翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

一首情诗的最佳翻译

有很多年没写情诗了,最近为一个很特别的人写了首情诗.

请教大家,翻译成英文诗.人生难得一知己.

冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.

梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

---- 独照无眠

[最佳译文]
No frost no tears at cold moon night
Love bygones have gone with the wind
How many times the sweet love that I dreamed
Tweedles are frozen in the ice world

我觉得英语对爱的表达不像中国一样含蓄,他们来的更直白,根据我对中文的理解:
冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.
梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

第一句描写的是此情此景。
往事如烟,作者的意思就是往事已经随风而去了,爱也依然消逝。
桂花香实际上是对伊人的怀念,对爱的怀念
冰封琴轩我翻译成tweedles是指琴瑟和鸣爱语呢喃的日子已经在这个冰冷的尘世被永远冰冻了。

...

2006年上海小时工指导价公布 同声传译薪最高

小时工灵活多变的特点,已经成为本市劳动力市场不可缺少的组成部分。记者昨天从上海市劳动和社会保障局获悉,2006年度最新小时工工资指导价位正式公布,职位数达到120个,比上次增加11个,原有职位的“薪情”有升有降。价位调查显示,本市小时工从业人员已达百万人,逐渐成为劳动力市场中的独特风景。

在本次公布的小时工工资指导价位中,与全日制工资指导价位相比,小时工价位的市场敏感度更强,同上次相比,高位数价位下降和上升的职位均为28个,中位数上升的有18个,下降的有23个,低位数上升的有16个,下降的有17个。

据了解,翻译类职位高薪依旧,如同声传译每日薪水高位数可达7000元,低位数也有2000元;而一般会议口译的日薪则在600-2500元。在上涨的部分中,汽车陪驾继续高位数增长,陪驾人员的工资最高为80元/小时,同时婚庆类、演艺类和文化教育类的小时工资也有明显上升。不过传统的销售和健身教练等职业的小时工资均有不同程度下跌,踏板操教练的小时工资甚至下跌了五十多元,而其他休闲健身种类的小时工资下跌了10-20元。

相关新闻

今年小时工“行情”呈四大特点

上海小时工的就业方式已经得到许多用人单位和劳动者的认可,并逐渐形成小时工劳动力市场,不仅对整个劳动力市场起着积极的补充作用,在一定程度上也满足了用人单位的特定需求。记者了解到,今年本市的小时工体现出四大特点。

职场新人看好小时工

部分小时工职位就业门槛低,工作形式灵活自由的特点,逐渐受到许多正在求职的毕业生的青睐,并成为他们积累工作经验、锻炼工作技能、提高沟通技巧、增长社会阅历的重要场所。数据显示,在小时工中,有14%是近三年的毕业生,主要集中在知识性和技能型较强的职位,如专业性较强的翻译类职位,时代性浓厚的演艺类职位,其比例分别为22.1%和26.8%。

兼职人员占总数一半

兼职人员比例高是目前上海小时工最大的特点之一。通过对近8000位小时工的直接调查,过半数是兼职人员,其比例达到51.1%,该项数据表明,兼职已被许多职场工作人员所认可,成为他们的另一种生活方式,而且兼职劳动者的文化水平普遍较高,主要从事专业技术性较强的工作,如翻译类职位,兼职人员比例高达81.7%,健身类达到61.6%。较高的收入是许多人从事小时工兼职的重要原因之一。

小时工成再就业重要渠道

小时工部分职位对技能要求并不高,如食品促销员、理货员等职位,失业人员经过简单的培训即可上岗。数据显示,小时工从业人员中原为失业人员的比例达39%,其中零售类中失业人员比例高达68.4%,餐饮类比例58.7%,小时工成了失业人员就业的重要渠道。专家表示,小时工逐渐成为城市消化失业人员的一个重要手段。

熟人介绍是主要信息来源

使用小时工成本低而且效果好,从事小时工时间灵活收入较高,在令人心动的同时,往往出现企业难以招到合适的小时工,而劳动者缺乏有效的用工信息,很难找到更多的工作机会。数据显示,目前小时工的招聘渠道,最主要的是通过熟人的介绍,占46%,通过招聘会的占18.5%,职业介绍为13.3%。

...

