翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

民间英语高手支招 英语菜单拉手牌暂时撤下再改进

浙江在线05月10日讯 猫耳朵Cat’s Ear (Cat-ear Shaped Noodle)不是“猫的耳朵”,也不是一种面条,最好把里面的noodle改为pasta;宋嫂鱼羹(Sister Song’s Fish Broth)不是宋家嫂嫂做的鱼羹……本报5月8日4版《猫耳朵是“猫的耳朵”吗》一文见报后,在广大读者中引起了很大反响,许多民间英语高手纷纷打进本报热线,对Y5路拉手牌上的中英文提出了各自的建议。

  学英语专业的读者陈艳说“龙井虾仁”中fired改为saute(法语)更贴切,“东坡肉”中把烹调方法的英文加进去更好,“干炸响铃”应该直接翻译,“猫耳朵”中最好把noodle改为pasta,因为猫耳朵不是一种面条。

  读者陈先生认为,14道杭州特色菜名翻译得太过直白。比如宋嫂鱼羹,并不是宋家嫂嫂做的鱼羹;还有猫耳朵,也不必说明面粉制作,这里面还有着对中国传统文化和饮食的理解,太直白了就没有了想象。

  读者袁璐觉得“龙井虾仁”翻译得不是很准确,应该不是用龙与井的单词,而是单独有龙井茶这个单词。还有不少读者认为直接用中文加拼音就可以了。

  本报把读者的一系列意见建议反馈给了杭州小公共公司,公司副经理沈军表示,会对读者的每条建议进行梳理,好的意见该采纳的就采纳。

  为了能把14道菜名翻译得更准确,公司目前已经暂时把Y5路上的特色菜拉手牌撤下,这几天会邀请浙江大学英语系的老师和专业翻译公司再来翻译一遍,争取在下周换上更加准确的、让中外游客都能看得懂的中英文。

...

外语专业毕业就能当翻译?更看重有专业背景者

汉网消息(记者 雷雨 通讯员 王媛) 外语专业毕业就能当翻译?昨日,在武汉·中国车都春季招聘大会上,翻译公司的招聘负责人给予否定回答。

  近几年来,企业对翻译人才的需求越来越大,翻译人才出现较大缺口。

  昨日,圣士翻译有限公司来到招聘现场,招聘各语种翻译若干名
,众多外语专业的毕业生闻讯前往。记者在一旁观察时发现,不少简历很快被退了回来。“我是英语专业的毕业生,为什么不能当翻译?”不少毕业生这样问。

  该公司招聘负责人谌经理告诉记者,大学毕业生没有专业背景,对很多专业名词,如化学中的一些专业名词,连中文名称都看不懂,自然无法适应翻译工作。翻译公司更青睐有专业背景的外语人才。

  据了解,就具体需求看,兼职的翻译人才需求量往往大于专职翻译,而笔译的需求量又大于口译。翻译人才如果功底扎实,翻译速度较快,业务量大时,月薪可达1—2万元。

...

贯日情牵奥运 沟通无界

奥林匹克运动的起源从有文字记载的历史可以追溯到公元前776年。奥林匹克运动会简称“奥运会”,是由国际奥林匹克委员会主办的世界性综合运动会。当历史进入21世纪,奥运会之于全世界的意义已经远超出一场盛大的体育赛事本身,2008年奥运会之于中国的意义是中华民族的丰碑傲然屹立在东方享受被世界瞻仰的荣耀。

  中国跑进“奥运”的第一人??刘长春,上世纪30年代代表中华民族第一次站在了奥林匹克的五环之下,无疑是国人从东亚病夫的恶梦中觉醒,自强不息为中华之崛起而迈出的坚实脚步。
 
 
 
1984年洛杉矶奥运会,射击运动员许海峰夺得中国人在奥运历史上的第一枚金牌。突破了中国在奥运会史上金牌为“零”的纪录,从此,让世界认识了一个逐渐强大的中国。“2008,Welcome to Beijing!”是华夏儿女向全世界发出的邀请函,不管藏独、疆独各种恶势力疯狂的拦阻,也不能减慢圣火在全球传递的脚步,礼仪之邦的力量在这一刻更加真实、蓬勃。

  “同一个世界 同一个梦想”(One World One Dream),全世界在奥林匹克精神的感召下,共同追求人类美好的未来。2008的中国汇聚各种肤色和种族,各国经济、文化的交流将架起一座国际友谊长桥,让世界了解中国,中国走向世界。

  语言更是人与人之间沟通最重要的工具,顺畅的语言交流令沟通无国界。现在掌握一两门外语也是寻常的事,你可以会英语又会日语,同时还会法语和德语,但是不太可能会所有国家的语言,尤其是一些冷门的小语种。虽然说英语世界通用,也不代表世界所有国家的人都会流利的英语。谁都知道奥运带给中国的不仅是一场体育盛会,更是在提高中国和北京的开放水平,向世界展示中国经济发展、社会进步的新形象。作为2008的中国人,要承担传播现代奥林匹克思想,展示中华民族的灿烂文化和良好精神风貌的责任,要为推动中外文化的交流奉献一份力量。

  当你为如何以有限的语言来结交更多的外国朋友,如何快捷的掌握不可多得的跨国商机苦恼时, “贯日”已经用语言架起了一座连接世界的虹桥。贯日立志做中国最专业的翻译公司,为2008的中国早已备下一支毕业于名牌院校,在各自专业上有所专攻,具有丰富翻译经验的翻译团队。用语言沟通世界是“贯日”秉持的原则,沟通无界是贯日毕生追求的事业。怀着中华儿女的赤诚之心,贯日的服务已经超出了商业的界限。“客户至上”的服务精神, “优质高效”的服务标准,快捷、专业和经济化的翻译服务,这些口号不再是单纯的商业宣传,更是融进了加深各国人民之间的了解与友谊,坚持和谐、和平的美好愿望。

  2008、北京、奥运,One World One Dream。让世界在2008属于中国,镌刻进历史成为不朽的一页,是所有中国人的骄傲。5000年的文明将在这一刻华彩尽放,再书当代历史的恢宏篇章。贯日也将从2008的中国走向世界,引领中国翻译事业迈进新时空。

 

...

