然界有没有双语蜜蜂存在,因为不同种类的蜜蜂在自然界中是不生活在一起的。                                                 
                                                                               
  1923年,奥地利昆虫学家弗里希专门研究了蜜蜂各种动作的含义,提示了蜂舞的秘密。他在实验中发现,蜜蜂在蜂巢上转圆圈这种动作是告诉同伴蜜源离里很近,一般在45米之内。这样的舞蹈可以连续几分钟,然后又到蜂巢的其他部分旋转,最后从出口飞出,其他蜜蜂跟随而去,到预定的地点去采蜜。另一种叫做摇摆舞,蜜蜂先转半个小圈,急转回身又从原地一点向另一个方向转半个小圈,舞步为字形旋转,同时不断摇动腰部,左摇右摆,非常有趣。这种动作表示蜜源不在近处,大约为90米至5公里范围之间。具体距离与舞蹈的圈数有关,如果每分钟转28圈,表示蜜源在270米处。如果又转9圈时,蜜源就2700米的地方,非常准确,误差极小,它们的舞蹈语言并不亚于人类的语言信息。
                                                                                                                                                                         
  当路程确定以后,蜜蜂应向哪个方向飞行呢?经过昆虫学家的仔细观察,发现蜜蜂的方向定位能力也非常强,它们是利用日光的位置来确定方向的,传递信息的蜜蜂是通过太阳、蜜源和蜂巢和位置来定位的。蜜蜂在跳舞时,头朝太阳的方向,表示应向太阳的方向寻找蜜蜂。若是头向下垂,背着太阳的方向,则表示蜜源与太阳的方向相反。如果蜜蜂的头部与太阳的方向偏左形成一定的角,表示蜜源在太阳的左侧有相应的夹角,如此往复旋转,方向准确无误。在传递信息的蜜蜂跳舞时,会激发周围的许多蜜蜂都随着前者起舞,由于舞蹈的队伍不断扩大,会使更多的蜜蜂得到蜜源的信息。         
 

...

现在流行的随时随地:在线翻译/词典/离线工具大全

  在电脑上使用的词典工具可以分为两种:在线词典,通过访问网站进行查询翻译;离线词典,就是可以不用联网,只要下载安装并运行就可以方便取词翻译;两种词典各有优势,现在我就根据我的使用情况来总结一下:
一、在线词典
1.金山爱词霸
  最老牌的在线词典。词汇主要是从金山词霸整理而来,解释权威准确;用户也可以添加爱心词典,这部分词汇的准确性无法保证。常用词汇提供了真人发音和相关词汇释意。
  爱词霸虽然是免费的,但它的商业模式很独到。只是,在它盈利的同时,给我们用户带来的却是体验的降低,查词速度很慢,半天才出来。
  2.沪江小D在线词典
  最清新、好用的在线词典。词条解释丰富,有真人发音、英英注释、例句、参考文献等等;分英语、日语,词汇收录更新快;用户也可以参与词条编撰,借助它的网络生词本,你可以轻松收藏自己遇到的生词,并适时的复习、背诵学习;它的风格简洁,喜欢华丽的朋友可能会有点失望。
  此外,沪江小D还提供了多种周边扩展功能,如拼写提示、音标反查、网页划词、QQ、MSN机器人、Firefox插件等,使你可以随时随地地翻译词汇,尤其解决了英语、日语在线翻译问题。
  3.海词在线词典
  海词在线词典由在美国印第安纳大学的中国留学生范剑淼创建。正式使用于2003年11月27日(美国的感恩节)。词汇主要由计算机生成,准确性相对爱词霸弱,但是它提供了大量例句并且有发音,可以帮助矫正发音问题。
  海词也提供了大量的小工具,你可以把它们添加到你的博客或者个人网站上来增加更多丰富多彩的功能。
  4.里氏英汉词典在线
  里氏词典是迈迪开发的英语在线词典,开发和运营能力都比较成熟,它提供完整的韦氏词典、WordNet英英词典、数十万条英汉对照例句和数百万英语例句,是所有在线词典里内容最丰富的网站。不过令人遗憾的是里氏至今没有提供真人发音和用户系统。
  5.译典通
  网站的所有者为英业达(上海)有限公司。译曲通提供了较大量的词汇并配有真人发音,同时可以查询同义词/反义词,词形变化等。另外还可以查询日语词汇,并配有日语、英语学堂。
  作为一家老牌的专业词典软件厂商,它显然不够开放。凭借其雄厚的资源,如果有一天它也能拥抱互联网,相信给我们带来的将是别样的惊喜与感动。
  6.雅虎字典
  雅虎字典一个最大的好处就是他能翻译网络词汇,在互联时代,像汉字一样,很多旧词有了新解,这时候你就可以通过网络词汇来查找它的亲含意了。不过,雅虎的单词翻译是由译典通提供的。
  7.有道词典
  有道是网易自主研发的搜索引擎,并提供词典功能。有道词典的释义来自海词,但又有很多创新,比如英英翻译、网络解释、例句查询、同义词、反义词等,与沪江小D类似,它也可以创建自己的单词本,只是功能相对较弱。
  8.百度词典
  百度词典的释义来自译典通,并且没有太大改进,这里略过。
 