台出版“挖鼻史”翻译书 传授挖得爽快“必杀技”

连用手指挖鼻屎都有专书介绍。台湾岛内一家出版社去年底出版了一本名为“挖鼻史”的翻译书,书中除了详述挖鼻的历史,还传授读者几招可以挖得爽快的“挖鼻必杀技”,内容令人捧腹大笑。

据台湾媒体报道,书中煞有其事地介绍人类挖鼻孔的历史,可以追溯到公元前4075年。当时古埃及壁画中,就有男性以手指挖鼻孔的图画,也就是说,人类“挖鼻史”已经超过6000年了。

由于动作实在不雅,甚至影响战力,11世纪的英国威廉国王甚至颁布“挖鼻禁令”,禁止民众公开挖鼻屎,违者将处以极刑,一斧毙命。为了避免士兵在战场上,忍不住诱惑把手指伸入鼻孔中,当时还发明了“锁指甲手套”。

书中还公布了11项“挖鼻必杀技”,像是“盲鼠钻洞式”、“上上下下式”、以及靠手指旋转的“玉黍螺式”等等。哪种挖法最爽也最受欢迎呢?答案是“玉黍螺式”。

作者也很认真地分析各个星座挖鼻的特色,像是牡羊座会积极进取地挖宝,死命地将手指深入鼻孔中,不在乎时间地点,只求除恶务尽。受不了束缚的射手座则会一路挖到底,还喜欢把挖到的宝物弹至别人身上。水瓶座则属于挖宝天才,许多“挖鼻必杀技”都是他们发明出来的。
 

...

伦敦地铁展出唐诗 采用中国书法配英文翻译


就在很多上海市民盼望着早一点在上海地铁里看到英国诗歌的时候,伦敦市民比上海人还要迫不及待。记者昨天从英国驻上海总领事馆文化教育处获悉,英国格林威治时间2月5日下午,在大英图书馆的新闻中心举行了“让生活更美好—伦敦地铁中国诗歌发布仪式”。就在这一天,成千上万的伦敦市民和国际游客通过英国地铁车厢内的2000个告示牌,第一次读到了在中国已家喻户晓、妇孺皆知的唐诗。

用中国唐诗吸引地铁乘客“眼球”

出现在英国地铁车厢内的这些唐诗并没有用印刷体汉字,而是采用了中国书法的形式,同时配以英国汉学家的英文翻译,以便将中国诗歌最传神地传达给西方社会。

据悉,这些中国唐诗将在人流量极大的英国地铁里流动展示两个月。

英国文化协会伦敦办公室文学部主任约翰森·巴克说,“地铁里的诗歌”是自除夕夜伦敦市长点亮牛津街中国灯笼后,“中国在伦敦2006”系列活动中又一重要的中英文化交流项目,该项目的最重要的目的是沟通。“这是中国诗歌的精神和普通的地铁旅行读者之间的沟通,沟通作为一个关键点在这里是要吸引人们的注意力,这些观众中很多人平时并不读诗,而这给非专业读者提供了一个接触最优秀的中国诗歌的机会。”

“人类和狗”图片展向中国狗年致敬

伦敦地铁公司总经理提姆·奥托尔表示,本项目的重点并非在于我们最终选定哪首或哪种诗歌参展,而是我们所努力推广的“公众艺术”的概念,就是不把艺术局限在常规的展示场所,而是拓展到那些不常见到艺术的地方。

此次走进伦敦地铁的不仅仅是中国诗歌。从本月起,伦敦地铁公司还将在南沃克站、威斯敏斯特站、皮卡迪里广场站等地铁车站举办“中国梦想”图片展、“中国珍宝”图片展以及“人类和狗”图片展。在整个2006年内,伦敦地铁乘客都将在遍布地铁站台的各大海报展示区内看到各种各样“人类和狗”的图片,伦敦地铁公司表示,此举意在表示对中国“狗年”的致敬和祝福。