英蒙同声传译:草原文化与世界文明的沟通之

核心提示 12月19日,2007中国•第三届草原文化百家论坛在呼和浩特隆重召开。来自中国、美国、日本、蒙古国等国家的400多名专家学者齐聚一堂,阐述自己最新的学术成果,为草原文化的保护和传承支招。

  12月19日,主题为“草原文化与世界文明”的第三届草原文化百家论坛在呼和浩特开幕。国内外400多名专家学者和各界人士汇聚首府,探究草原文化与世界文明之脉络沿承。

  草原文化百家论坛是由内蒙古草原文化保护发展基金会发起、主办和重点资助的学术研讨活动。由北京世纪同声翻译社全程负责实施同声传译工作。通过这个学术交流平台,汇集国内外对草原文化物质层面和精神层面的历史、意义及影响的研究成果,为实现草原文化的可持续发展提供途径和思路。参加论坛的国内外专家学者分别从“草原文化与世界文明”、“世界成吉思汗研究”、“草原民俗文化研究”等视角,对草原文化进行深入探索和研究。

  为消除学术研讨活动上的语言障碍,方便与会人员更好的交流观点,节约时间,由国内最具影响力的同声传译公司--世纪同声,成功实施了英语蒙语两个语种的同声传译工作。世纪同声传译员利用同传设备、博士设备和便携设备作为辅助工具确保翻译的高质量。世纪同声的专业同声传译员对于语言的精准翻译给与会人员留下了深刻的印象。

  开幕式盛况

  与会人员在开幕式上积极踊跃的发言,诠释“草原文化与世界文明”的关系

  陈晓光:传承草原文化是我们的责任

  在开幕式上,国家文化部副部长陈晓光做了感人的发言。

  他首先代表文化部对2007中国•第三届草原文化百家论坛的隆重召开表示祝贺。他把文化比作一条源远流长的河,从远古流到今天必将流向未来。他说:“在蒙古族歌曲《敖包》里,把蒙古族祭拜的敖包比作一个坐标,歌中唱到,如果没有这个坐标,我们连回家的路都找不到。其实丰富灿烂的草原文化就是一个精神坐标。我们作为文化的传承者有责任有义务也是发自内心地让草原文化发展下去。因为科学技术的发展确实给我们带来了机遇,但是也带来了更多的挑战。如果不正视这一点,那真是连回家的路都找不到了。草原文化需要传承更需要发展和繁荣。这就是时代赋予今天为草原文化付出汗水的同仁的任务。我愿意和大家一起共同为草原文化的繁荣作出努力。”

  阿里西亚•坎皮:必须宏观地去理解草原文化

  在本次论坛上,美国成吉思汗基金会会长、美国蒙古协会主席阿里西亚•坎皮成为许多媒体记者关注的焦点。据她介绍,她在10岁时就对成吉思汗的故事产生了浓厚的兴趣。现在,她把全部的精力都投入到草原文化的研究和宣传中。她所任职的美国成吉思汗基金会和美国蒙古协会是美国仅有的两家以蒙古族文化为主要研究对象的学术机构,主要工作就是研究草原文明各个时期的文化、教育、经济等与文化相关的各个方面,宣传内蒙古的文化遗产以及销售有关内蒙古文化、语言和历史的图书。她在接受记者采访时表示,许多人用狭隘的文化观点去看待和认识草原文化,这是极为错误的。她认为,必须宏观地去理解草原文化,要本着文化与政治、经济、军事等各方面相联系的观点去认识和研究草原文化。她表示,宣传和弘扬草原文化除了政府有关部门要给予应有的重视的同时,还应该动员一些非政府的组织参与这方面的工作。她还向记者聊起了成吉思汗。她说,过去一些文学和影视作品非常片面地抹杀了他的历史功绩。她认为成吉思汗以及他和他的子孙创建的蒙古帝国在世界历史上很有影响,为推动人类历史的发展和文化的交流作出了很大的贡献。

  约翰.米勒:拍摄《成吉思汗》将是我一生最大的成就

  会议结束后,美国西点军校教授、好莱坞著名编剧、导演约翰.米勒被媒体记者围住,大家都对一位美国导演即将要拍电影《成吉思汗》存有太多的疑问。

  “一直以来,我对蒙古文化和草原文化都非常感兴趣,我一直都认为蒙古文化是成吉思汗帝国文化,尽管我是西方人,但是我认为我也是成吉思汗的后代子孙。”

  约翰.米勒告诉记者,草原文化的历史非常具有神秘性,他已经不记得自己读过多少关于成吉思汗历史的书籍了,他惊讶成吉思汗所取得的成就,他认为成吉思汗的军队是军事战略技术的一个楷模。通过对话记者发现,约翰.米勒对成吉思汗一生的了解不亚于一个中国历史教授,他认为,成吉思汗是很多新思想的创造者——崇尚公平、以人为本。在西方,很多人认为成吉思汗是第一个创造了公正社会的伟人,成吉思汗在思想上极大地影响了19世纪、20世纪社会的整个变迁,也成为了西方人坐标式的人物。

