翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

集装箱作业标准书(中日对照,我翻译的日语)

出口集装箱作业标准书
一、 岗位职责:
1. 仓库保管员
(1) 出口集装箱的发运工作由保管员负责,在出货之前请清点所有货物,如有任何问题请及时与外贸业务员联系。
(2) 确认集装箱固定情况。
2. 外贸业务员:
(1) 发货前必须去仓库确认发货订单的包装情况。
(2) 负责填写集装箱明细的货名,件,重量(毛重),体积,填写内容必须准确,精确。
(3) 需要时,负责协助仓库保管员,如月底报表,休假等,保管员必须事前通知外贸业务员代替其工作,不能出现无人监视装集装箱的情况。
(4) 负责将装货集装箱的照片保存入电脑,并写上准确的订单号,方便以后查阅。
(5) 发货前与请与统括部计划科联系,请其部门派木工协助我们固定货物。
二、 集装箱作业标准:
为确保货物安全到达客户工厂,固定作业要求如下:
1. 外贸业务员必须在发货之前书面通知仓库保管员实际发货的订单号,提单号,与保管员确认好本次发货的总托盘数、总毛重、总体积,作到万无一失。
2. 保管员按照每个集装箱实际装货的数量填写集装箱配运单(必须加盖印章),配运单上的托盘数、重量(毛重 ,每个托盘加20 KGS)、体积必须实际计算,所有配运单上总托盘数,总重量(毛重),总体积必须与此定单的数量相符,如填写完毕发现有误,请在填写正确的信息后,并加盖印章。
3. 仓库保管员在装货前必须确认空箱内无杂物,如有杂物请清理,如果发现集装箱有严重损坏,请及时通知外贸业务员,确认之后再装货。
4. 木箱及木托盘在装入集装箱前,必须完好无损,如包装带断开,托盘底部木支撑架断开及其他严重损坏情况,必须要求包装车间重新实施固定。
5. 在保证砖的安全前提下,托盘可以两层重叠放置,并加以固定,防止货物出现倒塌,挪动。
6. 木工在固定货物时,保管员必须监视,如果不符合标准,可以要求其重新固定。
7. 每个集装箱要求照3种照片,由外贸业务员负责,如外贸业务员不能照的情况下,请提前通知保管员让其代照。
(1) 空箱的地面
(2) 每次固定的情况及装完货物后整体的情况
(3) 集装箱号
8. 物装完后,必须保证集装箱出厂前关好箱门,锁好铅封。



本标准即日起开始执行。

輸出向け製品のコンテナー詰め作業標準書
一、 職場の職責
1、 倉庫保管員
(1) 保管員は輸出向け製品のコンテナー詰め作業を担当し、出荷する前に貨物の数を改め、問題があれば、早速外国貿易業務員と連絡する。
(2) コンテナーの固定状況を確認する
2、 外国貿易業務員
(1) 出荷する前に、必ず倉庫で出荷の貨物の梱包状況を確認する。
(2) コンテナーの伝票に貨物の名称、件数,重量(総重量)及び体積を書き込み、内容が必ず確かで正確である。
(3) 必要な場合、倉庫保管員と協力して仕事する。例えば、月末の報告表を作る時、倉庫保管員が休みを取る時。そういう場合に倉庫保管員は必ず事前に外国貿易業務員に自分の代わりに仕事する要求を出し、監督無しにコンテナー詰め作業をするのは絶対禁止する。
(4) コンテナー詰めの写真をコンピューターに入力し保存する。その時、後に探しやすいため、必ず正確な発注番号を写真につける。
(5) 出荷する前に、統括部の計画課と連絡し、大工を派遣し、貨物の固定を協力してもらう。
二、 コンテナー詰め作業標準書
  貨物が安全に客宛に到着できるため、固定作業の要求は以下の通り:
1、 外国貿易業務員は出荷する前に、必ず倉庫保管員に書面で実際に出荷する貨物の発注番号、B/L番号を通知し、間違いないように倉庫保管員と一緒に、今度出荷する貨物のパレットの総数、総重量、及び総体積を確認する。
2、 倉庫保管員は各コンテナーの実際の積み込んだ貨物の数量により、コンテナーの輸送伝票を書き込む(印章を押す)。輸送伝票に書き込むパレット数、重量(総重量で、各パレットの重量を20KGSとして追加する)及び体積を必ず実際に計算する。輸送伝票に書き込むパレットの総数、総重量及び総体積は必ず当該発注数と同じで、もし書き間違いがあったら、正確な情報を書き込んだ後、印章を押す。
3、 コンテナー詰め前に、倉庫保管員はコンテナーの中に雑物があるかどうかを確認し、あれば、掃除する。コンテナーにひどい破損があれば、外国貿易業務員と連絡し、確認を取った後積み込む。
4、 木箱或はパレットはコンテナーに入れる前に、必ず破損がなく、もし、梱包バンドが割れたり、パレットの底部の支え柱が壊れたり、その他のひどい破損があったりする場合、必ず梱包に固定しなおす要求を出す。
5、 煉瓦の安全を保証できる事を前提として、パレットを二段積み、貨崩れと滑りを防止するため、パレットを固定する。
6、 大工が貨物を固定する時、倉庫保管員は必ず監督し、要求標準に達してない場合、固定しなおす要求を出す。
7、 外国貿易業務員はコンテナー毎に(1)-(3)の写真を取る。外国貿易業務員は写真が取れない場合、事前に保管員に自分の代わりに写真を撮る要求を出す。
(1) 空いているコンテナーの床
(2) 固定の状況及び積み込んだ後の全体状況
(3) コンテナー番号
8、 積み込んだ後、コンテナーを工場出す前に、必ずコンテナーの扉を閉め、鉛で密封する。





当該標準書は即日から実施する。

...

独裁者的女儿(英日对照)

The eldest daughter of Augusto Pinochet, former Chilean despotic president who maintained a tight grip on the Latin American country for 17 years, made an official announcement to run for general elections on October 8.
Lucia Pinochet said that she will run for the 2009 general elections to become a federal legislator in the Chamber of Deputies and vowed to fight against all suspicions and criticism cast on her family in the National Congress.
The announcement came amid her being released on bail only a day after she had been arrested on charges of embezzling millions of dollars worth of public fund with her family. Chilean authorities are investigating into an allegation that former President Pinochet misappropriated a total of over $25 million during his term.
It is not just Chile where a dictator’s daughter, who had enjoyed a luxurious life while her father was in office, jumped into politics by using his fame and political asset. The much-criticized dictators’ descendents attempt to “reclaim honor” through becoming a politician, but this has sparked huge controversy.
In Peru, with former President Alberto Fujimori’s trial scheduled for next month, his daughter Keiko Fujimori is receiving much attention. Keiko Fujimori, a lawmaker who recorded an unprecedented 600,000 votes nationwide in the last general elections, is gunning for the next Peruvian presidency.
Former President Fujimori is suspected of two rounds of kidnapping and massacre, misappropriation of public funds, and bribing opposition lawmakers during his 10-year term. He fled overseas seven years ago, but was repatriated last month and is now in a detention camp located in the capital Lima.
From Keiko’s perspective, her father is a “leader who fought against terrorism and brought peace to the country.” She went to the airport with over 700 supporters to greet the repatriated father on September 23.
Amid continued economic recession, the public’s nostalgia of the past years when Fujimori was in power has become the biggest stepping stone for Keiko to engage in politics. A recent public survey found that as much as 23 percent of Peruvians wanted him to come back.
The former dictator said last month, “Even if I cannot run for the next presidency, another Fujimori will go for it,” hinting at his daughter’s presidential aspirations.
Imee Marcos, daughter of Filipino dictator Ferdinand Marcos, is already a third-term politician.
In July, she was under heavy criticism for filing a lawsuit with the government to reclaim $10 billion out of her father’s fortune.
The government of the Philippines has yet to finalize the redemption of the huge amount of money allegedly misappropriated by the former leader.
Raghad Hussein, the eldest daughter of Saddam Hussein who once expressed her ambition for politics, though is keeping a low profile now.
Raghad Hussein told an Arab news media that she is considered as Saddam’s successor by many Iraqis and that politics is her future as well as her life.
Unlike these women, a daughter of Fidel Castro, Cuban president of the Council of State, disapproves of her father. Alina Fernandez has publicly bashed Fidel Castro through various speeches and publications, since she went into exile to the U.S. in disguise as a Spanish tourist.
チリを17年間も独裁統治した独裁者アウグスト・ピノチェト元大統領の長女が8日、総選挙への出馬を公式宣言した。
ピノチェト元大統領の長女ルシア・ピノチェト氏は8日、「09年の総選挙で連邦下院議員に出馬する」と宣言し、「議会に入城し、私たち家族に注がれたすべての疑惑と非難に対抗して闘う」と明らかにした。
ルシア氏の出馬宣言は、彼女が先週、家族とともに数百万ドルの公金横領容疑で逮捕され、翌日に保釈された後に出された。チリ政府は、ピノチェト元大統領が政権期間中、2500万ドル以上の資金を横領した容疑をつかんで捜査中だ。
ぜいたくな暮しを享受し、政権没落後、父親の政治的資産を活用して政界に飛び込んだ独裁者の娘は、チリだけの存在ではない。しかし、批判に苦しみ「名誉回復」を主張して出てきた彼らの政界進出は、激しい論議を呼び起こす。
来月、アルベルト・フジモリ元大統領の裁判を控えたペルーでは、彼の娘のケイコ・フジモリ議員の行動が注目されている。昨年の総選挙で60万票という全国最多得票記録をうち立て、議員になった彼女は、次期大統領選挙への出馬もねらっている。
フジモリ元大統領は、10年間の在職中に、2度の拉致や虐殺、公金流用、野党議員買収などの不法行為を行った容疑がある。7年前海外に逃走したが、先月チリに強制送還され、首都リマの収容所に収監されている。
ケイコ議員は、そんな父親を「テロに対抗して戦い、平和をもたらした指導者」と主張する。先月23日に父親が強制送還された時は、支持者約700人を率いて空港にやってきた。
経済難が続くペルーで、フジモリ元大統領への「郷愁」は、ケイコ議員の最大の政治的基盤だ。最近の世論調査では、フジモリ元大統領の復帰を願う声が23%にも及んだ。
フジモリ元大統領は先月、「次の大統領選挙に私が出られなくても、もう一人のフジモリ(ケイコ議員)が出るだろう」と言って、娘の大統領選への出馬を示唆した。
フィリピンの独裁者フェルディナンド・マルコス元大統領の娘イミ・マルコス氏は、すでに当選3回の重鎮政治家だ。
彼女は7月、父親が残した財産100億ドルの返還を求める訴訟を起こして話題になった。フィリピン政府はまだ、マルコス元大統領が横領したと推定される巨額の資金の返還を終えていない。
今は沈黙しているサダム・フセイン元イラク大統領の長女も、政界入りする野心を表明したことがある。ラガド・サダム・フセイン氏は、昨年父親が死刑になる前にアラブのメディアとのインタビューで、「多くのイラク人が、私を父の後継者と考えている。政治は、私の人生であり未来だ」と話した。
むろん、反対に父親を否定する娘もいる。キューバのフィデル・カストロ国家評議会議長の娘アリナ・フェルナンデス氏は、スペイン人観光客に偽装して米国に亡命し、演説会や出版物を通じて父親を公に非難した。

...