将引入“艺术站台”概念

当天下午,上海地铁运营有限公司代表团在英国驻上海总领事馆文化教育处文化教育领事杰夫·斯崔特、伦敦地铁公司“艺术站台”项目策展人泰姆森·迪伦的陪同下,专门观看了“艺术站台”展示活动。上海地铁广告有限公司总经理朱于山表示,他们对此非常感兴趣,并已同伦敦地铁公司商定,将于今年下半年探讨合作计划,把伦敦的“艺术站台”概念引入到上海地铁中来。

2月底迎接英国诗登陆

据悉,包括威廉·布莱克的《天真的预示》、威廉·华兹华斯的《水仙》以及当代诗人凯瑟琳·詹米的《蝴蝶》在内的4首英国诗歌也将在2月底登陆上海地铁,以中英文双语的形式向上海市民展示。
 

...

笔译专家谈翻译专业考试

卢敏教授谈笔译:(中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员)

科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在传播先进的文化和科技方面,翻译起着越来越重要的桥梁和纽带作用。随着我国改革开放的进一步深化,加入世界贸易组织和综合国力的提高,我国在国际事务中的作用越来越重要。我国的翻译人员不仅要把国外先进文明成果介绍到国内,而且还要把我国优秀的文化、科技成果推向世界。因此,我国急需越来越多的优秀翻译人才。但是,我国的翻译人才却青黄不接。正是在此背景下,国家人事部推出了全国翻译专业资格(水平)考试,不拘一格地选拔高素质的翻译人才。

第一,客观评价自己的翻译能力和水平

如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。获得翻译的条件是:本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。如果研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩,将帮助有志于从事翻译工作的人们进入翻译的殿堂,享受翻译的无穷乐趣。翻译考试面向社会,无年龄、资历、学历和专业的限制。你可以选择考任何级别的口译或笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称。这将帮助你增加就业竞争力。在此,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研究生可以参加二级笔译或口译考试。

英语笔译二、三级考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。在校生比较熟悉这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不大。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根据自己的专业和兴趣自己去选择。

第二,翻译考试的细节。

翻译考试大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参考指南。考生能吃透大纲,就能明确如何去准备翻译考试,所以要熟悉考试大纲。笔译考试分为综合能力和实务的测试。阅卷时,发现试卷中有拼写和语法错误。翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试就能当翻译。翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,如果你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。一句话,就是会不会组词造句。建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。这些词汇是常用词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应变和判断能力,综合运用相关知识的能力。词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛。涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等文体。阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊、杂志和书籍。考生在准备时,要多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信息量与知识面。完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为虚词),每空一分。笔译实务,考虑到翻译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。该考试强调实用性,因为有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。笔译实务选材广泛。在英译中方面,选择英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料。大家准备的时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。选材适合广大考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。

第三,如何准备考试。

考生要扩大词汇量。二级或三级不能局限于5000或8000个单词。词汇量大有助于提高阅读理解能力,提高翻译速度。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,扩大知识面,提高英语的理解、表达能力。一谈翻译,大家马上就想到翻译标准—“信、达、雅”。以下两点对于做好翻译工作至关重要。第一,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读者看的,中文表达应该到位。好的译文是建立在理解的基础上,作不好英译中主要是理解不透,考生要熟悉英语文章的背景知识、深层意思。第二,表达要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达流畅。根据文体,作者写这篇文章要表达什么思想、内容和信息,你对背景知识是否了解,做个研究、分析。翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议如果大家热衷于翻译事业,要持之以恒,制定长期目标,脚踏实地去翻译,翻译需要长期积累。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到译文有需要改进的地方。汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文译成英文,读者是英美人,翻译时要变换思维方式。中文译成英文后英美人是否接受,英美人是不是这样说,中国式的英语外国人是看不懂的。提高翻译水平通过三个步骤。第一步选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,选一小段,根据自己所学的理论、技巧去完成翻译。第二步请翻译老师、英语专家或请培训老师对译稿进行核对、润色,或找更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。第三步应该总结,要仔细研读修改后的译文,去分析有经验的翻译为什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,才能提高翻译水平。翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定会受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。作翻译一定要虚心请教,一字,一词,一句不断积累,短则5年,长则10年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出来什么是翻译,如何做翻译。愿广大考生心想事成,顺利通过翻译考试,成为翻译队伍中的一员,为我国的经济建设、改革开放、对外交流贡献力量。
 

...