  约翰.米勒曾经和美国同行讨论,他们认为,在世界上有5位伟大人物的故事最具看点,包括亚历山大帝、耶稣等,但是这5人中最伟大的就是成吉思汗,他们认为,成吉思汗的故事也是最具有吸引力和影响力的。因此,约翰.米勒决定要拍电影《成吉思汗》来真实地描述成吉思汗伟大的一生。“我们不仅仅是要准确地反映他一生的历史,更重要的是从一个人的情感和人性化的角度出发,去反映他的一生。我们的目标就是要让小孩、老人,让所有看过这部电影的人,通过这部电影更深刻地了解成吉思汗,铭记这样一位历史伟人。我还是小孩的时候就喜欢玩儿西部牛仔,喜欢模仿草原上的生活方式,但是我现在要拍一个蒙古大草原上伟人的一生。我相信在我一生中能够拍这样一部电影将是我一生最大的成就。”约翰.米勒如是说。

        胡敬萍:草原文化维护了草原生态平衡


         国家民委政法司调研员胡敬萍在论坛上针对自己对文化多样性的研究与在场专家进行了交流。她的论文学术性很强,但是其中部分新颖的观点引起了记者的注意。她认为,生态环境的多样性与文化的多样性是相互作用的,正是因为有了这样的文化,蒙古高原长久以来才保持了生物的多样性,保持了绿色,成为中国内陆乃至东亚的生态屏障。

        胡敬萍说:“谈起少数民族文化,不少人会立刻想到音乐、舞蹈、戏剧、文学、语言文字,乃至宗教信仰、风俗习惯等,却往往忽略了对产生这种表层文化起着基底和支撑作用的社会制度等深层文化。以蒙古族文化为例,除了蒙古族舞蹈、歌曲等表层文化,以自然为中心的生态观、价值观、宗教观,都是蒙古族文化的有机组成部分。”她认为生态环境的多样性造就了人们适应不同客观环境的生计方式的多样性,这是文化的多样性产生的客观基础,而文化的多样性一旦形成就会反过来作用于生态环境的多样性。

        游牧是蒙古族为适应蒙古高原特殊的自然条件形成的以游牧为主要特征的草原文化。这种游牧的生产生活方式不仅是确保蒙古族牧民生计的适应性生产战略,同时也是促进自然资源可持续管理的生活方式。从本质上讲,蒙古族游牧的制度性文化体现的是一种科学的生态文明观。鉴于草原牧区是一个具有生态、经济、社会、文化四元一体的复合系统,而其生态系统又决非仅仅是自然形成的,因此,一旦四元一体复合系统的稳态关系被打破,带来的将不仅仅是文化的衰微,更是草原的退化与社会关系的失衡。

        胡敬萍认为,多样性的文化是在当地居民千百年与自然和谐相处过程中形成的,它饱含着世代的经验总结和智慧结晶,特别是处于文化深层的少数民族生计方式,诸如游牧等我国不同的少数民族文化应该成为我们解决人类面临环境问题的重要智慧源泉,和对不同地区特别是不同文化地区经济社会发展进行制度安排和体制创新的有益参考。

        阿拉坦苏和:草原文化是世界文化不可分割的一部分

  蒙古国对这次论坛非常重视,组织了庞大的代表团前来参加。在开幕式上,蒙古国国家科学院副院长阿拉坦苏和在开幕式上代表蒙古国率先作了发言。他说,草原文化在世界文化体系中具有非常独特和重要的地位,本身具有丰富的生态内涵,它不仅是一种历史而且是一种活的文化。“农民在农田里耕地,牧民在草原上放牧,他们的生产生活和草原生态密切相关,这就是一种活文化。”

  阿拉坦苏和认为,草原文明不仅具有传承性,而且具有开放性,它不仅保留和延续了文化的传统性,而且以开放的心态迎来新的世纪,蒙古文化不仅来源于游牧生活,还受到外来文化、移植文化的各种影响,经过长期的文化融合和变迁,形成了极具特色的蒙古文化的结构、形式和内涵。从这个意义上来说,它是世界文化不可分割的一部分。

  齐木德道尔吉:关注草原文化在现代社会的转型

  内蒙古大学社会学院院长齐木德道尔吉在论坛上做了主题为《草原文化的传承与现代化》的演讲。他认为,草原文化是一种内涵丰富、形态多样、特色鲜明的文化。草原文化的基本精神体现在崇尚自然、践行自由、英雄崇拜、以人为本、兼容并蓄之上。

  在经历了历史上几次大的转型之后,随着社会的发展,现在的草原文化又到了转型的关键时期。草原文化赖以形成的草原生态、草原生产和游牧生活方式正在发生根本的变化。随着牧场的开垦,草原最能涵养水分的区域已经被用作农业种植,所剩草原成为植被稀疏的退化草原或者沙化草原,其承载能力大大降低。人口的增加,加剧了超载超牧,草原已经不堪重负。我们无法改变所有的一切,但是我们必须探寻草原文化的归宿——草原文化现代化之路。任何文化都会随着社会的变迁而变迁;任何文化都需要吸收其他文化的积极因素,以丰富和发展自己。

  草原文化作为人类文化的组成部分,不仅有其辉煌的过去,更应该有辉煌的未来,因为草原文化中的积极内涵,是人类应当继承的宝贵财富。为了帮助草原文化成功地完成现代化的转型,齐木德道尔吉建议:首先,应该努力为草原文化的保存和传承创造条件,找出能够使草原生态得到根本改善、草原文化得以维持和适应内蒙古牧区社会经济可持续发展的道路,要千方百计地保护好草原文化产生的源头,结合国家非物质文化保护工程,在不同的草原类型区域,开辟出人口数量合理、牲畜配置科学、文化教育设施齐备的游牧文化保护区,从根本上创造草原文化良性发展的条件。他还建议要为转移到城镇的牧民提供就业机会,提供相应的社会保障,帮助他们平安地转行;在城镇化过程中,开展城市建设的文化定位研究,确立每个城镇的鲜明草原文化特色;开展草原文化为特色民族文化旅游事业,展示草原文化,弘扬草原文化;积极从事草原文化产业,以推动草原文化事业的有效、长久开展;深入挖掘草原本土生态保护知识,以现代科学加以诠释,为生态保护和回复生态奠定牢固的基础

...