  二、离线词典、翻译软件
  1.金山词霸
  金山词霸是目前使用最为广泛的汉英双语工具。
  他不仅词汇量大,使用也相当方便,它的桌面取词方式影响了中国后来几乎所有的词典软件,可以说是做的相当成功的一款词汇软件,最近和谷歌合作开始推出免费版本了,不过在词库方面打了点折扣。
  2.沪江小D英语桌面词典
  小巧、词汇量大、清爽易用的桌面词典新秀,其独有的英日双核查询引擎,它的模糊查询功能更是诸多词典中的佼佼者。除英语强项外,对日语的查询也进行了定制优化。
  此外,软件中集成全文翻译、网页翻译、附录常识、文本对比工具等。
  3.灵格斯词霸
  灵格斯是一款全免费可在线更新词库的词典工具。
  与沪江小D一样,它的安装文件也非常小,使用者可以根据自己的需要下载不同的词典库,如牛津高阶英语词典(第 6版)、朗文当代英语词典 (第4版) 、柯林斯高阶英语词典(第4版)等等。
  灵格斯只是一个外壳,你安装什么样的词典就能翻译什么样的词汇,比如你安装了法语、德语、日语、甚至是爱斯基摩语词 典,只要安装他就能翻译。其软件的方方面面都受到了巴比伦词典的影响,和巴比伦词典一样,它的缺点是,词典灵活扩展的同时,很难为每个查询语言作优化。
  4.星际译王
  一款开源且免费的翻译工具。支持全文翻译、网络词汇、鼠标取词等。它是一个跨平台的国际化的词典软件,有选中区取词,通配符匹配,模糊查询等强大功能。目前 已有两百多个词典,支持几十种语言,其中中文词汇有100多万。跨平台的国际词典软件!它功能强大,实用性强,“通配符匹配”,“鼠标查词”,“模糊查询”等功能倍受青睐!
  5.沪江小D桌面日语词典
  与小D英语词典采用相同的内核,但对日语作了良好改进,词汇收录丰富,有中日、日中两个查询入口,同时还提供了前端匹配、后端匹配等日语词典特有的功能,是国内首款专业的日语词典软件,学日文的朋友可以去亲自体验一下。
 
  三、在线翻译
  1.Google在线翻译
  谷歌的语言工具提供多种语言互译,同时还提供了全站翻译等,翻译还算比较准确。
  2.Yahoo!在线翻译
  和谷歌相似,提供多种语言的全文翻译,翻译准确率较高。
  3.沪江小D在线全文翻译
  采用google的翻译引擎,并做了易用性上的改进,提供多种语言的全文翻译,翻译准确率较高。
  4.百度在线翻译
  提供了比较简单的翻译功能,并可以使用Google的翻译工具。
  5.爱词霸在线翻译
  提供了金山快译的部分功能,同样提供多各语言的互译。每次最多可以翻译500字,不过翻译结果也是来自Google。
  6.微软Windows Live翻译
  这是软件专门用于提供翻译服务的网站,微软的翻译还是相当准确的,每次最多翻译500字,同时也提供网站全站翻译,支持多种语言。
  7.华译网在线翻译
  这是一家专业的翻译公司提供的在线翻译服务。
  8.金桥翻译中心
  这是比较老牌的线上翻译服务公司,提供免费服务,本科毕业的时候在上面翻译过论文。
  9.联通华建
  提供1K以内的英汉、汉英、日汉、汉日在线翻译。
  10.国外的一个免费翻译网站
  也是以前用过的,网址也很好记,感觉这个的翻译结果还是比较令人满意的,翻译的时候你可以选择“人工翻译”和“自动翻译”,“人工翻译”是收费服务。
  更多!在这样一个互联网时代,免费的午餐真是太多了,如果你熟悉网络,很容易找到更多、更丰富的全文翻译服务,祝你好运吧:)
  无论是你平时浏览网页还是阅读文献都会或多或少遇到几个难懂的外语词汇,这时我们就不免要翻翻词典了。

...