翻译随笔

“由于”的英译表达法

  廖志勤

  (重庆大学外国语学院 重庆市 400030)

  摘 要 “由于”在汉语中既可作介词又可作连词,其主要句法功能是在句中充当状语,表示原因或理由,与其对应的英语表达法多种多样。本文以实例分析该词在英语中的各种不同表达法,对丰富我们的表达手段可能会有裨益。

  关键词 由于 原因 手段

  Abstract  The phrase“you yu. . . ”can be used as either a preposition or a conjunction in Chinese , and it isoften used to introduce an adverbial of cause in a sentence. There are many ways to translate it into English, which is illustrated in the present paper by way of examples.

  Key Words  you yu. . .  cause  means“

  由于”在现代汉语中是一个兼属介词和连词的常用词,意思相当于“因为”,有时可用“多亏”、“既然”替换使用。“由于”在句中主要的句法功能是充当状语,表示原因或理由。为了强调原因或理由,按照汉语行文习惯,在介词“由于”之后,还可加“缘故,原因,关系”等词语构成介词短语,用在介词结构中的“缘故,原因,

  关系”等词只起加强语气的作用,不必译出。在正式文体中,介词“由于”常被起相同作用的介词“鉴于”取而代之。“由于”作连词时,在结构上为了与前呼应,其后常常接“所以,因而,因此”等词语,以突出整个句子的因果关系。本文试图就“由于”一词及其替换词“因为”、“幸亏”、“既然”及“鉴于”的英语表达法作一探析。

  1  “由于”译为表示原因的介词把“由于”译为表示原因的介词,多指心理、生理、疾病、消极、抱怨、顺合自然规律等方面的原因。表原因的介词常见的有: at , after , between ,by ,f rom ,of ,on ,through ,to ,with 等。

  11 他由于吸烟过度,双手都打颤了。(生理)

  His hands t rembled with oversmoking.

  21 就是由于你,我们才迟到的。(抱怨)

  It was all through you that we were late.

  31 他母亲因患乳腺癌于五年前去世了。

  (疾病)

  His mother died of bread cancer 5 yearsago.

  41 他总是由于饮酒过量, 而多次失业。

  (消极)

  He always drank too much and lost jobs byit .

  2  “由于”译为表示因果关系的介词短语: because of ,due to ,out of ,owing to ,thanks to 等211 Because of . . . 表因果关系,口笔语都可用11 由于患白内障,老人双目失明了。

  The old man was blind because ofcataracts .

  21 因为下雨,所以足球赛取消了。

  The football match was cancelled because ofrain.

  2. 2 Due to. . . 既可指客观因素,也指主观因素11 由于摩擦力,输入能量的这一部分被浪费了。(客观)

  Due to f riction , this part of the input energy is wasted.

  21 由于工作努力,他们获得了成功。(主观)

  Due to hard work , they succeeded.

  Their success was due to hard work .

  213 out of . . . 用于心理、主观方面的原因这一切都是因为嫉妒造成的。(心理)

  All this was done out of envy .

  2. 4 Owing to. . . 既能指积极原因,也能指消极原因,多用于书面语11 由于缺少工作人员,因而服务质量差。

  (消极)

  The service is poor owing to a shortage ofstaf f .

  21 由于我们采取了预防措施,台风并未造成损失。(积极)

  Owing to the precautionary measure wehad taken , the typhoon did not work damage.

  215 Thanks to. . . 多用于正面原因,间或用于反面场合,多用于书面语11 多亏谢先生身体好,才能平安躲过最近的非典。(积极)

  Thanks to his st rong constit ution , Mr. Xiewas able to pull through the recent SARS.

  21 由于他的愚蠢,这项工作将要大大延误了。(消极)

  Thanks to his st upidity , this work is goingto be delayed a great deal.

  3  “由于”译为表示原因的介词短语:in consequence of ,as a result of ,in view of ,on accountof ,by/ in virtue of3. 1 In consequence of . . . 和on account of . . . 与汉语介词结构“由于缘故”相似,多用于书面语11 由于长期干旱的缘故,我们非常缺水。

  In consequence of the long drought ,we areext remely short of water.

  21 由于价格太贵,我们没向这家商号定货。

  We didn’t place orders with this firm onaccount of the high price.

  312 As a result of . . . 在表意与具体作用上与介词结构“由于的结果”相似,多用于书面语他的死是由于那次事故的直接结果。

  He died as a di rect resul t of the accident .

  313 In view of . . . 在意思和语体上与“鉴于”相似,多见于书面语11 由于最近事态的发展,我们认为这一步不可取。

  In view of recent developments ,we do notthink this step advisable.

  21 鉴于劳动成本提高,很多公司采用自动化操作。

  In view of rising labor costs ,many companies have turned to automation.

  314 By/ in virtue of . . . 语感上的意思是“多亏”,

  多用于书面语多亏你答应预支我500 美元,我昨天才把这台电脑买了。

  By vi rt ue of your promise to advance me$500 , I bought the computer yesterday.

  4  用并列连词and 表示逻辑上的因果关系并列连词and 连接的两个平行谓语有时也能表示逻辑上的因果关系。这类平行谓语所表示的逻辑关系为:前一个谓语动词说明原因,后一个谓语动词说明由这一原因而引出的结果。

  这种表达法简洁明快,多见于书面语。

  11 他因服了药而感到不适。

  He took some medicine and was sick.

  21 他由于刻苦努力,因而顺利通过了考试。

  He t ried hard and passed the examinationsuccessfully.

  5  用连接副词hence ,so ,therefore 表明逻辑上的因果关系连接副词hence , so , therefore 受其本身词义的影响,也能表示逻辑上的因果关系。这种情况一般是:前一分句是造成后一分句的原因。

  11 由于下雨,所以运动会延期了。

  It rained , theref ore the t rack and fieldmeet was put off .

  21 因为天色已很晚了,所以我决定回家。

  It w as al ready rather late , so I decided togo home.

  6  借助非限定分句、独立结构表示原因非限定分句在句中作状语时,句子的主语就是它的逻辑主语,而独立结构却有自己独立的主语。

  11 由于知道了电压和电阻,我们便求出了电流。

  Knowing the vol tage and the resistance ,wefound the current .

  21 由于电子是负电荷,所以为负极所排斥。

  The elect rons , being negative charges , arerepelled by the negative pole.

  31 听到这个好消息,他们都很激动。

  They are all excited to have heard the goodnews .

  41 由于用上了机器,人们能用更少的气力干更多的活儿。

  Machines used , people can do more workwith less energy.

  7  形容词无动词分句表示原因形容词无动词分句指的是在语义上和结构上都具有分句功能的形容词或形容词短语,其逻辑主语通常是主句的主语。

  11 由于怕他心烦意乱,我没有提那件事。

  A f raid of upset ting him , I didn’t mentionit .

  21 因为对自己犯了这么愚蠢的错误生气,

  他把自己关在书房里呆了一整天。

  A ngry with himself f or making such ast upid mistake , he shut himself in his study for awhole day.

  8  “由于”译为从属连词引导的从句表示因果关系连词“由于”在现代汉语里的用法是跟一些加强语气的词语前后呼应使用,以突显“因果关系”。具有这类特色的“由于”可译为英语连词:

  because ,since ,as ,for ,in that ,inasmuch as ,in asmuch as , now that , seeing that ,considering that等引导的句式。上述连词在意义、语气和语体上有微末差异。现分述如下:

  811 为了表述方便,不妨把前四个连词即: because ,since ,as ,for 放在一起来分析because 是直接说明问话why 的“原因”或“理由”;since 是站在“时间”立场用“既然

  就”的意义,去说明事件中的顺乎情理的原因和理由;for 表示附加或推断的原因或理由;

  as 表示明显的原因或理由;它们在语气上的差异是:because (最强) t since (次之) t as (再次之) t for (最弱) 。

  11 是因为光以直线传播,物体才有阴影。

  It is because light t ravels in st raight linesthat an object cast s shadow.

  21 由于雷达波与光波的波长不同,所以它们的性能也不同。

  S ince radar w aves dif f er in size f romlight w aves , they act in a different way.

  31 由于温度非常高,所以必须采取某种冷却方法。

  As the temperat ures are very high , somemethod of cooling must be adopted.

  41 我们马上就要到了,准备下车吧。

  Prepare to alight , f or we are almost there.

  8. 2 In that 等于in the fact that (因事实) ,

  相当于because 或since现代英语中多用because 或since 代替。Inthat 属于庄重的文体,多用于正式的论文中。

  11 上述所说的变化都相同,因为它们都没有产生新的物质。

  All of above changes are alike , in that theydo not produce new substances .