元培翻译:奥运翻译供应商

元培最终获得了2008年奥运会笔译和口译服务供应商的资格。北京元培世纪翻译有限公司(下简称“元培”)总经理蒋小林说,元培走出的这一步,解决了公司“生存”问题。

  蒋小林,在人前并不掩饰自己的胆大,他直言“元培要做全球企业的信息和情报供应商”(即替企业客户搜集、翻译、整理其所需的信息,也就是做公司的“情报员”)。而此时他的公司在国内翻译市场所占的份额还未到10%。

  现在听他讲这些企业的发展设想,就像5年前听他说要做奥运会语言类服务供应商一样,100人里面有99个反对,唯一的赞同者就是他自己。

  不过,现实有时比故事还让人意外。至少前一个,他已经做到了。

  奥运方案

  2006年12月,元培正式与北京奥组委签约。而起初他提出“奥运方案”时,一度没有“听众”。2002年底下海的蒋小林从湖南来到北京,在进入翻译行业不到半年之后,他向当时服务的公司提出了一个 “不可思议”的想法:申请给2008年奥运会做翻译。

  公司没有人支持这个想法,原因很简单:还没有一届奥运会把这么大规模的语言服务外包给一个机构去完成。

  蒋小林并未放弃。他邀请来很多之前10届奥运会专业人士专家进行交流,有干过澳大利亚奥运会运营服务的,有为日本东京奥运会组织语言服务的。据他总结,过去历届奥运会语言服务都是动用整个国家的力量来保障语言服务,但是这种模式最大的问题是不成体系,因为所有的人都是临时的,好比“打短工”,因此在具体组织实施的协调、管理、运行,都会显得很不顺畅。

  经过两年多的调研后,在2005年底,一份长达600多页的“奥运会语言服务规划”出炉,规划的核心内容就是,把奥运会的语言服务当成一个庞大的系统工程,既然是系统工程,就有一整套的机制规范、约束、保障其各个环节的实施。

  蒋小林回忆,当时竞标2008年奥运会语言类服务供应商时,一共有16家企业,大多数都是国外的翻译公司,资金实力很雄厚,其中有好几家还是纽约证券交易所的主板上市公司,而且还有不少国外翻译公司都曾派出团队参加过往届奥运会的语言服务工作。

  最终花落元培。蒋小林说,元培当时打动北京奥组委的,就是把奥运会语言服务当成系统工程规划的运营思路。

  蒋小林说,奥运会赛时阶段,元培每天预计将有接近100万字的新闻翻译任务,他们将把这些新闻翻译成10种语言。而在此之前,元培已经有接近300人的全职翻译人员在北京奥组委里提供语言服务。

  首笔风投

  与风险投资的牵手,算是个意外的收获。

  今年5月15日,元培正式对外宣布,获得美国风险投资基金经纬创投中国基金1500万美元的投资。蒋小林介绍,此次融资相对于元培的总资本而言只是很小的一部分,但他未透露具体的比例。在新合资公司中的董事会中,除蒋小林及原有的6位董事外,经纬创投中国将有1个席位


 

...

奥运服务商元培翻译获创投1500万美元投资

风投首次注资语言服务业

  “风投都是好猎手,哪里有猎物就出现在哪里。”北京元培世纪翻译有限公司(下称“元培翻译”)总经理蒋小林这样对《第一财经日报》描述自己这半年来与众多风险投资打交道的过程。

  这样一个成立刚满3年,看似平淡无奇的语言服务公司,却在最近这一年时间内获得了红杉、软银、启明等多家知名风投的追逐。近日,元培翻译对外宣布:经纬创投向其注资1500万美元。

  这是国内语言服务商首次得到风险投资行业的青睐。

  经纬:“这是一个好产业”

  总部位于美国波士顿的经纬创投(Matrix Partners)是美国历史最悠久的创业投资基金之一,专注于对早期创业型企业的投资,在美国与红杉投资、KPCB齐名。2008年1月,经纬创投来到中国。易趣网创始人邵亦波和美国中经合的张颖任联席管理合伙人,首期基金2.75亿美元。在投资元培翻译以前,经纬创投刚刚投资了母婴网宝宝树。

  作为在中国首期基金的投放,张颖显得格外小心。“我们看得多,投得少,”张颖告诉记者,“但这个项目很快就决定了。”据了解,这一单从接触到签约大概只用了3个月左右的时间。1500万美元现在已经到账,主要用于企业并购和扩大规模。

  张颖认为,元培翻译进入的是一个好产业,语言服务业在国外发展十分成熟,在国内刚刚起步,市场潜力巨大,而元培翻译为奥运独家提供语言服务,也为这次注资大大加分。

  “中国的语言服务业和我们投资过的其他行业不同。它市场大,一年产值有200亿到300亿元,但管理混乱。就好像一些广告公司,规模非常小,两三个人就是一个公司,没有形成产业化。”同时,张颖也告诉记者:“在国外,单纯的翻译公司成功上市的例子也不在少数。元培翻译几年之后产值做到10亿元~30亿元不成问题。”

  “这是一根小鞭子”

  元培翻译于2005年成立,是从元培教育机构中分离出来的。最早虽然只是一个有30多人的小公司,但其在2005年的纯利润就达到了170万元。随后几年,公司快速发展,不仅仅建立了80多个语种上千人的专业翻译队伍,而且成为北京奥运会、上海世博会等多个重要会议的唯一服务商。到2007年,公司的产值上亿,利润超过2000万元。

  “每天早晨一睁眼,就发现公司增加了很多人。”公司发展速度之快,让总经理蒋小林开始担心。其中最大的问题就是缺少发展的推动力。“有了风险投资就好像有了一根小鞭子,督促企业快速高效地发展。”蒋小林表示。

  有消息透露,经纬创投投资占企业股份的20%左右,这意味着经纬创投对其的估值比较高。

  对于未来的上市计划,张颖表示:“我们是很有耐心的,我们宁可多花一些时间培育。”而蒋小林的表态则明确很多:“计划是2010年上海世博会期间上市,其实创业板的条件肯定是具备的,但更希望境外市场同步上市。”


 

...