千方百计隐瞒身份 伊拉克翻译活在惊恐中

在伊拉克,人们可以看到这样一些装扮特殊的当地人:他们戴着防弹头盔,脸上蒙着黑色面纱;或者戴着宽边墨镜,用一顶巴拉克拉法帽把整个头罩得严严实实。他们不是恐怖分子、反美武装人员,也不是政府通缉的罪犯,而是驻伊美军的翻译。

作用无可替代

伊拉克翻译在美军中发挥了无可替代的作用。伊战后,美国逐渐调整对伊政策,采取各种手段收买人心,本地翻译的工作远远超出了既定范畴。他们不仅为美军提供情报,还充当教员,向美军讲授伊拉克丰富的宗教与民族文化。“从事这样的工作要冒很大风险,”中士史密斯说,“他们所做的一切为我们提供了大量信息。”

有些翻译给美军提供的线索帮助他们抓获了恐怖组织嫌疑人。美军因此允许他们潜入危险的社区,收集有关反美武装力量的情报。当美国军人盘问伊拉克人时,他们还从旁辅助,对提问的方式乃至问题本身提出建议。

受美国人猜疑

虽然翻译作用很大,但他们毕竟是伊拉克人,美军始终不信任他们,总是怀有戒心。他们的自由度在很大程度上取决于所属部队的长官如何看待他们。史密斯所在的部队对伊拉克翻译的限制就比较少,有时还给他们多放几天假。其他部队的翻译运气就没那么好了,他们总是受到严密的监控。美军之所以这么做也许不完全是出于对他们的不信任,还与美军在伊拉克所面临的危险有关。

“敌人可不讲什么规矩。他们随时有可能派人假扮翻译混进我们的队伍,把整队人马都消灭了。”上尉特洛伊尔说。据媒体报道,伊拉克曾经发生过几起反美武装力量利用翻译对美军大搞“无间道”的事情。现在,美军除允许翻译在自己房间里摆台电视机以外,禁止他们携带任何电子设备,CD、软盘和刀身长度超过4英寸的各种刀子也未能幸免。

不敢暴露自己的职业

然而,对翻译来说,更大的威胁来自本国人。伊拉克的反美武装力量将他们视为卖国贼,恨不能除之而后快。为确保人身安全,他们不得不以不同方式隐瞒自己的真实身份,有的举家迁到新城市,有的学会了另一种口音,有的不得不对亲朋好友说谎,以免外人知道自己在为美军担任翻译。美国劳工部于2004年5月公布的数字显示,驻伊美军翻译的死亡人数超过了120人。“干我们这行的,脑子得一天24小时转个不停”,一位叫亚瑟的翻译告诉记者,他不肯透露自己的姓氏。“开车回家时,我们不直视前方,而是紧盯后视镜。”亚瑟说他曾经两次被人袭击。另一个被美军唤作“比利”的翻译右耳上留有伊拉克武装分子袭击的枪伤。

外号叫“平安”的翻译早已到了成家年龄,却因为工作的缘故讨不到老婆。“哪家父母都觉得让女儿嫁给我实在是太不安全了。我试过很多次,没一次成功,只好隐瞒我的职业。”

做翻译的动机各不相同

尽管这些翻译为美军工作的动机各不相同,人们却普遍认为:他们是为了钱才这么做的。一位翻译每月工作26天就可以挣到1050美元,这在一个失业率高达25%-30%的国家实属罕见。“我们不是不想帮助自己的国家,但我们需要钱。”亚瑟说。

“平安”选择这行的原因更复杂些。在萨达姆统治时期,他是个教师。常常要在一天工作结束后去市场出售他所能卖掉的一切东西,甚至包括自家的门板。伊拉克战争爆发后不久,他因房子问题与政府官员发生了冲突,狂怒的他告诉那些官员,如果美国人来了,他会举双手欢迎。后来,他的侄子因替美军做翻译被杀,这促使下他决心从事同样的工作。“我要报复那些杀害我侄子的人,他们夺走了我最后一点心爱的东西。”
 

...