  21 由于银的成本很高,所以不可能广泛地用作导体。

  In that sil ver is ex pensive , it cannot bewidely used as a conductor.

  813 Inasmuch as ,in as much as 引导的从句相当于since 引导的原因状语从句,但比since 正式11 因为浪大,我将不乘船出海。

  Inasmuch as the w aves are high , I shall notgo out in the boat .

  21 因为债务人无财产,我放弃了债务。

  In as much as the debtor has no property , Iabandoned the claim.

  814 Seeing that ,considering that 所说明的原因是比较明显的,相当于since11 由于普通雷达不能够探测很小的物体,

  微波雷达就专供此用。

  Seeing that ordinary radar cannot detectvery small objects ,microwave radars are used forthis purpose.

  21 鉴于他是个孩子,我原谅他的无礼。

  Considering that he is a boy , I forgive hisbad manners.

  815 Now that 相当于since11 既然空气具有重量,它就必然对地球表面产生力。

  Now that ai r has weight , it must exert aforce on the surface of the earth.

  21 由于核动力的作用在日益增大,所以原子能工业必须以更高的速度发展。

  Now that nuclear power is playing an increasing part ,our atomic indust ry must be developed at a higher speed.

  9  “由于”译为由边际从属连词by reason that ,

  for the reason that ,on the ground ( s) that 等引导的从句表示因果关系11 由于跛足,那孩子不能参加游戏。

  The boy cannot play games by reason thathe is lame.

  21 我们必须掌握科学方法,因为它是研究科学的必要条件。

  We must master the scientific method f orthe reason that it is a prerequisite to the st udy ofscience.

  31 因为我们穷,她看不起我们。

  She looks down upon us on the groundsthat we are poor .

  10  借助从句结构表示原因1011 定语从句定语从句一般用来修饰主句中的先行词,

  但有的定语从句,尤其是一些非限制性定语从句,同主句的关系并不十分密切,在用法上也不像其他定语那样只起限定修饰先行词的作用。

  从功能—语义维度看,非限定性定语从句就在于既行使限定功能,又行使疏状功能。用英语定语从句来译汉语中表示原因的状语从句便是其中之一。

  11 罢工会使远洋航船不能靠岸,因为它们需要拖船的帮助。

  The st rike would prevent the docking of ocean steamships , w hich requi re assistance oft ugboats .

  21 因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里能看得很清楚。

  A cat , w hose eyes can take in more rays oflight than our eyes ,can see clearly in the night .

  1012 When 引导的时间状语从句when 引导的时间状语从句,用来限制主要动词所发生的时间。但在实际语言运用中,由于语境不同,少数由when 引导的时间状语从句的功能会发生变化,虽形式上是时间状语从句,实际上则行使原因状语从句功能,相当于since 或considering that 引导的原因状语从句。

  11 既然您不愿意去,我就不带您去那儿。

  I can’t take you there w hen you won’t go.

  21 既然他们把所有空闲时间都用来看电视了,那么还能学什么东西呢?

  How can they learn anything w hen theyspent all thei r spare time w atching TV ?

  10. 3 . . . ,it is + that 从句此类结构中“ ”部分一般是一个表示条件的句子, that 相当于because ,由它引导的从句是对前句所提出的假设加以说明,给出原因。

  如果我指责你的缺点,那是因为我要你将来做得更好。

  If I find your fault , it is that I w ant you todo bet ter in the f ut ure.

  1014 Not that . . . but that . . .

  此结构表示的意思为:不是因为而是因为that 相当于because 。

  不是因为我不想去看电影,而是我没空。

  Not that I don’t w ant to go to the cinema ,

  but that I have no time.

  综上所述, “由于”的英译表达法多种多样,这就需要视具体语言环境而灵活处理。

  韩礼德曾说过,在语义选择和语法选择之间没有完全一对一的对应,同一个语义潜势可用以许多词汇语法手段来实现。总之,英语与其他所有自然语言一样,其单位是语音,语义,语法和语用等因素交织而成的复合体。仅语义而言,其各亚类便相互交叉,人为地使其单一化是不可取的。


  参考文献

  1 郭坤1 科技英语阅读语法1 北京:人民教育出版社,1981
  2 黄荣恩1 科技英语翻译浅说1 北京:中国对外翻译出版公司,1981
  3黄湘1 科技英语隐含因果关系及其翻译1 中国科技翻译,2002 (1)
  4 胡仲胤1 汉语常用词多种英译法1 广西: 广西人民出版社,1983
  5 陆谷孙1 英汉大词典1 上海:上海译文出版社,1993
  6 刘毅1 英语语法宝典1 北京:北京师范大学出版社,1993
  7  乔治·欧·寇姆1 英语句法1 北京:商务印书馆,1989
  8  倜西,董乐山,张今1 英译汉理论与实例1 北京:北京出版社,1984
  9  西北工业大学外语教研室1 科技英语语法1 北京:商务印书馆,1978
  10  中国社会科学院语言研究所词典编辑室1 现代汉语词典(2002 增补本) 1 北京:商务印书馆,200
  11  张道真1 实用英语语法1 北京:外语教学与研究出版社,1995
  12  章振邦1 新编英语语法教程(第二版) 1 上海:上海外语教育出版社,1996
  13  Leech ,G & Svartvik. J . A Communication Grammar of English. London :Longman ,1974 如需转载,

...

中医英译

 不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用

  左连君

  作者单位:山东大学外国语言学院(济南250012)

  Tel :0531 - 62952821 ,E-mail :zuolianjun @hotmail. com

  翻译的主要手段是直译和意译。直译是基础,意译为辅助和补充。从翻译上的层次论来看,直译与意译的比重是依文体的不同而不同。在通常的情况下,

  翻译学术性科技文献基本采用直译法,注重较强的信息对应的准确性,而对文学作品则以意译为主,力求获得最佳可读性与艺术性。中医文献虽属学术范畴,却渗透着浓厚的民族文化和较强的古代哲理,任何翻译法的绝对化都是行不通的。鉴于中医学独具一格的医学理论体系及充满古代文学气质的表述形式, “辨证施用”不同的翻译手段,将直译、意译、音译等融合运用,

  是中医英译的恰当翻译策略。

  1 直译兼意译英汉双语在表层句式及深层内容都能相对契合的情况下,直译是最便利的语言转换模式。在《中医临床各科》, 《中国针灸》, 《中医药膳》,

  《方剂学》等书的英译中,双语内容契合的情况十分普遍,尤其见于辨证论治章节中的主证与主治部分,从中略举一二: (1) 原发性高血压病中肝肾阴虚的主证:“头晕目眩,耳鸣目涩,心悸心烦,失眠健忘,手足心热,腰腿酸软,口干,舌质红,少苔或无苔,脉弦细。直接转换为:Headache , vertigo , tinnitus , dryness of eyes , vexation , palpitation , insomnia , poor memory , feverishsensation in the palms and soles , aching and lassitude ofthe loins and legs , dry mouth , red tongue with littlefur , fine and st ring2like pulse”。(2) 各个穴位的主治部分,如曲池(穴) 的(主治) :咽喉肿痛,腹痛吐泻,痢疾,

  水肿,眩晕,湿疹,伤寒余热不退,半身不遂,手臂肿痛。”直接转换为:〔INDICATIONS〕Sore throat , abdominal pain , vomiting , diarrhea , dysentery , edema ,

  dizziness , eczema , residual fever after febrile disease ,

  hemiparalysis , swelling and pain of the hand and arm。

  当然,这种对应式转换只是相对而论的,大多章节中的直译部分包含着必不可少的意译成分。如在病因病机、证候分析章节的翻译中,同样是词组式的行文,但词语之间隐含的逻辑关系却需要融入意译手段方可完成。例如:“〔证候分析〕:肝气郁结,日久化火,则口苦口干,坐卧不宁,烦燥不安。火盛伤肝,则右肋灼痛,火盛伤津,则大肠失润,大便干燥。”这一段须调整转换才能表达出行文中的主次因果关系:“(ANAL YSIS OFSYNDROMES) : prolonged accumulation of liver2qitends to be t ransformed to fire with manifestations ofbitter dry mouth , restlessness and irritability. And excessive fire will impair liver collaterals marked by burning pain in the right hypochondrian and also impair bodyfluids , which can result in the loss of moisture in thelarge intestine marked by dry stools。”这种直译与意译相溶的翻译方法在中医推拿针灸的介绍中大量运用。

  例如“头面部穴位(天门) 位置:两眉中间直上,置前发际成一条直线. 操作:用两拇指桡侧面或两拇指面自下而上交替直推,成为“开天门”,亦称“推攒竹”。主治:

  发热,头痛,感冒无汗,或汗出不畅,精神萎糜,惊惕不安等。( Tianmen) Location : the part above the line between the eyebrows up to the anterior hair line. Manipulation : Pushing st raightly with radial surface or face ofthumbs alternatively f rom below to above is called“opening Tianmen”, also known as“pushing Zanzhu”.