经纬创投1500万投资元培翻译:小翻译大梦想

年初,经纬创投将进入中国后的第一单投资——1500万美金,交给了一家叫做元培翻译的公司。即使对方顶着奥运语言服务提供商的光环,这样的投资仍然引起了一些疑问。其焦点在于:身处于翻译行业中,元培是否拥有足够成长空间来回报这笔不菲的投入?

  换言之,在业务模式较为简单的翻译行业中,“大行业小公司”的格局能否改变?在公认的“灌木丛生”地带里,能否培养出出乎其类、拔乎其粹的“乔木”来?

  成立5年,2007年年收入7000万人民币,年增长率达600%的元培及其掌舵人蒋小林的“膨胀”尝试,或可成为此类疑问的个案参考。

  小孩子的游戏

  “这个行业的竞争对手实在太弱,就像是一群七八岁的孩子打架,有一个十岁的孩子进来,虽然也不高,但是还是打赢了。”蒋小林对于元培在第一阶段胜出的评价,谦虚和自负夹杂其中。

  小孩子打架,是蒋小林对于2000年中国翻译市场的概括。2000年,中文系毕业,当过老师,最后从湖南发改委辞职下海的蒋小林来到北京,开始寻找一个适合自己创业的行当。那会,他“没有技术特长,不想再教书,口袋里创业的银子有限”,在寻觅中,他开始留意翻译这个行业。

  据他了解,在全国有好几千家从事这一业务的公司,都能够活下来,每年还能赚钱,但是翻译公司主要是先有一些兼职翻译的资源,再做销售,找客户,普遍规模较小,而且成长缓慢。由此,蒋小林得出了最直观的判断:这是一个非常分散的大市场,而且门槛较低。信息时代对知识在两种语言之间迅速相互转化的要求,则会给翻译带来更大的机会。低门槛和良好前景,促使蒋小林进入了这个自己“没有任何先天优势”的行业。

  事实上,在蒋小林之前,也有人意识到翻译行业没有用企业化的方式提供服务。2004年1月,交大铭泰公司的“东方翻译工厂”(下文简称:东方) 在香港创业板正式挂牌,融资额约3100万港元,成为中国第一只“翻译概念股”。东方采取的解决方法,就是依靠互联网搭建大的平台提供给供需双方,做的其实是电子商务的生意。但由于没有一套很成熟的流程和质量控制体系,“翻译工厂”的模式,最后没有成功。但是,这个行业里,规模化和控制力的重要性已初见一斑。

  “任何一种产品,特别是服务,必须要产业化公司化,找到适合的模式来经营这种服务,才能取得快速的发展。”但事实上,元培最初也没能绕开靠十几个兼职翻译让公司运转起来的阶段,与同行不同,蒋小林一直等待着“接一个大单子”——一个依靠大单子组建自己的全职翻译队伍的机会。

  2003年,机会来了。一汽集团需要进口一套生产设备,资料的说明书和维修使用手册必须全部汉化,总共2000多万字的资料需要在6个月翻译完成,标的额达400万人民币。这种任务,一般的翻译企业20多个人一年都做不完,由于试译表现良好,蒋小林拿下了这一项目,区别于同行雇佣更多兼职翻译的普遍做法,他迅速招聘元培的全职翻译队伍,并在完成任务后,使全职团队变成了元培的主要优势,从而接下了更多的企业单子。从此,元培将自己的业务锁定在了业务量比较大、比较集中的高端市场——企业大客户。

  翻译行业过去没有自己的控制体系,蒋小林研究后发现,行业要是想发展,必须解决几个问题,首先,从业人员职业化,这才能保证翻译人员的素质;其次,管理大量的翻译人员,为了保证整体服务水平的稳定,避免短板效应,必须有一整套的流程和质量控制体系,保证服务的标准化。以上两点实现,才能实现企业化手段提供大规模语言服务,做到针对客户配备服务人员,培养客户对公司的忠诚度。“元培这些年发展,如果说快一些,那么在企业经营模式上的探索是最重要的原因。”

  “一旦你冲破了瓶颈后,规模同时也成了门槛,一般的企业想要拥有我们的团队规模,实行和我们一样的的质量和流程控制体系,意味着要支出与其收入不相称的管理成本。”迈上了第一个关键的台阶,元培从最初10几个兼职人员扩张到了全职的100人。

  “现在好多翻译行业的人开会的时候,大家还会说,元培的老总是一个非专业人士,所以我经常开玩笑说,我们之间有一个很大的不同,你们是专家,你们在提供服务,而我是在经营服务。”蒋小林说。“做唯一正确的事情”。
 

...

奥运新闻翻译人才匮乏

作为奥委会官方网唯一多语言合作伙伴,于去年年底在武汉光谷软件园成立全国最大多语言信息处理中心的传神翻译公司,一直为迎接奥运会的到来展开全方位的揽才计划。然而,据记者近日了解到,数月下来,原定300名奥运新闻翻译的招聘名额,仅到岗100余人。因此,该公司不得不延长招聘时限,与此同时,公司不得不由招聘现成人手,转向紧急培训具备良好基础的人员,以备急需。

    据传神翻译译员资源中心总监闫栗丽介绍,中科院科技翻译协会和传神翻译公司联合进行的调查统计显示,北京奥运会期间,体育翻译产值将超过7000万元人民币,需求覆盖数十个语种。调查结果还显示,在参与调查的14600名译员中,擅长体育专业翻译的仅有189人,占被调查总数的1.29%,其中约150人为英语翻译,其他语种翻译仅为39人。按调查比例推算,目前我国专业体育译员数量远远难以满足奥运会庞大的专业翻译需求。

