翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

中国意外急救医疗保险单

中国意外急救医疗保险单



CHINA ACCIDENTAL EMERGENCY MEDICAL INSURANCE POLICY





(只适用于中国广东省境内) (ONLY APPLICABLE TO GUANGDONG PROVINCE, P.R.C.)

兹根据被保险人填具之要保声明书,并鉴于被保险人已给付保费,特出立本保险单。被保险人同意以该要保书暨声明书作为订立本保险契约的基础并视作本保险的组成部分。

Whereas the Insured by a proposal and declaration which shall be the basis of this Contract and is deemed to be incorporated herein and has applied to China Communications Insurance Co., Ltd. (hereinafter called “China Communications Insurance”) for the insurance hereinafter contained and has paid the Premium as consideration for such insurance.





在本保险单有效期间内,如被保险人在中国广东省境内发生确属本保险单应负责的外来明显意外事故,中国交通保险保险有限公司(以下简称“中国交通保险”)当按照后开保险条款或批文提供保障。

Now this Policy Witnesses that if during the Period of Insurance the Insured shall suffer bodily injury within the territory of Guangdong Province, P.R.C. resulting solely and directly from accident caused by violent external and visible means which shall be directly and independently of any other cause, then China Communications Insurance shall subject to the Terms, Conditions and Exceptions contained herein or endorsed hereon provide the Benefits to the extent specified in the Schedule.

保障项目

COVERAGE

第一节  紧急救治医疗费用

SECTION 1  EMERGENCY MEDICAL EXPENSES





最高保障限额:每宗事故港币260,000圆

Limit of Benefits: HKD260,000 per event





在保险有效期内,若被保险人在中国广东省境内发生确属明显外来意外事故所直接引致之明显身体损伤,而需要紧急救治医疗,在本保险单之最高保障限额之内,中国交通保险将为被保险人支付由法律上合格的医师、医生、謢士及医院因施救所缴收的必要及合理救治费用。

If during the Period of Insurance the Insured shall suffer bodily injury within the territory of Guangdong Province, P.R.C. resulting solely and directly from accident caused by violent external and visible means which shall be directly and independently of any other cause result in emergency medical expenses, then China Communications Insurance will indemnify the Insured against the necessary and reasonable costs of such emergency medical expenses charged by a legally qualified medical practitioner, physician, nurse and/or hospital up to the maximum Limit of Benefits specified in this Policy.





中国交通保险之“广东省意外急救医疗保险卡”(以下简称 “医疗卡”)是由中国卫生部及中国解放军总后勤部卫生部特许认可作为缴付紧急救治医疗费用之方式,通用于中国卫生部、解放军总后勤部卫生部认定之紧急救援网络医院,而被保险人无须预付按金。

“Accidental Emergency Medical Card” issued by China Communications Insurance (hereinafter called “our medical card”) is recognized and approved by The Ministry of Health P.R. China and The Bureau of Medical Administration Health Department of the General Logistics Department People’s Liberation Army of China. Our medical card will be accepted by MOH International Assistance Net-work Hospitals and the hospital network of The Bureau of Medical Administration Health Department of the General Logistics Department People’s Liberation Army of China as a means of payment for providing necessary emergency medical treatments to the Insured without requiring any deposit payment.





但被保险人仍需自行负责支付超出本保险单之最高保障限额之医疗费用给予施救者。

Nevertheless the Insured shall be responsible for paying medical expenses exceeding the maximum Limit of Benefits to the medical providers directly.





索偿程序

只适用于第一节

CLAIM PROCEDURES APPLY TO SECTION 1 ONLY





使用中国交通保险之医疗卡

Using Medical Card Issued by China Communications Insurance





遇有事故,被保险人只须依从下列事项索偿即可:

In case of an accident, the Insured shall:





1.1 向中国卫生部、解放军总后勤部卫生部认定之紧急救援网络医院出示医疗卡, 即可获得救治;及此后

1.1 present our medical card to MOH International Assistance Net-work Hospitals and the hospital network of The Bureau of Medical Administration Health Department of the General Logistics Department People’s Liberation Army of China for immediate treatment, and thereafter





1.2 填妥索偿表;及

1.2 complete the claim form and;





1.3 提供是次意外之证明或说明。

1.3 provide evidence or report of the alleged accident.





中国交通保险审核由施救医院/医疗单位直接交予之索偿等文件后,以转帐方式向有关医疗单位支付该医疗费用。

China Communications Insurance will verify the claim documentation submitted from the hospital/clinic concerned and reimburse the medical expenses to them directly.





不使用中国交通保险之医疗卡

Not Using Our Medical card





若被保险人不使用中国交通保险之医疗卡作为缴付紧急救治医疗费用之方式,可直接将以下文件递交中国交通保险索赔:

In the event of the Insured paying the emergency medical expenses without using our medical card, the Insured can submit the following claims documentation to China Communications Insurance directly:





2.1 被保险人填妥之索偿表。

2.1 The claim form completed by the Insured.





2.2 主诊医生之诊断书正本详细列明损伤之程度及原因、诊断结果及所提供之医疗方法。

2.2 Original Medical Certificate issued by the attending doctor stating the nature and extent of injuries, diagnosis and what kind of treatments were provided.