Google翻译服务新增10种语言 可为奥运做贡献

北京时间5月19日消息,据国外媒体报道,谷歌宣布其Google Translate翻译服务已新增了10种语言。
  该服务新近增加的10种语言包括保加利亚、克罗埃西亚、捷克、丹麦、芬兰、印度、挪威、波兰、罗马尼亚和瑞典,总计可翻译23种语言。此在线翻译服务可为用户提供文本及网页的翻译,还可执行任意两种语言之间的跨语言搜索服务,比如用户输入“奥运”,就能搜索出相对的英文结果。
  谷歌产品经理Jeff Chin在其谷歌官方博客上写到:“Google Translate此次为用户提供了更加人性化的服务。对于即将参加今年夏季北京奥运会的各界人士来说,这个服务可以帮助他们更方便的查找当地相关信息,以及访问相关内容的网站。”
  谷歌同时还推出了“检测语言”(Detect Language)服务,该服务可自动识别源文字的语言种类,因此为用户解决了不知源文字来源的烦恼。Jeff Chin称,该服务目前尚属检测阶段,要达到另人满意还需一段时间。
  Jeff Chin表示,机器翻译远不如人翻译的精准,但Google Translate在人们需要获取无法识别的信息时起到了重要的辅助作用。谷歌为用户推出的‘更好的翻译建议’(Suggest a Better Translation)功能,就是为了帮助使用者正确的翻译出不准确内容。Jeff Chin表示:“Google Translate翻译服务正在为用户提供完善的服务而不断地努力。”

...

联袂金山主打在线翻译 谷歌曲线本地化仍存暗礁

                                                                         
  凭借一款词霸产品在国内电子词典领域统治了十二年,该如何延续这一局面正在考验金山。而一直渴望在中国“软着陆”的谷歌,也试图通过广泛结缘来实现本土化。各有所需,双方一拍即合。
                                     
  2008年5月8日,金山软件董事长求伯君与谷歌大中华区总裁李开复在京宣布战略合作,联合推出免费的《谷歌金山词霸合作版》(下称“谷歌金山词霸”)。这是双方集最广泛使用人群,整合互联网时效、海量特性和领先机器翻译技术以实现资源深度共享的一项重要合作,金山词霸12年的收费模式也因此被打破。                                   
                                           
  金山词霸总经理黎万强向《IT时代周刊》介绍,新产品将提供1400万词条、80万例句、30万真人语音,并将金山旗下英语学习社区——爱词霸网做后盾,实现对最新语汇、俚语的更好支持及全文翻译。此外,新词霸还在传统桌面翻译基础上嵌入谷歌在线翻译,以20多兆“轻客户端”形式占领更多PC用户的桌面。                                             
                                                       
  对于此次合作,求伯君认为“它标志着金山词霸完全转型,完成产品向全面互联网的转变,是金山迈向互联网的最后一步”,而李开复也给出调门较高的好评——“这是谷歌全球第一个联合品牌,合作是一个软件企业的互联网化和一个跨国公司本土化的重要里程碑,将对中国搜索引擎行业格局带来深刻影响”。                                     
                                                                     
  然而,就在金山与谷歌共同发布合作版词霸的前一天,网易突然耐人寻味地抢先推出可在邮箱中直接使用“有道海量词典”便捷强大的中英文互译功能,并强调自己已有超过2亿的邮箱注册用户。分析人士据此认为,网易不仅是在用行动表达对旗下业务的强力支持,更是对火药味渐浓的词典软件市场的一次快速回应。                                                                                   
                                                                               
  对照2007年各搜索引擎厂商在“输入法”上的恶战先例,“网络词典”成为下一场桌面软件争夺的焦点在所难免!                                                                                       

                                                                   
  结盟有因
  对谷歌和金山而言,这次合作带来的好处显而易见。                                         
                               
  谷歌方面,新词霸让它的机器翻译技术首次落地中国,尤其是金山词霸不容忽视的3000万付费用户也为它创造了新的发展机遇。李开复表示:“谷歌对自己的技术非常自豪,但好技术要找到用户才有价值,很高兴能把谷歌的技术提供给金山词霸的用户群。”                                                   
                                                                                 
  对此,正望咨询首席分析师吕伯望也认为,汉英互译已是搜索市场最重要的增值业务之一。但自去年以来,虽然谷歌流量增长很快,其用户量依然只是百度的三分之一左右,借助金山的既有资源,谷歌有望进一步提高自己在中国搜索市场的竞争力。                       
                                                         