    “专业奥运翻译人才的紧缺,已严重影响到奥运会信息传达之路的通畅”,采访中,据业内人士介绍,2008年奥运会给中国翻译业带来了前所未有的机遇。有数据显示,聚焦全球目光的奥运盛会开幕后,每天将有数以万计的新闻和信息需要翻译并对外传播。而新闻翻译本身则是一门交叉学科,有其专业性和复杂性,没有经过专门的培训和实践操作的译员难以胜任。国内本来就紧缺的新闻翻译人才,在奥运会大量需求的刺激下,越发显得炙手可热。

    “事实上,我们当初选定将基地设立在高校云集的武汉,很大一部分原因就是看中武汉的‘人才富矿’”,闫女士称,为改变现成人才难求的窘境,他们决定变换思路,改为集中招募和培训一批具备良好的外语能力基础,但因缺乏相关经验而不能胜任翻译工作的优秀人才,尽快培养出一批能胜任奥运新闻翻译工作的工作者。

    与此同时,人才招聘机构也透露,从目前的形势来看,随着中外国际交往、商务经贸活动的频繁,国内的翻译市场日益火爆,高端翻译随之兴起,但是在专业越来越细分的时代,大同小异的翻译从业者已经不能满足行业和社会的需要。从奥运翻译人才的走俏延伸开去,想成为更加炙手可热的翻译人才,必须具备相当的热门行业背景资历。

...

英语在线翻译、词典、离线工具大全

无论是我们平时浏览网页还是阅读文献都会或多或少遇到几个难懂的英文词汇,这时我们就不免要翻翻词典了。在电脑山使用的词典工具可以分为两种:在线词典,通过访问网站进行查询翻译。

    离线词典,就是可以不用联网,只要下载安装并运行就可以方便取词翻译;两种词典各有优势,现在我就根据我的使用情况来总结一下:

    一、在线词典

    1、金山爱词霸(http://www.iciba.com/

    最老牌的在线词典。词汇主要是从金山词霸整理而来,解释权威准确;用户也可以添加爱心词典,这部分词汇的准确性无法保证。常用词汇提供了真人发音和相关词汇释意。

    同时,爱词霸还提供了多种扩展功能,如QQ、MSN机器人、Firefox插件等,使你可以随时随地地翻译词汇。具体可以查看http://web.iciba.com/partner/ ,找到更多实用工具。

    2、海词在线词典(http://www.dict.cn/

    海词在线词典由在美国印第安纳大学的中国留学生范剑淼创建。正式使用于2003年11月27日(美国的感恩节)。 词汇主要由计算机生成,准确性相对爱词霸弱,但是它提供了大量例句并且有发音,可以帮助矫正发音问题。

    海词也提供了大量的小工具,你可以把它们添加到你的博客或者个人网站上来增加更多丰富多彩的功能。具体可以查看http://www.dict.cn/tools.html

    3、里氏英汉词典在线(http://www.dict.li/

    里氏词典是迈迪开发的英语在线词典,开发和运营能力都比较成熟,拼写提提示、后续词汇列表、外部词典跳转等功能都是做得非常有特色, 同时也是唯一一个提供分布式服务器的网站,用户可以自由切换访问速度最快的服务器。里氏词典提供完整的韦氏词典、WordNet英英词典、数十万条英汉对照例句和数百万英语例句,是所有在线词典里内容最丰富的网站。不过遗憾的是里氏至今没有提供真人发音和用户系统。

    4、译典通(http://www.dreye.com.cn/

    网站的所有者为英业达(上海)有限公司。译曲通提供了较大量的词汇并配有真人发音,同时可以查询同义词/反义词,词形变化等。另外还可以查询日语词汇,并配有日语、英语学堂。

    5、雅虎字典(http://zidian.cn.yahoo.com/

    雅虎字典一个最大的好处就是他能翻译网络词汇,在互联时代,像汉字一样,很多旧词有了新解,这时候你就可以通过网络词汇来查找它的亲含意了。不过,雅虎的单词翻译是由译典通提供的。

    6、有道词典(http://dict.yodao.com/

    有道是网易自主研发的搜索引擎,并提供词典功能。有道词典的释义来自海词,但又有很多创新,比如英英翻译、网络解释、例句查询、同义词、反义词等,还可以创建自己的单词本。

    7、百度词典(http://dict.baidu.com/

    百度词典的释义来自译典通,并且没有太大改进,无拼写提示无发音,基本上没有什么特点。类似于Handbook一类的工具书。

    此外,在线词典还有很多,比如林语堂《当代汉英大词典》、韦氏在线词典、英语多功能词典等。

    二、离线词典、翻译软件

    1、金山词霸(http://g.iciba.com/

    金山词霸是目前使用最为广泛的汉英双语工具。他不仅词汇量大,使用也相当方便,它的桌面取词方式影响了中国后来几乎所有的词典软件,可以说是做的相当成功的一款词汇软件,最近和谷歌合作开始推出免费版本了,不过在词库方面打了点折扣。

    2、灵格斯词霸(http://www.lingoes.cn/

    也是词霸哦,不过他是灵格斯,他是一款全免费可在线更新词库的词典工具。它的安装文件非常小,目前最新版也只有2.8M.使用者可以根据自己的需要下载不同的词典库,如牛津高阶英语词典 (第6版)、朗文当代英语词典 (第4版) 、柯林斯高阶英语词典 (第4版) 等等。灵格斯只是一个外壳,你安装什么样的词典就能翻译什么样的词汇,比如你安装了法语、德语、日语、甚至是爱斯基摩语词典,只要安装他就能翻译。其软件的方方面面都受到了巴比伦词典的影响,比如只有当同时按下Ctrl键时才会取词。

    词霸下载:http://www.lingoes.cn/zh/translator/index.html词库下载:http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/index.html

    3、星际译王(http://stardict.sourceforge.net/

    一款开源且免费的翻译工具。支持全文翻译、网络词汇、鼠标取词等。它是一个跨平台的国际化的词典软件,有选中区取词,通配符匹配,模糊查询等强大功能。目前已有两百多个词典,支持几十种语言,其中中文词汇有100多万。跨平台的国际词典软件!它功能强大,实用性强,“ 通配符匹配”,“鼠标查词”,“模糊查询”等功能倍受青睐!