2007年考研英语暴风翻译:企业篇

1.The company is betting that some of the nearly 50 million people who visit it each month to shop will take a few minutes to watch the show. Amazon was the seventh-most visited website in the United States in December, according to Nielsen/NetRatings.

Key word:

bet n.赌, 打赌 v.赌, 赌钱

bet on v.打赌

bet one's bottom dollar on v.孤注一掷

bet your boots v.必然, 有把握

website 站点

Tips:这个句子翻译的要点在于前半句的句子结构,that引导一个宾语从句做bet的宾语,从句中,who引导定语从句修饰people.注意后边一句中的the seventh-most visited 应该如何理解.

2.Mr.Miller declined to say exactly how the data would be used, but according to the government's willing, it would help estimate the prevalence of material that could be deemed harmful to minors and the effectiveness of filtering software. Opponents of the pornography law contend that filtering software could protect minors effectively enough to make the law unnecessary.

Key word:

decline vi.下倾, 下降, 下垂

v.拒绝, 衰落

n.下倾, 下降, 下垂, 斜面, 斜坡, 衰败, 衰落

decline with thanks 谢绝

decline all responsibility for声明对...不负任何责任

estimate v.估计, 估价, 评估n.估计, 估价, 评估

estimate cost 估计成本

prevalence n.流行

material n.材料, 原料, 物资, 素材, 布料

adj.物质的, 肉体的, 具体的, 重要的, 实质性的

material market 物资市场

effective adj.有效的, 被实施的, 给人深刻印象, 有生力量

effective coin 硬币

pornography n.色情文学, 色情描写

Tips:how引导一个宾语从句做say的宾语,注意"decline to do sth"是什么意思,"According to"表示什么意思,后边句子中的it指代前边什么成分,be harmful to是什么意思,that引导定语从句修饰the prevalence of material ,最后一句注意翻译整理的次序即可.

3. His enemies say Maryland is justified in expropriating some of the company's revenue because the company's pay and medical benefits are insufficient to prevent some employees from being eligible for Medicaid. Well.

Key word:

justify v.证明...是正当的

expropriate vt.没收, 征用, 剥夺

expropriation contingency 紧急征用

revenue n.收入, 国家的收入, 税收

revenue budget 岁入预算

revenue capital 收入资本

revenue of capital and industrial domain 资产收入, 企业收入

insufficient adj.不足的, 不够的n.不足

eligible adj.符合条件的, 合格的

eligibly adv.适当地

Tips:句子的主干是say后边的宾语从句,注意in expropriating 如何理解,medical benefits 如何理解,be insuffient to是...的不足,Medicaid.值的是美国的公共医疗补助制度.这个句子没有结构上的难度.

参考译文:

公司估计每月拜访他们店的几乎五千万人中的一些人会花一些时间看这场展示.根据Nielsen/NetRatings的调查,Amazon是12月美国七大电击率最高的网站之一.

Miller先生拒绝透露这些资料如何被应用,但是根据政府的意愿,这将帮助评估这些被认为对未成年人有害的流行事物和过滤软件的效力.色情法律的反对者主张过滤器软件能足够有效地保护未成年人使法律从此失效.

他的强力竞争者说Maryland被证明剥夺一些公司的正常收入,因为这些公司的收入和医疗补贴是不足以防止雇员们合理的享受公共医疗补助制度的.

...