  反观金山,它也在一步步地推进自己的“互联网”转型路线。今年3月27日,金山毒霸与百度联合布局网络安全领域,为国内2亿网民提供安全服务;5月5日,金山投入1000万元与炼金工作室共同开发网络游戏。同月7日,它透露将斥资上百万元来提升WPS与微软文档的兼容性。金山高层坦承,互联网产业的发展促成了金山“娱乐”和“应用”软件双引擎的互联网发展模式,它将加大与互联网内容供应商、运营商在广告及分销方面的合作力度,全面提升金山的知名度。               
                                                                 
  然而,市场分析人士却认为,与金山的合作只是谷歌本地化战略的一种尝试。目前,诸多网站的争相参与让搜索市场水涨船高,尽管谷歌的市值如日中天,但搜索引擎本身并无血肉,只有框架,在华饱受诟病的谷歌不得不放低身价,寻找可以补充的新鲜血液。                                             
                                                                         
  调查资料显示,2008年第一季度,中国网络广告市场规模大约为21.11亿元,份额位列前三的百度、新浪和搜狐依然呈上升发展趋势。与此同时,2007年,全球翻译市场年产值已从2004年的130亿美元(亚太地区占30%)发展到400多亿美元。其中,仅将网页上的外语译成本国语言一项就有17亿美元。虽然目前“谷歌金山词霸”里还没有出现谷歌的广告,但根据以往谷歌与其他厂商的合作规律,这只是时间上的问题。                                                                               
                             
                                   
  意有所指
  从单一的网页搜索到多分类的综合搜索平台,如今的搜索引擎已经倾向于将互联网桌面化。以百度为例,已经细分到几十个搜索分类,而且还在搜索平台上提供了安全和互动娱乐平台。可见综合搜索平台竞争的关键是抓住用户的兴趣及使用习惯,提高其黏性。                                         
                                                                                       
  “显然,超过3000万的金山收费用户是一个重要筹码。”吕伯望认为,谷歌金山词霸推出之后,有些谷歌和百度都在使用或使用百度多一些的用户可能会发生转换。同时,它也是谷歌对抗网易有道、搜狐搜狗等其他提供词典或在线翻译功能搜索引擎厂商的一项重要资源。                   
                                                                                                             
  以有道词典为例,网易CEO丁磊曾表示:“虽然中文搜索的水准还不理想,但与电子邮箱"嫁接"的有道词典,是网易走中文搜索差异化服务路线的一个开始。”目前,虽然仅发布4个多月,有道桌面词典注册用户数就已经突破了400万。不过,这个数字在金山词霸3000万用户数的基础上,业内普遍认为,谷歌金山词霸注册用户数的增长前景将更为迅速。其不仅压制了产品上的竞争对手网易,也对互联网搜索的最大竞争者百度构成了服务上的又一有力阻击。                                                                   
                                                             
  据悉,百度的全球市场份额比起谷歌来,还少得可怜,仅在中国市场上较为领先。但在翻译服务方面,百度并不具优势。于是,在同金山的合作中出现了百度和谷歌的赛跑,而跑在前面的还是谷歌。                                                                         
                                                                                               
  再看金山词霸,坚持了12年的收费模式后,终于可以通过“用户在翻译搜索中带来的广告”创造一项新的互联网价值。另一方面,求伯君在接受采访时的一句“金山词霸孕育多年的商业模式终于要遍地开花了”,明显道出了金山对此次合作是醉翁之意不在酒,有分析师认为,“遍地开花”暗喻着金山词霸的盈利点将不止依赖于谷歌广告,而庞大的海外翻译软件市场以及新兴的国外学习中文热潮的涌现都会成为金山词霸巨大的聚宝盆,除此之外,金山良好的政府及大中型上市企业的正版采购、早已再次称霸手机翻译软件领域的绝对市场地位都会给金山带来滚滚财源。


  尚存疑问                                                                                   
  与金山相类似,金蝶、用友等企业级软件提供商近来也加快了进军互联网的步伐,包括软件在线销售、在线维护、在线定制等种种基于互联网的软件业务。据IDC数据显示,2009年全球软件在线服务市场产业将达到1009亿美元的规模,并在未来三年保持21%以上的年均复合增长率。这种迹象表明,软件业与互联网大融合的趋势难以逆转,互联网将成为未来软件企业发展的重要“舞台”。而业内专家也指出,软件产品通过网络使用将更便捷,成本更低,而软件网络化发展前景较传统软件模式更为乐观。               
                                           
  但市场分析人士指出,尽管谷歌高层一再强调“翻译在谷歌的"用中文搜索世界"目标中非常重要,且新词霸作为一款战略产品,它也有搜索的特点,是积聚用户的第一步”,但在这次与金山的合作中,谷歌方面只投入了一个10人的小团队,坊间还盛传双方中途合作不下去的情况。“谁也不能保证,这种情况将来不会出现。”                                   
                                     