  Indications : fever , headache , cold without sweating orwith obst ructed sweating , listlessness , vigilance andrestlessness。

  2 意译兼音译中医理论术语作为祖国医学文化源远流长的结晶,与西医文化概念大相径庭。理论术语的表层结构十分简练,但溢于字面之外的内涵却极为丰富。要作到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,

  透过表层,探究深层的实质含意。阐析性转换模式是翻译中医理论术语的有效手段。如“辨证施治”这一术语蕴含着深刻的语义信息,意思是:将四诊所搜集的临床资料,运用脏腑、经络、病因等基础理论,加以分析、归纳,从而做出诊断和定出治疗措施。只有运用意译方法才能较全面地传达出术语的实质内容,译成:“diagnosis and t reatment based on an overall analysis ofsymptoms and signs , the cause , nature and location ofthe illness and patient’s physical condition according tothe basic theories of t raditional Chinese medicine”。“急下存阴”这一术语指的是治疗实热证的一种疗法,其实质内容是:使用具有清热作用的峻猛的泻药,迅速通便泻热,清除燥结,以保存津液。适用阐析性译法:“Using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids. ”“发表不远热”指风寒表证,须用辛温药以解表散寒,称为发表不回避热药,阐析性译成“Medicines of hot nature are not cont raindicated in dispelling the superficial factors. ”

  但有一些中医基础理论术语,如“阴阳”、“五行”、“气”、“标本”、“虚实”、“三焦”、“五脏”、“六腑”等是中医独特思维方式的体现。这些术语含义丰富,概念独特,在英语语言中找不到等值词,意译又过于冗长繁杂,影响行文的可读性。对于此类“译作语言”词组空缺的情况,运用音译加附注阐析的手段,是比较妥当的做法, 在行文中只出现“Yin”、“Yang”、“Qi”、“Sanjiao”、“Wuxing”等音译词,另在合适位置加附注进行详解。

  3 音译兼英译在中医英译的某些内容上音译占了相当大的比例。在中医推拿针灸的介绍中运用广泛。例如(中国针灸学) 中的穴位名称全部采用音译:

  shaoyang (少阳) ,zhongfu (中府) , hegu (合谷) , lieque(列缺) ,shousanli (手三里) ,xiaguan (下关) ,neiting (内庭) 等等。在(中国药膳) 译本中,介绍食疗药膳的辨证施食方面运用了不少音译兼英译手法:例如对食疗中药的介绍:wuji (black chicken) , shengjiang (f resh ginger ) , gaoliang ( Chinese sorghum) , baimal ( whitewheat) , shanyao (Chinese yam) , congbai (green Chinese onion) 。从翻译的效果上来看,笔者认为中医英译文中夹杂着一些音译词在一定程度上促进“中国英语”步入英语外来词的行列,与此同时也维护了中医文体语言的原始气质与色调。例如,在病毒性肝炎一病的英译文中,可见直译、意译、音译的融合运用:“Viralhepatitis , caused by hepatitis viruses , can be divided into three types : Type A , Type B and Non2A , Non2Bhepatitis ??In TCM this disease belongs to the categories of“huangdan (黄疸) ”(jaundice)“ganyu (肝郁) ”

  (stagnation of liver2qi) ,“xietong (胁痛) ”( hypochondriac pain) and “Zhengji ( 积) ”( mass in the abdomen) 。”

  4 英译兼拉丁语译不同翻译手段的有机结合充分表现在中医临床处方、中成药、中药方剂的译文中。根据药理专家的意见,同一种中草药,英文可能会有不同的名字,鉴于草药的汉名与英文名不能达成完全一致,国际上通用拉丁语统一标准比较准确,由此,

  在中药英译中融入拉丁语,构成一词二式(或一词三式) 的译法在(中国名优中成药) (中国药膳) (中国临床各科) (《方剂学》等系列译本中广泛使用。如: 人参(renshen) ginseng2Radix Ginseng , 陈皮(chenpi) immature bitter orange2Fructus Aurantii Immaturus。另举一食疗处方为例: (桂姜人参粥) :桂枝6g ,干姜6g ,

  人参3g ,大枣8 枚,煎煮,沸后改文火煎成浓汁(略) ,

  译文形成( Gruel of Cinnamon Twig , Dried Ginger andGinseng) : cinnamon twig ( Ramulus Cinnamoni) 6g ,

  dried ginger ( Rhizoma Zingiberis) 6g , ginseng ( RadixGinseng) 3g , Chinese2date ( Fructus Ziziphi Fujubae) 8pieces , decocted together. When the water comes to theboil , decocted with slow fire until the juice becomesthick.

  实践证明,不同的翻译手段并非是相斥的,而是相互关联、相互渗透、相互补充的。“翻译方法论的辨证法就在于扬弃绝对化,树立整体观”。在中医的英译中,不同翻译方法的“辨证施用”是推动中医英译工作健康发展,将传统中医文化推向世界的重要策略。
 

...

词典技巧与翻译能力

[ 摘要] 词典是译者最常用的工具, 但并非译事的万能工具。本文着重探讨如何使用词典的词义, 做词语层面上的语义分析, 以使初涉翻译者认识到传达词语基本结构的内在语义模式, 建立语际对应的能力, 并获得使用词典的技巧, 从而成功实现语际的相互转换, 提高翻译能力。

  [关键词] 词典技巧; 语义分析; 翻译能力[中图分类号]H 316 [文献标识码] B [文章编号] 100026141 (2004) 0220055204当前翻译教学把语篇层次的教学置于更重要的地位, 这无可厚非。但语篇的整体意义是由词、句子等构成单位承载的, 对于翻译学习者来说, 有必要将文本切分成多个翻译单位(如以词语为单位) , 作出语义分析, 从而寻求其功能上的对等, 然后围绕一个和源语(source language) 主题结构类似的布局进行译语文本的重构。之所以强调词语层面分析的另一原因是学习者在着手某一文本的翻译时, 每次碰到不认识的词、费解的短语、冷僻的惯用法或旧词含有新义等, 都会求助于词典。然而词典并非万能, 有时查阅了词典, 仍然云里雾里, 还须进行词义分析, 重构意义才能解决问题。因此研究如何分析词典词语的内在语义模式, 对翻译学习者或译者正确使用词典和建立语际对应, 从而成功实现语际间相互转换具有十分重要的实践意义。

  一、词典在翻译过程中的作用

  译事的一大困难就是必须学会如何从源语文本中提取概念意义, 并在此基础上重构译文, 而不是基于源语文本的词语或结构重塑译文。而其概念意义的提取却是以词典的词条意义为基础, 因而词典也就成了译者寻找词义最重要的来源。事实上, 没有哪本词典能包罗词义的所有必要信息和语际间的对应关系, 因此译者在查词义时不一定都能手到索来, 有时有必要使用多种不同类型的词典, 以确保对概念意义的正确提取。诚如奈达(N ida, 1996: 85) 指出,“许多词典都是不充分的, 且基于十分错误的意义特性理论, 尤其是双语词典常更令人不能满意, 因为双语词典通常只提供了一连串注释而没有任何定义”。比如, 在“A s one TV campaign putback then, the p roper p rice fo r an engagement ring w asth ree2month s’ salary. ”(T im L arge: L overs Sw ap E ng ag em ent R ing s f orW atches) 一句中,“put back”的词义就需揣摩一番。从《英汉大词典》上查得其词义为“拨回”和“推迟”, 这显然不通。而据单语词典, put 有assign a figure to 和est imate 之意。按常规逻辑, 通常人们的计算方式是几个月的工资可以购买何物, 而上句中的计算方式却反其道而行之, 即:

  一枚戒指相当于几个月的工资。据此, 可提取“put back”的概念意义为“换算”, 全句可译为“正如当时的一项电视宣传所换算的那样, 一枚订婚戒指的实际价格相当于三个月的工资”。

  然而必须指出, 虽说从事翻译的人离不开词典, 但翻译并非是搬字过纸的机械工作, 搞翻译不能完全依赖词典。英国翻译理论家乔治·斯坦纳曾指出:“语法、词典之类的参考书对译者来说都没有多大用处。只有上下文, 包括最广泛的语言文化背景, 才能说明含义。”(转引自杜承南、文军, 1994:

  217) 英国文豪Samuel Johnson 的一句名言更是恰如其分地道出了词典的作用:“D ict ionaries are like w atches, thewo rst is bet ter than none and the best can no t be expectedto be t rue. ”而翻译初涉者往往天真地夸大词典的作用, 把词典提供的词语定义和语际间所谓“对应语”奉为放之四海而皆“信”的标准, 其极端做法往往是“对号入座”, 致使译文诘屈聱牙, 译痕累累。可以说, 译者查阅词典时的词义分析意识将会大大提高翻译能力。

  二、翻译能力

  翻译能力(T ranslat ion Competence) 就是译者的语际转换能力, 即忠实通顺地传达原作意义的能力。而要培养语际转换能力, 译者就必须具备一定的翻译知识。这正如Hat im和M ason (Hat im &M ason, 1990: 32) 对翻译能力所下的定义——“成功翻译的必要知识”。不过, 笔者以为, 把翻译能力说成“成功翻译的必要知识”似乎失之太泛, 不如把“知识”再作细分。Bell (1991: 36) 将翻译能力定义为五种知识, 即目标语知识, 文本类型知识, 源语知识, 现实世界知识, 以及对比知识。No rd (1991: 146) 也提出了类似的定义, 即“翻译能力指的是译者具有这些不同类型的知识, 并能运用这些知识解决问题和做出恰当的选择”。毋庸置疑, 这五种知识都是重要的, 但本文拟着重探讨对比知识, 因为在学习翻译的过程中,

  两种语言的对比知识可以使学习者认识到两种语言重合与差异的程度, 从而提高词典的使用效率, 缩短在翻译过程中两种语言的差距, 实现语际间的成功转换。

  三、构建语义空间(Seman tic Space)

  德国学者J. T rier 提出了语言词汇结构的语义场( semant ic field) 理论。该理论核心是探讨词表达的类概念与词表达的种概念之间的关系。(陆国强, 1983: 115) 要建立两种语言之间的对应, 把词置于语义场中进行考察具有十分重要意义。据笔者观察, 翻译学习者一方面对词典十分敬畏, 但另一方面却没有赋予词典应有的地位。标准的词典包含了根据词典编纂学传统收集的知识体系, 它们对词语的释义或定义通常对使用者来说具有权威性的参考价值。此外, 从某种意义上说, 词典里对一般事物的释义或定义是对客观现实的感知, 反映了词典编者是如何认识世界以及如何对其进行分门别类的。事实上, 词典的每条释义或定义都可视作微观知识的表征, 因为释义或定义结构表明了词典编纂者是如何根据感知到的数据对事物进行分类的。请看以下两个词条定义:

  How l: to laugh very loudly and unrest rainedly. (L ong m an M od ern E ng lish D ictionary )