上海:百万人“小时化”生存

2月6日,上海市劳动和社会保障局发布了2006年度最新小时工工资指导价。调查显示,目前上海小时工从业人员已经超过百万。

兼职人员比例超过一半是上海小时工最大的特点。通过对近8000名小时工的调查发现,51.1%是兼职人员,一些专业技术性较强的工作,兼职比例更高,健身类达到61.6%,翻译类职位兼职人员比例高达81.7%。专家分析,较高的收入是许多人从事小时工兼职的重要原因之一。据了解,同声传译的月收入可达到数万元,而像兼职财务、婚庆司仪这样的职位月收入可达2000元以上。同时,满足个人兴趣、扩大自己的知识面也是一个重要原因。

职场新人愈发看好小时工。数据显示,在小时工中,有14%是近3年的毕业生,主要集中在知识性和技能性较强的职位,如专业性较强的翻译类职位,时代性浓厚的演艺类职位,比例分别为22.1%和26.8%。专家分析,这些小时工职位的就业门槛相对于毕业生来说较低、再加上工作形式灵活自由,广受职场新人青睐,并成为他们积累工作经验、锻炼工作技能、提高沟通技巧、增长社会阅历的重要方式。

小时工成为失业人员就业的重要渠道。数据显示,小时工从业人员中有39%的人原来是失业人员,其中零售类中失业人员比例高达68.4%,餐饮类比例58.7%。专家分析,由于促销员的流动性较大,管理难度较大,而失业人员,尤其是三四十岁左右的失业人员,对工作比较珍惜,责任心强,而且大多具有较丰富的生活阅历,能够很好地与顾客交流。

培训获得专业技能。职业技能培训在小时工专业技能的形成上具有重要作用。大部分小时工的专业技能通过职业培训获得,如零售类占54.6%,餐饮类为42.2%,健身类为38.8%。用工信息熟人介绍。目前小时工劳动者缺乏有效的用工信息,难以找到更多的工作机会。数据显示,目前小时工的招聘渠道,最主要的是熟人之间的介绍,占46%,通过招聘会的占18.5%,职业介绍为13.3%。

...

女翻译盯上客户货款

外国商人在义乌设点从事外贸生意逐年增多,这些外商及商务机构大多聘有翻译人员,以帮助贸易双方在语言交流上的沟通。某国阿姆萨斯香港有限公司老板怎么也不会想到,自己聘请的翻译却盯上了自己客户的转帐货款!

客户没有收到转帐货款

阿姆萨斯香港有限公司义乌代表处从事货款代理业务。今年1月9日公司像往常一样,打印出需支付货款的客户名单、金额及银行转帐号码,总金额达150万元,共70余户经营客户。1月11日,公司会计通过中国人民银行义乌市支行将货款转帐给这些客户。当天转帐后,该会计即一一打电话给各客户。到了1月13日,客户丁某到公司称转帐给他的56275元货款他没有收到!怎么会呢?会计拿出从电脑里打出的转帐详细清单,从中查到一笔本应付给丁某的56275元的货款,收款人却是“马琦”,帐号也改了,电话号码却又是丁某摊位的。当会计问及是否认识“马琦”此人,丁某称根本不认识此人。会计要求丁某给公司5天时间,把此事查个水落石出,再将货款支付给他。随后公司立即前往市公安局经侦大队报了案。

办公室门边放着一只塑料袋

正当公司向市公安局经侦大队报案,受理展开侦查时,1月14日上午10时许,公司办公室门边发现了一只塑料袋,里面有49000元现金,还附有一张字条:“一个在此曾经受伤的人,为公司卖命,却遭冷遇。虽然恨你,却又不忍伤害无辜,这些还给你,准确的说应还给厂家(即客户),我不想成为和你一样没良心的人,善待你的员工……”从纸条中反映,作案者已心虚,似有良心发现,虽还回了49000元现金,却也尚欠7275元,其意思是还给那位本应收到这笔转帐货款的客户丁某。与此同时,反映出作案者对公司对老板很有意见和看法。