  ×于金山,上述分析人士认为,利用免费手段创造商业价值,对金山来说是好事。反正金山词霸一直深受盗版之困,难以获取理想利润,现在在谷歌的“帮助”下,可以在网络搜索广告市场分得一杯羹。但也有观点指出,谷歌、金山对双方在资本层面的合作问题上都遮遮掩掩,甚至金山在联交所都没有相关公告,这已不能简单地用“低调”来解释。                 
                                     
  按照李开复的说法,在新词霸免费后与金山的合作只能通过广告和增值服务的分成方式获得收益。而事实上,因为“支付了包括服务器、开发费用在内的成本后,两个公司再分成,利润不多,这个回报不如直接在网上搜索”。
 

...

重庆火锅迎奥运双语菜单 菜名翻译五花八门

  迎接奥运,重庆火锅也开始与国际接轨。记者日前获悉,我市火锅企业纷纷推出双语甚至三语菜单,重庆火锅特色菜毛肚鸭肠第一次有了英文名。             
           
毛肚鸭肠取名费脑筋                       
记者日前获悉,为了迎接奥运,秦妈、德庄等火锅早在春节时就开始推出双语菜单甚至是三语菜单。
据了解,目前,秦妈火                                           
锅在北京、青岛、上海、天津、沈阳、秦皇岛等六个有奥运赛场的地区连锁店都推出了中英文双语菜单。                                               
而德庄除了在重庆部分直营店推出双语菜单外,还在北京店、重庆学田湾店推出中、英、日三语菜谱。
上周,《中文菜单英文译法》面市,中国1571种常见菜品、小吃等有了英文名,但火锅菜品名称却没有上榜。                                 
"火锅有很多动物内脏菜品,如果精确翻译,外国人看到可能会感觉很恐怖,只有想一些既能表达是什么东西,又让外国人能接受的模糊词语。"德庄集团一负责人称,给火锅菜品取英文名很费脑筋。               

火锅菜名五花八门                       
据了解,我市各大火锅企业翻译出来的名称也五花八门"秦妈绿色鲜毛肚"翻译为"Qinma             
nature and fresh tripe of           
cattle"(秦妈自然新鲜牛的内脏)。而"德庄毛肚"翻译为"Dezhuang                 
belly"(德庄牛胃),"德庄鸭肠"翻译为"Dezhuang duck             
intestine"(德庄鸭内脏)。                           
记者看到,同样是老肉片,有的火锅店菜单翻译为"pickled                               
meat"(腌制的肉),有的翻译为"marinabed               
meat"(腌泡的肉),还有的翻译为"old meat"。
                                                                       

...

元培翻译首获巨额融资

 在线国际商报讯 近日,北京元培世纪翻译有限公司(下称元培翻译)对外正式宣布,成功获得美国风险投资公司经纬创投700万美元的投资,顺利完成首轮融资计划。这表明翻译作为一个朝阳行业,已经被越来越多的风险投资者关注。

  在新闻发布会上,元培翻译总裁蒋小林正式宣布,从即日起,公司名称变更为“元培世纪(北京)教育科技有限公司”。他表示,首轮融资成功是元培翻译一个新的里程碑,标志着公司业务步入一个新的发展阶段,公司将立足于成熟的翻译和培训服务,延展业务领域,整合多方资源,发挥自身优势,努力成为面向全球的语言服务供应商。

  元培翻译是一家从事翻译服务、翻译培训和语言服务产品研发的专业机构。凭借雄厚的实力和高品质的服务,元培翻译为众多的集团客户提供多语种、多领域、多样化的语言服务,并于2006年12月与北京奥组委签约,正式成为2008年奥运会笔译和口译服务供应商。

...

警察的外语专家翻译竟有36名

 “百年奥运的梦想终于实现,作为一名外语工作者,我有责任为祖国贡献一份余热!”79岁的菲律宾语专家李林手捧《奥运涉外安保外语志愿者聘书》激动地说。               
                         
  昨日下午,36名来自中国国际广播电台的离退休语言专家受聘成为北京奥运会涉外安保外语志愿者,北京奥运会安保协调领导小组出入境管理指挥部为36名志愿者颁发了聘书。           
                                                     
  志愿者将于7月1日正式投入涉外安保工作。将通过接听外国游客的投诉、求助、报警电话,参与中国警方、外国游客和翻译间的三方通话,为奥运涉外安保工作提供语言支持。此外,他们还将承担协助相关国家间警务交流、涉外安保事件现场翻译及文字翻译等工作。

...
分页:[«]1[2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.