    下载:http://stardict.sourceforge.net/

    三、在线翻译

    1、Google在线翻译:(http://www.google.cn/language_tools?hl=zh-CN)

    谷歌的语言工具提供多种语言互译,同时还提供了全站翻译等,翻译还算比较准确。访问:

    2、Yahoo!在线翻译 (http://fanyi.cn.yahoo.com/

    和谷歌相似,提供多种语言的全文翻译,翻译准确率较高。

    3、百度在线翻译 (http://site.baidu.com/list/104fy.htm

    提供了比较简单的翻译功能,并可以使用Google的翻译工具。

    4、爱词霸在线翻译 (http://fy.iciba.com/v提供了金山快译的部分功能,同样提供多各语言的互译。每次最多可以翻译500字,不过翻译结果也是来自Google.

    5、微软Windows Live翻译 (http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx

    这是软件专门用于提供翻译服务的网站,微软的翻译还是相当准确的,每次最多翻译500字,同时也提供网站全站翻译,支持多种语言。

    6、华译网在线翻译 (http://www.readworld.com/

    这是一家专业的翻译公司提供的在线翻译服务。

    7、金桥翻译中心 (http://www.netat.net/

    这是比较老牌的线上翻译服务公司,提供免费服务,本科毕业的时候在上面翻译过论文。

    8、联通华建 (http://www.165net.com/

    提供1K以内的英汉、汉英、日汉、汉日在线翻译。

    9、国外的一个免费翻译网站 (http://www.freetranslation.com/

    也是以前用过的,网址也很好记,感觉这个的翻译结果还是比较令人满意的,翻译的时候你可以选择“人工翻译”和“自动翻译”,“人工翻译”是收费服务:

...

通用软件销售魂断互联网?

如果你不明白,微软为什么要发狠收购雅虎,GOOGLE又是如何跟微软死磕上的,看看唱片业的今天,就明白“微软们”面临着何等险境。

近10多年来,唱片业经历了一场互联网的洗礼,互联网摧毁“专辑”的消费概念,让消费者可以菜单式地选歌,又逐渐蚕食了唱片业长达几十年的高利润。

和唱片工业商业模式类似的软件业,也正经历唱片业经历的困境。20多年来,通用软件业都是以拷贝光盘加上授权许可证号的模式,坐等收钱,在互联网日益深入消费文化的环境下,越来越不那么理直气壮。

被互联网改变的软件业

如果你是一个软件高手,你做出一款功能不错的PC桌面用的软件,你会怎么卖?

10年前,如果你不把软件版权卖给大公司,你就得考虑在各类媒体上花钱打广告,然后跟以连邦等通用软件连锁商谈判。报刊亭、书店也是你可以选择的渠道。

5年前,如果你有实力,你会想到去跟几大PC厂商谈判,当时,捆绑营销概念正火。

如今,你再想卖这些软件,你会有更多元的选择,你可以选择线上渠道商,通过一些“在线超市”去卖,但你不要指望一次性卖个好价钱,可以考虑降低消费门槛,比如每月五到十块,通过服务费收钱,这在商业模式里有个很热门的名字,叫“长尾模式”。当然,如果你打算彻底免费,你就打开了一扇通往广告商的大门,你大可把每个安装了你的软件的PC终端当成销售终端。你可以对可口可乐等这样的大广告商推销你的广告位,这就是新媒体。

上面这段文字完整地表现了已经被互联网改变的软件商业模式。

正像10多年来,被互联网革命摧毁的唱片业,和唱片工业商业模式类似的软件业,也正在经历唱片业经历的困境。

20多年来,通用软件业都是以拷贝光盘加上授权许可证号的模式,坐等收钱,在互联网BT满天飞的环境下,显得越来越不理直气壮。

Photoshop大派免费软件

在美国百思买卖场,每份标价两三百美金的Photoshop如今也开始打免费牌。ADOBE这家绘图领域最出名的公司,无数专业美编,照片后期制作人员靠它吃饭,曾经被圈子里认为是打击盗版的一名悍将,“比微软更积极”。

如今,这个通用软件界的大佬发布一款在线版本的免费Photoshop软件,对全球超过300万用户,最贵时卖到800多美元一套的软件来说,这样的免费在通用软件界具有里程碑式意义。

“作为盒装软件公司,必须转型了,20多年卖版权已经赚足够了。”的确,过去几年里,已经有越来越多的网民们选择在网络上存储和修改照片。

另一条来自《华尔街日报》的消息也释放变革的信号,微软宣布,将计划通过订户模式销售Office软件,这同样改变了微软长达20年卖彩盒软件模式。

没有发布会,没有大张旗鼓的宣传,微软几周前悄然在其网站发表声明称,这项代码为Albany的项目已进行私下测试,公司计划在今年年底前推出该产品。

Albany项目核心是微软计划通过订户模式在美国销售Office软件套装。微软发言人表示,一旦产品推出,对微软销售模式将带来革命性的改变。

早在上世纪90年代,自由软件运动的领袖预言,“那些将软件包装成精美盒子,像卖水果一样摆上货架,并且贴上优惠标签的商店,十年内都得破产。”而微软已经贩卖了25年光盘拷贝。

“微软依然是华尔街最赚钱的企业。”两个月前,记者在美国奥兰多技术展会采访到某咨询公司的分析师,他把微软的这种光盘加许可证号的模式称为“没有任何成本地坐着收购,尽管股价被打压得很低,但现金流非常充裕”。