女翻译承认是她干的

公司老板根据塑料袋及附上的纸条情况,确定系公司内部人员作案。1月14日下午5时许,公司现年21岁的女翻译郭某主动找到老板,承认56275元转帐货款的事是她干的!随后,郭某被送到公安机关处理。

郭某系内蒙古临河市人,2005年12月4日,郭某被聘为阿姆萨斯香港有限公司翻译,为公司下单进货。上班不久,郭某即接到父亲电话,家里借的高利贷债主催得很紧,家里挺困难。接完电话,郭某的心里很着急,郭某根据近一个多月来的工作发现,公司的结算货款方式存在漏洞,可设法“拿”到钱。

今年1月9日,郭某趁公司会计不注意时,偷偷地在会计记录客户汇款帐号记录本上动起了手脚,1月13日,郭某到公司上班,见公司正在追查此事,心里十分害怕,公司说要报案,本想承认,但又放不下脸。1月14日,郭某从银行取出49000元现金装入塑料袋,同时附上事先已写好的字条,放在公司办公室门口。

据笔者了解,公司现已追回全部赃款并返还给受害客户。犯罪嫌疑人郭某涉嫌诈骗罪已于1月25日被依法执行逮捕。

...

季羡林眼中的德国老师

《学问人生》是著名学者季羡林先生的自传,本书选取先生多部自传精华。季先生不仅学贯中西,融会古今,而且在道德品格上同样融合了中外知识分子的优秀传统。在德国留学期间,他的老师们的举手投足让他受益匪浅。

瓦尔德施米特教授

在德国老师中同我关系最密切的当然是我的Doktor Vater(博士父亲)瓦尔德施米特教授。他给我的第一个印象是,他非常年轻。他的年龄确实不算太大,同我见面时,大概还不到40岁吧。他穿一身厚厚的西装,面孔是孩子似的面孔。我个人认为,他待人还是彬彬有礼的。德国教授多半都有点教授架子,这是他们的社会地位和经济地位所决定的,是不以人的意志为转移的。后来听说,在我以后的他的学生们都认为他很严厉。据说有一位女士把自己的博士论文递给他,他翻看了一会儿,一下子把论文摔到地下,忿怒地说道:“Das ist aber alles Mist!(这全是垃圾,全是胡说八道!)”这位小姐从此耿耿于怀,最终离开了哥廷根。

我跟他学了10年,应该说,他从来没有对我发过脾气。他教学很有耐心,梵文语法抠得很细。不这样是不行的,一个字多一个字母或少一个字母,意义方面往往差别很大。我以后自己教学生,也学他的榜样,死抠语法。他的教学法是典型的德国式的。

瓦尔德施米特教授的家庭,最初应该说是十分美满的。夫妇二人,一个上中学的十几岁的儿子。后来,大战一爆发,他自己被征从军,是一个什么军官。不久,他儿子也应征入伍。过了不太久,从1941年冬天起,东部战线胶着不进,相持不下,但战斗是异常激烈的。他们的儿子在北欧一个国家阵亡了。我现在已经忘记了,夫妇俩听到这个噩耗时反应如何。按理说,一个独生子幼年战死,他们的伤心可以想见。但是瓦尔德施米特教授是一个十分刚强的人,他在我面前从未表现出伤心的样子,他们夫妇也从未同我谈到此事。然而活泼不足的家庭气氛,从此更增添了寂寞冷清的成分,这是完全可以想像的了。

西克教授

我想到的第二位老师是西克教授。

他的家世,我并不清楚。到他家里,只见到老伴一人,是一个又瘦又小的慈祥的老人。子女或什么亲眷,从来没有见过。看来是一个非常孤寂清冷的家庭,尽管老夫妇情好极笃,相依为命。我见到他时,他已经早越过了古稀之年。他是我平生所遇到的中外各国的老师中对我最爱护、感情最深、期望最大的老师。一直到今天,只要一想到他,我的心立即剧烈地跳动,老泪立刻就流满全脸。为了存真起见,我仍然把我当时的一些日记,一字不改地抄在下面:

1940年10月13日

昨天买了一张Prof.Sieg的相片,放在桌子上,对着自己。这位老先生我真不知道应该怎样感激他。他简直有父亲或者祖父一般的慈祥。我一看到他的相片,心里就生出无穷的勇气,觉得自己对梵文应该拼命研究下去,不然简直对不住他。

1941年2月1日

5点半出来,到Prof.Sieg家里去。他要替我交涉增薪,院长已答应。这真是意外的事。我真不知道应该怎样感谢这位老人家,他对我好得真是无微不至,我永远不会忘记!