  Chuck le: to laugh quiet ly o r inw ardly. (T he new Oxf ordD ictionary of E ng lish)

  从上面两例可以看出, how l 和chuck le 共同享有其核心意义(cent ralmeaning)“to p roduce a sound exp ressing happ iness”和核心分类词(classifier)“laugh”, 这一事实可把它们归于声音动词这一语义场的微分类项中。两个定义中“laugh”的状语修饰语不但区分了具有同样核心词义的其他动词, 同时还界定了它们之间互为区分的特征。为此, 这两条定义可划分为如表1 所示的语义成份。

  表1 “how l”和“chuck le”的语义成份M eaningcomponenthow l chuck leClassifier ( indicating field membersh ip)

  laugh ( to p roduce asound exp ressinghapp iness)

  laugh ( to p roduce a soundexp ressinghapp iness)

  M anner1 very loudly quiet lyInst rument vo ice vo iceM anner2 unrest rainedly inw ardlyP ragmat ic info rmat ion (wo rld know ledge)

  ( negat ively evaluated by the perceiver)

  gent ly andp leasant ly evaluated bythe perceiver同属这一语义场的其他词素还有laugh、cho rt le、grin、giggle、sm irk、simper、ridicule、mock 等。这里所说的语义场是指“一组享有显著区别的至关重要的语义成份的所有的语义单位”。(M el’cuk, 1988: 170) 据此, 语义场可理解为词素的等级, 同一语义场的多个词素有着相同的核心意义, 其区分成份则标明某一语义场所覆盖的语义领域, 因此这一区分成份成了决定语义场成员的要素。这同样也和M el’cuk 的分解原则(Decompo sit ion P rincip le) 相一致。M el’cuk 的分解原则规定, 一个语义单位的定义必须只包含那些比它自身更简单的语义成份。(M el’cuk, 1988: 170)W ierzbicka (1992: 11) 指出:“解释涉及到把语义上复杂的词简化为语义上简单的词。

  因此解释所用的词不是随意挑选的: 词有等级之分, 而正确的定义将反映出这一等级之别。”词素从不同的方面载明了它所属的语义场的核心意义。这些内容上的最小差异是词素在语义空间的同义领域里相互联系并构成意义组合的基础。

  翻译学习者可以用类属词典(即同义语汇编, 如:《英语分类常用词汇》) 作为第一组动词的来源, 然后用至少三本词典来查得每个词的词典定义, 并在一般意义上的相同语义领域内对比和对照动词的不同定义。通过分析定义, 可以抽象出每一个词素的意义成份, 区分每一成份的类型, 从而在这些细微语义研究的基础上学会构建自己的定义。例如, how l一词, 可以从下列词典中得到的信息进行定义分析:

  how l: to ut ter o r em it a long, mournful, p laint ivesound; to cry o r w ail loudly, as in pain, so rrow , o r anger;

  to laugh heart ily; to go on a sp ree (A m erican H eritag e)

  how l: make a how ling sound; w eep and cry out loudly(T he N ew Oxf ord D ictionary of E ng lish)

  how l: to make a p ro longed, ho llow , w ailing call (ofwo lves, dogs etc) ; to make sim ilar sound (of h igh w indsetc ) ; to make sim ilar sound (of a person) ; to laugh veryloudly and unrest rainedly; to ut ter w ith a how l (L ongm anM od ern E ng lish D ictionary )

  how l: to ut ter the long, loud, w ailing cry of wo lves,

  dogs etc; to ut ter a sim ilar cry of pain, anger, grief etc; tomake a sound like th is; to shout o r laugh in sco rn, m irthetc (W ebster’s N ew W orld D ictionary of the A m erican L ang uag e)

  根据上面的词典定义, how l 实际上不是一个词素, 而是三个词素, 译者可得出如表2 所示的语义成份。

  表2 “how l”的语义成份how l1 how l2 how l3Classifier speak cry laughM anner1 loudly loudly loudlyInst rument vo ice vo ice vo iceM anner mournfully andp laint ivelyas in pain, so rrow , o r angerunrest rainedlyP ragmat icinfo rmat ion( indicat ive ofspeaker’s st rongemo t ion)

  of persons,

  animals o rw inds etc(negat ivelyevaluated bythe perceiver)

  表2 的语义成份可使译者构建新的定义:

  how l1: to speak loudly, mournfully and p laint ivelyhow l2: to laugh loudly and unrest rainedlyhow l3: to cry loudly as in pain, so rrow , o r anger (ofpersons, animals o r w inds etc)

  这里的语义成份是原词典定义中的一些自然词语, 因此与成份分析有所不同。(N ida, 1975) 然而, 就翻译而言, 由于译者必须首先考虑较高层次上的语篇对应关系以及词语必须放在语境中加以考察, 因此成份分析在某种程度上受到了限制。尽管如此, 对词的等级的详尽阐述仍然是一项十分有效的练习, 因为它可以更好地帮助学习者获得查词典的技能和意识, 能更确切地让其明白如何解决像how l 这样的词汇的一词多义现象。有了对how l 一词的定义分析, 可对下一组词汇(即人的声音动词) 中的每一个动词的定义进行同样的阐述, 并由此确定它与其他词素的关系。该组词汇有: shout、w hoop、cry、yell、scream、sh riek、how l、baw l、screech、bellow、w h ine、yow l、squall、w h imper、pule、moan、groan、w ail、w eep、blubber、sob、laugh、mock、ridicule、chuck le、cho rt le、simper、sm irk、giggle、grin。表3 为翻译学习者在下列各语义范畴内,

  根据定义结构, 并按词义等级对上述所列的动词重新安排所做的练习。

  表3 构建“how l”所属语义场内各级词素的定义结构模式及语义空间S o u n d sP ro d u c ed b yH um an sT om ak e a lo u d so u n d b y sp e ak in gshout: to speak loudlyyell: to shout loudly (because of excitement, anger, pain)

  w hoop: to shout loudly (because of excitement, happ iness)

  cry: to shout (because of excitement, surp rise, fear)

  scream: to cry out loudly in a h igh2p itched tone (because of great excitement, anger, pain, fear)

  sh riek: to scream very sharp ly and loudlyscreech: to sh riek disagreeably and cont inuouslyhow l1: to shou t in a long , m ou rnf u l, and p laintive voicebaw l: to shout loudly and harsh lybellow: to shout in a loud deep vo iceT om ak e an u n p le a san tso u n d?ex pre s s in g u n h ap p in e s s?

  w h ine: to make a long, h igh2p itched sound (because of unhapp iness)

  w h imper: to make sho rt, h igh2p itched sounds (because of unhapp iness)

  pule: to cry feebly; to w h impermoan: to make a long, low 2p itched sound (because of pain, grief, suffering)

  groan: to make a long, low 2p itched, rather loud moan (because of pain, wo rry, disapp roval)

  cry1: to make a loud sound (because of unhapp iness, fear, pain)

  w ail: to make long, loud, h igh2p itched cries (because of so rrow , pain)

  how l: to cry loud ly as in p ain, sorrow , or ang er (of p ersons, anim als or th ing s)

  yow l: to how l loudlysquall: to cry loudly (because of pain, fear)

  cry: to make a sound w hen you p roduce tears exp ressing st rong emo t ionsw eep: to cry very soft lysob: to cry1, breath ing in sho rt breath sblubber: to cry very no isily in an unp leasant, ch ildish w ayT o p ro d u c e lau g hte r?ex pre s s in g h ap p in e s s?

  laugh: to make sounds and movements of the face and body show ing exp ressions of amusement, contemp t o r derision etcchuck le: to laugh quiet ly o r inw ardlycho rt le: to give a loud chuck le of gleehow l3: to laug h loud ly and unrestrained lygrin: to sm ile broadly and unrest rainedlygiggle: to laugh ligh t ly in a nervous, affected, o r silly mannersm irk: to sm ile irritat ingly in a conceited, o r silly w aysimper: to sm ile foo lish ly and self2consciouslyguffaw: to laugh in a loud and bo isterous mannerridicule: to laugh at in a contemp tuous mannermock: to laugh at in a sco rnful o r contemp tuous manner从表3 可以看出, how l 分属三个不同的语义范畴, 和三组不同的词素相关。这些意义的分级构成了语义空间每一范畴的基本结构模式。这样的分析能促使翻译学习者成为敏锐的词典使用者。他们发现, 尽管有些词汇, 如: how l 属于多项语义范畴, 但这些意义是相互联系的, how l 的所有意义在“loudness”这一成份上是一致的, 因此在寻求对应时必须加以考虑。很显然, 词典的编纂者在阐释最初的双语词典的词条时只选择把how l 定义为一种“嚎叫, 哀嚎”, 这样的分析使学习者获得了不同语言在同一语义空间内是如何划分的这样一种图表概念。

  四、语际对应

  通过对单语词典词义的分析和分级练习, 翻译学习者可获得某一语义空间内每一范畴的基本意义结构模式, 进而可以在整个词场的语境内建立起两种语言间的对应, 并以此为基础可以再对汉语词汇作同样的分析。限于篇幅, 本文只选择how l3 的汉语对应语义场“笑”为例作一讨论(见表4) , 旨在建立两种语言间的对应关系。

  表4 “how l3”所属的“laugh”次分类英汉语际对应L augh 笑M ake a p leasant sound 令人愉快的笑声chuck le: to laugh quiet ly o r inw ardly 抿着嘴笑cho rt le: to give a loud chuck le of glee 欢笑, 哈哈大笑M ake an unp leasant sound令人不愉快的笑声how l3: to laugh loudly and unrest rainedly.

  放声大笑, 狂笑grin: to sm ile broadly and unrest rainedly 露齿而笑giggle: to laugh ligh t ly in a nervous, affected, o r silly manner咯咯地笑, 傻笑sm irk: to sm ile irritat ingly in a conceited, o r silly w ay假笑simper: to sm ile foo lish ly and self2consciously痴笑, 傻笑, 冷笑horse laug h (no corresp ond ing verb) 纵声大笑guffaw: to laugh in a loud and bo isterousmanner.