互联网推平软件利润

如果不是GOOGLE、雅虎等互联网公司们对传统软件商紧追不舍,传统软件商不会甘愿放弃拷贝光盘这个“印钞机”。

以GOOGLE为例,这个互联网公司像推土机一样搬动着微软的财富。GOOGLE不仅在网上推广免费信息服务,还推出了电子邮件、字处理程序、电子表格、游戏到财务管理工具……最要命的是GOOGLE这些软件都免费,对于美国人来说,这些软件过去要花上几百美元才能买到。

GOOGLE中国5月初找到中国软件公司金山,把金山翻译工具嫁接到互联网上,这对两者都是好事,目前,金山词霸通过传统渠道已经卖不动,在求伯君看来,“与GOOGLE的合作掀开了金山词霸向互联网转型的新篇章。”

与每年接近百亿美元增长的网络广告相比,商业软件拷贝贩卖的收入要可怜得多。GOOGLE、Yahoo、Facebook等等新在线模式运用的是新的商业模式,微软和Adobe们在新的游戏规则面前束手无策。

百思买软件货架减少一半

伴随着消费模式改变,传统软件销售渠道也面临崩溃。在美国诸如Compusa、BestBuy,这类平价电脑连锁店,过去三年时间内,商业软件货架面积削减了一半,除了操作系统、杀毒软件和办公软件,几乎找不到其他类别的软件商品。

在中国,这场渠道变革来得更早一些,四年前,一场通用软件渠道商的大撤退现象在各地上演。

当时,交大铭泰总裁何恩培放弃通用软件业务转型专做企业级市场的翻译公司,同年,国产通用软件商金山发布网游战略。同一年,国内最大的通用软件商连邦在收缩全国的连锁店面的同时吹响了向网络游戏转移的号角,如今连邦软件的8844.com已号称是在线软件最大的平台。

事实上,如果你到软件连锁店看一下,除了杀毒软件还算坚挺外,基本上没有更多个人软件品种可供选择。

同时,软件专业卖场从来就没有成功过,在2004年,位于五山路的广州软件专业卖场曾酝酿开张,当时微软、英特尔等表示愿在此卖场设展示中心。

意料之外的是,随着中国互联网发展迅速,目前,大多数网民会利用网上各种免费软件资源,他们无需再光顾网下的软件专卖店。

传统软件善用网络渠道

互联网是一剂毒药,也可能是一剂猛药,就在传统的零售渠道没落时,新的在线网络渠道开始崛起。

年初,美国在线销售企业Digi-talRiver备资8亿美元,通过收购方式进入中国,目前纳入DigitalRiver视野的中国电子商务企业已有20家。这家成立于1994年的通用软件销售商可谓是软件电子商务的始祖,从2002年开始,DigitalRiver成为纳斯达克成长最快的上市公司之一。

与此同时,老牌软件商开始在全新的销售渠道和盈利模式中获益,软件企业Autodesk公司2004年盈利同比增长了84%,Adobe公司2004年盈利超过4.5亿美元,增长了69%.在美国,包括3M,Siemens、Polaris、Autodesk、电路城、Corex、ebay、Sun在内的1000多家科技企业都在利用网上渠道销售软件。在全球30多个主要市场,赛门铁克(Symantec)、McAfee等网络安全软件公司都开设了网络商店,为终端用户提供下载购买服务。

杀毒软件的“鸵鸟”政策

而被认为在通用软件领域唯一活得还不错的杀毒软件,也在免费防病毒软件冲击下,被迫开始防毒业务。

今年3月开始,金山软件(企业库 论坛)采用共享软件的销售模式,对传统的销售平台进行大幅改造。

金山联合国内4000家软件下载类的网站,提供金山毒霸“先下载体验后付费”服务。“为何在过去几年里没有大规模进入在线服务市场?”这是记者经常问包括瑞星、江民、金山在内的杀毒软件商的问题。对于在线渠道,这些厂商欲拒还迎,既不愿意影响原有的渠道,更不愿意错失新的商业机会。所以很多厂商的策略更低调,“做了也不说”。

赛迪顾问软件产业研究中心总经理牟淑慧认为,软件在线销售是未来软件渠道发展的方向。相比其他类型商品,没有实体介质的软件更适合在线销售。目前以杀毒、游戏为代表的消费类软件已经开始布局在线销售市场。

“未来包括K3在内的所有低端卖盒装和许可证的财务或者管理软件都会搬到网上来卖。”金蝶总裁徐少春一改过去对在线销售犹豫的态度,他表示,2009年成为中国最大的在线管理及电子商务服务平台,集聚100万家企业注册用户。

本报记者高凌云

鲍尔默:软件厂商面临巨大挑战

据国外媒体报道,微软CEO史蒂夫·鲍尔默表示,更快程序运行速度、更大的存储空间以及无线宽带互联网的应用带动了新一轮的信息技术革命,但软件制造商为了跟上时代的发展,却面临着严峻挑战。

鲍尔默预测未来10年内会发生新的计算机革命,他虽然对此表示乐观,但仍然觉得IT领域面临着一系列挑战。

鲍尔默认为部分原因在于过去5年搜索技术没有得到很大发展,人们找到和分析信息的能力将以数量级发展,真正的深度搜索、信息选取和整合很难实现。

同时,目前软件开发商仍然太复杂,整合分开的计算机系统对于用户太困难。软件开发的复杂性仍然是IT产业发展的致命威胁。

鲍尔默还预测所有的信息将会很快被数字消化。巨大的存储空间和便宜的、像纸一样的计算机屏幕很快会诞生,很快人们将不再通过纸张来阅读。软件将会更加流畅,通过硬件介质存储来传递的现象也会逐渐改变。本版摄影:本报记者姬东 
 

...
分页:[«]1[2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.