原来他发现我生活太清苦,亲自找文学院长,要求增加我的薪水。其实我的薪水是足够用的,只因我枵腹买书,所以就显得清苦了。

1941年,我一度想设法离开德国回国。我在10月29日的日记里写道:

11点半,Prof.Sieg去上课。下了课后,我同他谈到我要离开德国,他立刻兴奋起来,脸也红了,说话也有点震颤了。他说,他预备将来替我找一个固定的位置,好让我继续在德国住下去,万没想到我居然想走。他劝我无论如何不要走,他要替我设法同Rektor(大学校长)说,让我得到津贴,好出去休养一下。他简直要流泪的样子。我本来心里还有点迟疑,现在又动摇起来了。一离开德国,谁知道哪一年再能回来,能不能回来?这位像自己父亲一般替自己操心的老人是不能再见了。我本来容易动感情。现在更制不住自己,很想哭上一场。

像这样的情况,日记里还有一些,我不再抄录了。仅仅这三则,我觉得,已经完全能显示出我们之间的关系了。

布劳恩教授

我想到的第三位老师是斯拉夫语言学教授布劳恩。他父亲生前在莱比锡大学担任斯拉夫语言学教授,他可以说是家学渊源,能流利地说斯拉夫语。我见他时,他年纪还轻,还不是讲座教授。由于年龄关系,他也被征从军。但根本没有上过前线,只是担任翻译,是最高级的翻译。苏联一些高级将领被德军俘虏,希特勒等法西斯头子要亲自审讯,想从中挖取超级秘密。担任翻译的就是布劳恩教授,其任务之重要可想而知。他每逢休假回家的时候,总高兴同我闲聊他当翻译时的一些花絮,很多是德军和苏军内部最高领导层的真实情况。他几次对我说,苏军的大炮特别厉害,德国难望其项背。这是德国方面从来没有透露过的极端机密,给我留下了深刻的印象。

他是一个多才多艺的人,擅长油画。有一天,他忽然建议要给我画像。我自然应允了,于是有比较长的一段时间,我天天到他家里去,端端正正地坐在那里,当模特儿。画完了以后,他问我的意见。我对画不是内行,但是觉得画得很像我,因此就很满意了。在科学研究方面,他也表现了他的才艺。他的文章和专著都不算太多,他也不搞德国学派的拿手好戏:语言考据之学。用中国的术语来说,他擅长义理。他有一本讲19世纪沙俄文学的书,就是专从义理方面着眼,把列夫·托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基列为两座高峰,而展开论述,极有独特的见解,思想深刻,观察细致,是一部不可多得的著作。可惜似乎没有引起多少注意。我都觉得有寂寞冷落之感。

总之,布劳恩教授在哥廷根大学是颇为不得志的。正教授没有份儿,哥廷根科学院院士更不沾边儿。有一度,他告诉我,斯特拉斯堡大学有一个正教授缺了人,他想去,而且把我也带了去。后来不知为什么,没有实现。一直到四十多年以后我重新访问西德时,我去看他,他才告诉我,他在哥廷根大学终于得到了一个正教授的讲座,他认为可以满意了。然而他已经老了,无复年轻时的潇洒英俊。去年听德国来人说,他已经去世,我谨以心香一瓣,祝愿他永远安息!

我回想起来的老师当然不限于以上几位,比如阿拉伯文教授冯·素顿,英文教授勒德和怀尔德,哲学教授海泽等等,我都听过课或有过来往,他们待我亲切和蔼,我都永远不会忘记。

...
分页:[«]1[2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.