  狂笑ridicule: to laugh at in a contemp tuousmannermock: to laugh at in a sco rnful o r嘲笑contemp tuousmannerg rim sm ile (no corresp ond ing verb) 狞笑通过表4“laugh”与“笑”的次分类对比, 不难看出: 一种语言可以有多个词(如:“痴笑”、“傻笑”、“冷笑”) 与另一语言的某一个词(如: simper) 对应; 语际间并非都是逐字的对应关系(如:“狂笑”与how l、guffaw ) ; 一种语言并不一定存在与另一语言相对应的词, 即词语缺项现象(如:“狞笑”在英语中是个缺项) ; 以及语言都有一字多义现象(如; how l 同属三个不同语义范畴) 等等。

  英国著名语言学家J. R. F irth 说过: Each wo rd w henused in a new context is a new wo rd. 其意思是说, 一个词的词义随其所在上下文而变化, 同一个词用在不同的地方会有不同的意思。词汇的多义性导致了其语义的漂浮不定。因此,

  在语际转换过程中, 源语与译语里意义完全对等的词语为数甚少。而且由于语言体系和文化背景等不同, 有时源语中一些词语甚至还会在译语中产生缺项现象。翻译学习者只有通过此类词义分析练习, 不断增强语言意识, 掌握使用词典的技巧, 才能更有效地提高翻译能力。

  五、结语

  翻译离不开词典, 但又不能完全依赖词典。翻译学习者常常过分夸大词典的作用, 对翻译过程及翻译方法技巧抱有错误的观念。这种错误观念很大程度上是对语言与意义、词条与定义存有想当然式的简单思维所致, 以为有了词典, 尤其是双语词典, 便可以在译海中乘风破浪, 披荆斩棘。这正如吕淑湘先生所生动描述的那样:“在原稿纸的一边放一本字典, 另一边放一本文法, 左顾右盼一阵之后才提笔来写一行??那不是翻译, 那是开玩笑。”(引自杜承南、文军, 1994:

  219) 笔者以为, 初涉翻译者的首要任务之一是通过大量的词义分析练习, 即把词置于同一意义范畴内和其他词的变化关系加以考察分析, 增强词义分析意识, 逐渐学会从词典中正确提取所查词语的概念意义, 从而成功实现语际间的转换。

  切不可盲目接受双语词典所提供的所谓的对等翻译。掌握词典的使用技巧, 对提高翻译能力有着不可替代的积极作用。

  参考文献:

  [ 1 ]  Bell, R. T ranslation and T ranslating [M ]. London:

  Longman, 1991.

  [ 2 ]  Faber, P. The Semant ic arch itecture of the lexicon[J ]. L ex icog rap h ica. S eries M aior, 1994, ( 54) : 3751.

  [ 3 ] Hat im , B. andM ason, I. D iscou rse and the T ranslator[M ]. London: Longman, 1990.

  [ 4 ] M el’cuk, I. S em antic d escrip tion or lex ical units in anexp lanatory com binatiorial d ictionary : B asic p rincip les and heu ristic criteria [J ]. Internat ional Journal ofL exicography, 1988, (1) : 165288.

  [ 5 ] N ida, E. A. T he Comp onential A naly sis of M eaning[M ]. The Hague:Mouton, 1975.

  [ 6 ] N ida, E. A. T he socioling u istics of Interling ual Com m unication [M ]. B russels: Hazard, 1996.

  [ 7 ] No rd, C. T ex t A naly sis in T ranslation [M ]. Am sterdam: Edit ions Rodop iB. V. , 1991.

  [ 8 ] W ierzbicka, A. In search of t radit ion: The semant icideas of L eibniz [J ]. L ex icog rap h ica, 1992, (8) : 1025.

  [ 9 ]  L arge, T im. L overs Sw ap E ng ag em ent R ing s f orW atches[J ]. 科技英语学习, 2002, (8) : 16217.

  [10 ] 杜承南, 文 军. 中国当代翻译百论[C ]. 重庆: 重庆大学出版社, 1994.

  [ 11 ] 陆国强. 现代英语词汇学[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 1983.

...

翻译人才青黄不接谁之错

1月29日是著名翻译家、作家、记者萧乾先生诞辰95周年。面对太白文艺出版社隆重推出的十卷本《萧乾翻译全集》,参加出版座谈会的学者就目前母语教育被忽视,职称评定中对外语片面强调的现象,提出尖锐批评,认为这是导致我国外语翻译人才青黄不接的主要原因。
目前,人们正为中国文学翻译界面临“青黄不接”而普遍感到焦虑。有报道说,上海最近举办了一次翻译大赛,由于缺乏出色译作,一等奖付阙,二等奖则由一位新加坡参赛者获得。鲁迅文学奖翻译作品评选评委屠岸先生在出版座谈会上讲到,前几届鲁迅文学奖翻译作品评选中,都因缺乏出色的译著而让评委踌躇再三。的确,随着一个个优秀的前辈翻译家的故去,翻译人才的“青黄不接”已经是冷冰冰的现实。

学者、作家李辉认为,在这种情况下,《萧乾翻译全集》的出版,无疑为关注翻译现状或试图从事文学翻译的人们,提供了可资研讨、可资学习的机会。萧乾先生集文学创作、翻译、新闻写作于一身,他在翻译上的成就得益于其深厚的母语修养。1931年,早在大学期间,他负责编辑英文刊物《中国简报》,就开始了汉译英的工作,把鲁迅、沈从文等人的作品翻译介绍给外国读者。20世纪三四十年代,他以小说创作和新闻写作而著称,同时他对英语文学的熟稔和研究在文化界也颇具影响。二战期间,他在英国7年,曾进入剑桥大学攻读研究生,课题就是研究西方现代派小说,因而他也是较早向国内介绍乔伊斯意识流小说的人。这样的阅读与研究经历,成了他的文学修养不可分割的组成部分,是他从事文学创作的重要文化背景,也是他后来能够成为一代文学翻译大家必要的文化积累和修养准备。

李辉指出,今日,环顾四周,对外语能力的片面强调已到了令人啼笑皆非的地步。曾见报道,有的小学语文课,开始尝试用英语教学,英语是学会了,但唐诗宋词的意境呢?或许早已被消融于26个字母之中了。中学、大学里外语考试五花八门,选择答案与电脑判卷,语法的正确与否变成了唯一的技术性苛求;更有甚者,大学毕业之后,参加工作的人仍无法摆脱外语考试的戏弄,不管你从事何种职业,也不管你的专业是否需要,职称评定仍把外语成绩作为必不可少的条件之一。真所谓,全民都为外语忙,惟有母语全忘了!由此看来,文学翻译人才青黄不接并非翻译界孤立的现象,而是我们的教育制度、职称评定规则等诸多社会环境因素造成的。李辉呼吁,大学外语系招生,应把母语的写作和理解能力作为重要的标准之一;大学生在外语学习之外,同时也应强调母语的提高与文学的写作。他认为,没有整个教育制度对母语的重视,不改变职称评定的规则,就无法培养年轻一代乃至整个社会对母语的热爱。长此以往,翻译人才的日趋萎缩,文学翻译的今非昔比,就会是必然的结果。

...

[原创] 图解Dejavu的术语导入过程

1. 建立新术语库
打开Deajvu X, 点击File, -> New, 如下图:



出现新文件选择界面,选择 “Terminology Database” 如下图:


出现新术语库欢迎界面,如下图:


点击Next, 出现新术语库名称与目录选择界面,点击"Create"创建一个新的术语库,如下图:


我们选择F盘的dejavu目录,创建一个叫tm的术语库,如下图:
按此在新窗口浏览图片

点击Next, 出现术语库模板选择界面,在这里,我们选择系统默认的,也是最简单的术语库模板Minimal,如下:


点击Next, 完成新术语库的建立,如下图:
按此在新窗口浏览图片


2. 导入术语
新建成的术语库中是没有任何术语的,需要导入或一个一个地添加。在这里,我们介绍一下最简单的批量导入方法,即导入excel术语文档的方法。

先提前建立一个中英文对照的excel术语文档,如下图:


Notes:需要注意的是,excel中的第一行是fields栏,在dejavu导入excel文档时只作为标签使用,不能导入到Dejavu术语库中。因此,这里我们用English和Chinese作fields.


回到Dejavu的界面下,点击File, -> Import -> File or Database…,如下图:


进入术语库导入欢迎界面,如下图:
按此在新窗口浏览图片

进入到“选择待导入数据格式”界面,在这里,我们选择Excel 95/97/2000/xp格式,如下图:
按此在新窗口浏览图片
Notes: 使用中英术语对照excel格式导入时出现乱码的情况很少。如果在使用Text格式导入不能选择正确的编码,会出现乱码的情况。

点击”Select”选择待导入文件的名称与目录,如下图:
按此在新窗口浏览图片

找到事先建立的excel 文档:F:/Dejavu/term.xls,点击打开,如下:


点击Next, 如下图:
按此在新窗口浏览图片

Dejavu术语导入器会自动给excel的文件分栏,如下图:

Notes: 如果导入文件是txt文件,还需要选择分隔符号才能正确分栏。


点击Next 进入“Field”信息选择界面,如下图:

Notes: 在这里需要特别注意,把”English” field导入成”Main Lemma”,语言选择英文,代码是 US-ASCII;”Chinese” field导入成”Translation”,语言选择Chinese(PRC),代码是 GB2312。如果这一步不能正确选择,导入后术语库将不能正确显示和应用。
按此在新窗口浏览图片


点击next,可选择是否过滤掉重复的术语,勾选”Remove duplicate entries”框可在导入过程中过滤掉重复的术语。


导入过程设置完成,如下图:


点击Finish, dejavu即会导入tm.xls文档,导入后显示如下:
按此在新窗口浏览图片

术语导入成功后,打开mt.dvtdb,会发现术语库中会出现tm.xls文档中的术语。如下图:



至此,Dejavu的术语导入过程结束

...

2007中国翻译市场年终大盘点

还没到年关,大家又不约而同地问我今年关于翻译市场的总结性文章写得如何了,实话实说,同样的话题,每年都要写出新意实属不易,但大家都这么热盼,故恭敬不如从命,希望能不负众望写出精彩,写出内涵,写出微语翻译对奋斗在翻译行业各界同仁的感激和真切之情。虽提起笔来没有写《心译》时的诚惶诚恐,但还是有些有些惴惴不安,害怕辜负大家的对我的翘首的期待。下面就言归正传对2007年翻译市场进行集中盘点,虽然对国内26家翻译机构、以及国外战略合作伙伴进行做了专门拜访和在线调查,由于笔者水平有限,虽经过深度挖掘,获得的数据依然感到不够全面,所以仅是一家之言仅供参考,如果不对之处,还望大家见谅海涵。

2007年翻译市场关键词一:国内翻译市场规模增长速度加快,同业竞争日趋激烈,国内本土翻译公司从粗放型生产转换为集约型经营的趋势日趋明显,按学科和语言进行专业化分工的速度正在加快。

2007年对大多数翻译公司是收获的一年,也是非同寻常的一年,根据对对全国26家各兄弟翻译公司实际调研,并结合微语公司的业务状况,如果只让我用一句话来总结的话就是:总体而言,翻译市场竞争激烈程度日益加剧,各个翻译公司从过去的粗放型生产转换为集约型发展的趋势明显,竞争导致国内市场分化严重,按学科和语言专业化分工日趋明显。请允许笔者用三句话分别对上述总结进行解读:经过调查,具有核心竞争力的公司越来越迸发出蓬勃生机,约占调查数的百分之三十左右,被调查单位普遍感觉翻译单子很多,总感觉做不完,普遍认同2007中国翻译市场规模扩大趋势明显,生意很好做。同时,也有一些翻译公司由于在管理创新、质量创新、市场创新方面缺乏竞争力,一味沿袭过去老路,这类的翻译公司不少抱怨大客户流失现象严重,2007生意不好做,利润呈直线下滑趋势,调查反馈的结果是这类翻译公司约占被调查者总数的百分之五十,请注意也就是说一半翻译公司感觉2007年生意不是很好做,生意不红也不火,大客户老是流失。最后是一部分观念落后、无论管理、质量和市场都大大落后的小规模的公司,纷纷抱怨一年不如一年,业务冷冷清清,经营举步维艰,这类公司约占被全部被调查公司的百分之十。还有百分之十的跨国大公司,对相关商业调查心存芥蒂,没有过多透露相关业务细节。



综上所述,根据上述调查数据是否可以做出这样的推论:国内翻译质量好迎合市场需要的翻译公司越做越大、越做越强百分之三十,产业集中度在加强的趋势日趋显现,同时值得注意
的是约有50%的公司,还有些是历史悠久的公司,很多抱怨所大客户流失严重,还有10%的翻译公司翻译业务日趋萎缩,日子相当难过,这也市场分化严重的佐证之一,我们在调查的过程中,惊喜的发现,翻译公司专业化分工态势日趋明显,从专业来讲,有的公司专门做医学的翻译,其他都不做,有的只做法律的翻译,有的只做软件系统方面的,其他一概不做,他们不约而同的戏称要响应十七大的号召--又好又快发展,首先做好,然后做大,不单纯追求经济效益,而把公司的品牌经营和特色经营放到首位,实现差别化市场占有率和竞争力。而这一结果客观导致专业化分工的进一步完善,对翻译市场的成熟和发展很有好处。从语言种类来说,有的公司抓住自己最强的一个语种,或者几个语种做,其他的语种全部外包给相关优势企业做,自己就做最擅长的,不求最全但求最好。很多翻译公司都说,纷纷坦言过去说自己什么语言都能做,什么都想做的想法非常幼稚,什么都能做反倒成了什么都不能做的代名词,现在号称什么都能做的公司越来越少了。微语翻译的情况是这样:由于微语只做小语种,2007年是北欧语种的今年依然增长很快,特别是要求高,技术难度大的稿件猛增,值得一提的是微语翻译今年的俄语业务呈几何级增长态势发展,成为微语今年的翻译工作的一大亮点,微语2007年翻译工作目标提前3个月完成,俄语稿件业务立下了汗马功劳,笔者对国外和国内的翻译市场进行对比和研究,斗胆预测不用二十年,中国本土翻译公司就完成专业化分工和集约化发展的变革使命。有些业内人士说十年内中国翻译市场终将成为一个高中低端分布合理、专业划分科学的相对成熟的翻译市场,笔者也认为这种说法也有一定的道理。

2007年翻译市场关键词二:国外翻译市场增长缓慢,特别是北美翻译市场呈萎缩趋势,而欧洲特别是北欧的翻译市场增长速度迅猛,相比之下,中国翻译市场增长潜力依然十分巨大。

经过2007年的实践,通过调查发现笔者惊奇地发现:国内相当一部分翻译公司的翻译工作量和市场利润今年用:“硕果累累,突发猛进”来形容是一点也不夸张的,而全球翻译市场增长缓慢,我们通过MSN,SKYPE等多种方式连线了北美、东南亚、欧洲、北欧、中亚等微语的战略合作伙伴,我们告知微语翻译今年的纯利润预计增加30%,其他翻译公司的利润增加有的甚至增加了50%,他们都感到非常吃惊。北美的翻译公司也许受美国次级贷风波的影响,一致反馈本地区的翻译市场很难做,有些公司说告诉笔者明年如果市场再不景气,准备转行。在2007年的翻译实践中,每次笔者在全球网站发布项目信息时,来报价的人数较去年来说明显增多,特别是北美的翻译报价较去年明显偏低,说明亚洲新兴翻译市场规模的扩大和崛起,国外大部分地区翻译市场增长相对缓慢的特征明显。国外翻译人才供过于求

的剩余劳动力并将到亚洲等新兴市场得以释放。具体到微语翻译:今年比较突出的几个热点语种是葡萄牙语。特别是巴西葡萄牙语业务增长很快,俄语业务增长迅猛,意大利语、法语 西班牙语明显增多,而来自北美的翻译业务呈直线下滑之势。

2007年翻译市场关键词三:跨国翻译公司占领中国高端市场的地位没有动摇。中端客户由中国本土初具规模的翻译公司和跨国翻译公司平分秋色,但中国本土翻译公司由于价格优势,竞争力逐步增强的趋势明显。低端市场依然由中国本土小规模的翻译公司占有。

每次通过和跨国翻译公司的交流,他们对在中国的市场拓展和占有率都避而不谈,但通过其在中国的外包公司,我们发现跨国翻译公司基本上垄断了所有全球五百强的在华的翻译业务,由于跨国公司对翻译质量、翻译技术、翻译保密程度等要求很高,他们目前一般不会冒风险将翻译业务交给中国本土翻译公司打理,还有一点就是,虽然本土翻译公司经过几年长足的发展,但很多跨国公司对中国本土的翻译公司存在的偏见很难在短时间内能够改变。而在国内中端市场确发生了很大的变化,由于中端客户基于对翻译成本的考虑,也是由于本土很多优秀翻译公司这么多年的积累,已经从跟着跨国公司学技术、学管理、学创新的 变革过程中,逐渐演变为具有一定竞争力和规模的翻译公司,虽然能够和跨国翻译公司平起平坐日子还没有到来,由于中国本土翻译公司价格优势明显,很多本土翻译公司从跨国公司手里夺走大客户的事件时有发生。由于低端客户门槛要求相对较低,技术含量也较低,知名翻译公司不愿意也不屑争夺这类市场,造成中国本土小规模的翻译公司牢牢把握中国低端翻译市场的情况没有改变,同时也发现国内大多数翻译公司规模依然较小,竞争能力不强,技术落后等先天性问题没有发生本质改变。

2007年翻译市场关键词四:中国本土翻译公司质量明显提高,翻译技术日趋成熟,本土翻译公司整体水准正在向从“量变”到“质变”的过程中。

中国本土翻译公司在经过改革开放30年的发展和积累,本土翻译公司的竞争能力,适应市场的能力,管理水平,技术水平已经有了显著提高,我们惊喜的发现有大约有20%的本土翻译公司正在从量变到质变的过程中,很多翻译公司的技术水平已经和跨国翻译公司相当,已经做到了翻译技术和世界翻译巨头的翻译技术水平很接近,但管理水平依然亟待改进:比如市场营销问题,质量控制流程等问题,目前还只能成为国际翻译巨头的生产车间,只能成为依附于们的的翻译工厂,一个跨共公司经理透露:本土翻译公司对跨国翻译公司的利润贡献率为80%-90%,而本土翻译的收益仅为20%-30%。但笔者相信在可以预见的时间里,有规模、有竞争力、敢闯敢干的本土优秀翻译公司和跨国翻译公司在争夺高端客户方面,也能

够做到分庭抗衡、平分秋色的日子已经渐行渐近。

2007年翻译市场关键词五:展望未来,放眼世界,国内本土翻译公司机遇大于挑战,优势大于劣势,中国本土翻译公司终将在世界翻译舞台上占有很重要的一席之地,也必将在世界翻译市场上扮演越来越重要的角色。

随着2008北京奥运的来临,大家公认为中国的翻译市场市值已达到200亿元人民币的规模,中国这块古老而神奇的土地,也成为世界上翻译市场净增长最快的新兴市场之一,2008年对中国和对翻译市场都具有里程碑意义的一年,随着中国翻译市场的放量增长,随着国内翻译公司的资源优化和整合,一些极具中国竞争力的本土翻译公司在经历过血与火的洗礼后,在经历中国大市场的历练和实践后,必将发生惊人的蜕变,笔者通过长期的观察和思考,跨国翻译公司虽然都是百年老店,有资本优势,品牌优势、人才优势,但这一切并不是不可逾越,中国本土翻译公司最了解中国,笔者坚信通过本土翻译公司之间的竞争与相互学习,并在和跨国翻译公司的竞争与合作过程中,中国本土也将涌现出如SDL、Lionbridge一类的世界级翻译巨头,中国翻译界在高端翻译市场一席之地的一天终将到来。中国的高端翻译市场的主要负责人也是中国人,因为最了解中国市场的是还是我们中国人,国内的高端市场从这点来说不是牢不可破的,并不能说永远是跨国翻译国内公司的天下,不仅如此,我相信总有一天中国翻译界中的优秀代表不仅能够立足国内,而且跟很多跨国翻译公司一样,到全球布局,和世界所有翻译公司在“地球村”里一起共舞,并成为其重要的角色的这一天终将到来成为现实。

翻开中国的翻译史,我们怎能忘记在盛唐那个伟大的时代,也就是一千六百年前那个令人魂牵梦绕古都长安,一个伟大的翻译家鸠摩罗什在西安草堂开创了中国历史上第一个国家译场,也是世界翻译历史上最早由国家举办的翻译馆,也是在同一个地方的二百年后,有一个叫玄奘和尚在西安大雁塔再开译场,是史载世界上翻译规模之大,史传有5000人同时翻译佛教经典恢宏场面至今没有那个国家和地区能够打破这一记录,据传由于翻译作品太多,需要保存和作业的译稿要用20间房屋才能全部装下,这一个规模至今也没有那个国家和地区能够超越,经研究中国在那个时代,翻译工作的专业化分工和翻译流程的标准化流程已经达到了一个很高的水准。对翻译文本的研究发现,在没有计算机的手工作业时代,千万级的术语统一问题当时就已经得到了很好的解决,至今无人破解当时是如何做到这一点的,有的学者甚至断言其翻译水平并不亚于2000年后的E时代。作为炎黄子孙的你我又怎能不为之动容和自豪?!


结束语:
你我都有幸生长在一个历经磨难的伟大民族正全面走向伟大复兴的转折时代,借用电视剧《汉武大帝》中汉武帝刘彻在匈奴一举收复河西走廊大决战前夜,邀请占卜大臣观天象时说:“虽臣言天之水木土火金五星联为一线500载才现一次,为中华紫金盛世之吉象,但朕以为人心所向,天必应之,朕只不过替天行道罢了!!我大中华之光复和崛起,固然不能仅靠翻译界鄙之一方之力能够完成,但只要翻译界吾辈和所有中国每个人炽热的心一起跳动,我大中华崛起天必应之!!


撰写此文得到下列机构的大力支持,特此鸣谢:

翻译网络媒体

翻译中国网 高明先生
软件本地化世界网:崔启亮先生
译典


翻译机构:(排名不分先后)

中国翻译协会 李锐先生
美国翻译家协会华语分会会长 关学君先生
Alpha Translations Canada, Inc Albertini 小姐
德国Star公司 Kalla 小姐
瑞典Interverbum 公司 Lius先生
意大利LOGOS公司 Maria 小姐
俄罗斯驻中国大使馆商务处 维达利先生
中国对外翻译出版公司 市场部 王丽晰小姐
北京lionbridge环球科技公司 胡一鸣先生
海辉软件市场部 李静小姐
北京SYMBIO 王德双先生
香港名笔翻译资讯公司 Johnson 先生
台湾与巨资讯股份有限公司 范先生
博彦科技有限公司:刘海明先生
佳能中国软件本地化公司:张先生
广州汇泉翻译服务有限公司 慧敏小姐 赵小姐
上海译佰翻译公司 韩启霞小姐

上海门门通翻译资讯社 李开俊先生
杭州海诚翻译服务有限公司 周志成先生
厦门语桥翻译咨询有限公司 苏明花小姐
上海博翼通商务信息咨询公司 jenny wang 小姐
上海统一翻译 apple小姐
深圳市东西方翻译有限公司 倪宏海先生
广州万邦翻译服务有限公司 王承义先生
义乌市世通翻译有限公司 吴湘军先生
北京杏林医学翻译社 周刚先生
东方君泰(北京)信息技术有限公司 周文丰先生
北京至盛时代教育科技有限公司 程先生
深圳佳程科技有限公司 田力先生
广州创圆翻译有限公司 曾传雷先生
南京托普斯翻译咨询有限公司 蒋君先生
北京环球博恩翻译公司 李娜小姐
西安蓝海豚翻译咨询有限公司 智庆君先生
常州石头翻译工作室 石网苗先生
广州同赢翻译有限公司 刘斌先生
福州语桥信息科技有限公司 马小姐

...

China"s Valentine"s Day

China's Valentine's Day
The seventh day of the seventh lunar month

The seventh day of the seventh lunar month is the Seventh Evening Festival, also known as the "Double Seven Festival".
Origins: According to a romantic Chinese fairy tale, the cowherd and the weaving girl meet on the evening of the Double Seven. As such, the festival is also known as China's Valentine's Day. The fairy tale has it that the milky way separates the hard-working cowherd and the weaving girl, who are very deeply in love with each other. It is only on the Seventh Evening Festival that they can meet. On that evening, the world's magpies form a bridge over the Milky Way so that the lovers can cross over and meet. This beautiful tale has its origins in the Han Dynasty (206 BC - AD 220). All Chinese people are told the story when they are children. The festival is also based on an annual astronomical phenomenon. Every year on the seventh day of the seventh lunar month, two particular stars are bright in the night sky and shine until the sun rises. One of the stars is thought to be the weaving girl and the other the cowherd.
Begging for skills: People have a custom of begging the weaving girl to teach them needlework and weaving skills on the Double Seven Festival. Girls hold weaving and needlework competitions on the day of the festival to see who has the quickest mind and the most skillful hands. As such, the Seventh Evening Festival is also called the "Begging for Skills Festival" or the "Daughters' Festival."
Praying for a good harvest: Another custom of the Seventh Evening Festival is praying to the Milky Way for a good harvest. Some places hold "Qingmiao" or "Young Crops" parties

 

...

中外合资企业文化差异:冲突与融合

中外合资企业文化差异:冲突与融合

合资企业不仅是中国利用外国资金的基本形式,也是中国引进先进技术和设备,学习国外先进管理经验的重要渠道。但是,必须看到由于中外合作双方来自不同的国家和地区,其社会政治法律制度不同,文化背景不同,由此而形成的经营理念、管理决策思维、企业行为方式等也有着很大的差异,因此在合作过程中出现管理冲突是不可避免的。正确认识中外双方的文化差异,努力搞好不同文化的融合,消除管理冲突,对促进合资企业的发展有着极为重要的意义。

不同文化背景特别是中西文化背景带来的差异,在合资企业管理中有多方面的表现。概括来说,这些差异主要有:

(一) 价值观方面。价值体系的核心构造不同,表现为人格取向中的文化冲突。

以中国、日本为代表的东方文化是以儒家伦理为基础发展起来的。这是一种以农民社会为主体的农业文化,又是以宗法血缘关系为根基的宗法制度文化;以欧美等国为代表的西方文化是在古代希腊文化和犹太基督教文化基础上发展而来的,是平民为主体的商业社会文化和市民社会文化。因此,东方文化发展取向是重群体、重道德、重实用,西方文化发展取向则侧重个体、重科学、重思辨。这两类不同性质的文化系统决定了东西方人格特质构造和发展取向的整体差异。

东方人格体现的是长期农业文化积淀而成的人际角色认知、行为模式。个性需求以及自我价值取向。它的基本特征是:较强依附性和内向型;以自然之和谐为真;以人际和谐为善,以天人之和谐为美;注重行为的节俭、封闭、悠闲;突出以家庭成员为中心。西方人格是在西方宗教文化、商业文明熏陶下形成的价值观、社会心态以及行为模式等性质的综合体。它的基本特征是:具有强烈的自主性和个人主义体验;具有明显的外向开放色彩;体现了社会互动中的平等和民主模式。

(二) 管理模式方面。市场体制不同,表现为经济模式中的文化差异。

英美式市场经济、德国社会市场经济和日本市场经济,是资本主义市场经济模式的三种代表形式。这些不同的市场经济模式隐含着不同的文化背景和价值观念。基于价格取向的不同,美国和英国的市场经济被称为个人资本主义,日本和德国的市场经济被称为社团资本主义。两者的基本区别是,前者强调个人价值,强调企业的最大利润,强调消费者经济学;后者强调社团价值,强调企业的感情投资,强调生产者经济学。

作为市场经济基础的跨国公司最充分地体现着文化与经济的关系。跨国公司通常拥有雄厚的经济实力,全球经营战略更为其提供了发展机会。但由于战略目标与实施行为的矛盾,常常使跨国公司全球战略陷入困境。多元的、遍布确定的国际文化环境和文化摩擦,是导致跨国公司市场机会的损失和低效率的根本原因,从而难以实现预期收益。跨国面临的文化困扰,或由于管理者忽视文化摩擦,而使得跨国公司全球战略遇到障碍。某一决策在理论上无可挑剔,在实施中却遇到重重阻碍;同一决策,在甲贯彻实施效果颇佳,在乙地却未必得心应手。或者是因为文化造成的摩擦难以通过产品多样化、组织结构复杂化等经营策略来克服,文化造成的偏差只能通过调整文化来纠正。

(三)组织结构方面。从层级制度上看,表现为组织设计中的文化冲突。 企业组织设计中的文化因素影响,主要体现在两个方面:一是明确个人在组织中的地位和作用,保持一定的权力距离。二是建立适当的管理控制系统,正确地评估个人的努力程度。在权力距离较大的组织中,个人在组织中的地位和作用并不那么重要,集体主义倾向占主导地位。在这种文化氛围下,组织的评估体系和方法是由管理人员负责组织,建立起的是以团体为单位的培训和奖励机制,每个成员都将自己看作是协作体内的组成分子,与其他成员保持密切的合作关系。相反,在权力距离较小的组织中,个人主义的倾向要求业绩评估必须以个人的行为、效率和成就为基础,充分肯定对个人组织的贡献。

 

...
分页:[«]1[2][3][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.