2.3 所有由医院/医疗单位发出之医疗单据正本(包括所有费用的明细)。

2.3 All original bills/receipts issued by the hospital/clinic concerned with detail breakdown of costs /expenses.





2.4 负责是次意外之政府有关部门报告正本或说明。

2.4 Original report issued by the official authorities concerned or evidence of the alleged accident.





损失通知

Notification of Loss





被保险人必须遵守以下损失通知事项,否则中国交通保险有权不接受索偿:

The Insured must comply with the following requirements, otherwise the claim may be denied for settlement:





若需要留院治疗,被保险人必需尽快或在入院后二十四小时内致电中国交通保险之二十四小时紧急支持服务热线;

In case of hospitalization, the Insured is required to notify China Communications Insurance within 24 hours after admission to hospital or as soon as practicable by calling the designated 24 hours Emergency Assistance Hotline;





若是接受门诊治疗,被保险人必须在接受门诊治疗后三十天内,以书面通知中国交通保险有关意外事故。

For Clinical Visit, a written notice of Claim must be given by the Insured to China Communications Insurance as soon as practicable after the occurrence of an accident giving rise to a claim and in any case within 30 days after clinical visit.





第二节 紧急支持服务

SECTION 2 EMERGENCY ASSISTANCE SERVICES





在保险有效期内,若被保险人在中国广东省境内发生确属意外事故所直接引致之明显身体损伤, 而需要紧急支持服务,被保险人可致电二十四小时紧急服务热线,中国交通保险特约之服务机构国际救援(亚洲)公司(以下简称“I.P.A.”)将提供下列之服务。

If during the Period of Insurance the Insured shall suffer bodily injury within the territory of Guangdong Province, P.R.C. resulting solely and directly from accident caused by violent external and visible means, the following emergency assistance services shall be arranged and provided directly by China Communications Insurance’s appointed agent, Inter Partner Assistance Hong Kong Limited (hereinafter called “I.P.A.”) upon notification by the Insured to the designated 24 hours emergency assistance services hotline.





2.1 转院服务

Medical Evacuation





每宗事故最高保障限额:不设上限

Limit of Benefits per event: Unlimited



当被保险人因遭意外损伤住院医疗时, 基于医疗上之需要, I.P.A. 将为被保险人作下列之安排及直接负责有关费用:

If the Insured shall suffer bodily injury such that I.P.A.’s medical team and the attending physician recommend hospitalization, I.P.A. will arrange and pay for: the transfer of the Insured into one of the nearest hospital and, - if necessary, on medical grounds





(1) 在医护人员监护下使用各种必需之医疗运送设备,例如空中救难专机、定期班机及救护车等转送被保险人至适合治疗其意外伤害之医院;或

(1) the transfer of the Insured with necessary medical supervision by any means (including but not limited to air ambulance, schedule commercial flight, and road ambulance) to a hospital more appropriately equipped for the particular bodily injury, or





(2) 在医护人员监护下经由救护车及定期班机直接转送至适当医院/医疗机构。

(2) the direct repatriation, including road ambulance transfers to and from the airports, of the Insured with necessary medical supervision by scheduled airline to an appropriate hospital or other health care facility, if his medical condition permits such repatriation.

唯此项运送安排必须经由 I.P.A. 的医疗小组及主诊医生共同决定。

I.P.A.’s medical team and the attending physician will determine the necessary arrangements according to the circumstances.





出院后返香港

Repatriation To Hong Kong After Treatment





每宗事故最高保障限额:不设上限

Limit of Benefits per event: Unlimited





被保险人在接受第2.1条承保项目就医后,如身体状况稳定且经主诊医生及 I.P.A. 医疗小组认定可以返回香港时,I.P.A. 将安排被保险人乘搭定期班机返回香港。若被保险人持有回程机票,但因意外事故后不能使用时,被保险人应将原有机票交给 I.P.A. 人员处理,并由 I.P.A.安排机票或其它适当之交通工具返港,I.P.A. 将负担其费用,但此项返港机票以经济客位为限。被保险人若因医疗上的理由需要使用辅助设备(例如轮椅),I.P.A.将为被保险人安排及负责其费用。

Upon the discharge of the Insured from the local hospital where such Insured has been admitted or transferred as provided in Section 2.1 above, I.P.A. will arrange and pay for the repatriation of the Insured to Hong Kong by schedule airline flight (on economy class) or any other appropriate means of transportation, including any supplementary cost of transportation to and from the airport, if his original ticket is not valid for the purpose, provided that the Insured shall surrender any unused portion of his ticket to I.P.A. If, on medical ground, the Insured needs any supplemental equipment (e.g. wheelchair), I.P.A. will arrange and pay for the supplemental equipment.

唯此项出院后返香港之服务必须经由I.P.A.的医疗小组及主诊医生共同决定

Any decision on the repatriation of the Insured shall be made jointly and exclusively by both attending physician & I.P.A.’s medical team.





遗体或骨灰送返香港

Repatriation Of Mortal Remains/Ashes To Hong Kong





每宗事故最高保障限额:不设上限

Limit of Benefits per event: Unlimited





倘若被保险人在意外事故中身亡,I.P.A. 将安排一切所需(包括任何迎合当地手续上的安排),并予支付 (i) 遗体或骨灰送返香港安葬,或 (ii) 应被保险人之继承人或其合法代表人要求,进行当地安葬;但当地安葬之费用只限相等于与遗体或骨灰送返香港之费用。

Upon the death of the Insured after an accident, I.P.A. will and make all the necessary arrangements (including any steps or arrangements necessary to meet local formalities) and pay for (i) the repatriation of the Insured’s mortal remains or ashes to Hong Kong, or (ii) at the request of the Insured’s heirs or legal representative, the local burial of the Insured, provided that the I.P.A.’s financial responsibility for such local burial shall be limited to the equivalent of the cost of repatriation of mortal remains as provided in this benefit.





安排亲友探望

Compassionate Visit





当被保险人因意外受伤而需要连续住院七天以上时,I.P.A. 将安排一位被保险人在香港的家属或其它所指定之友人,搭乘定期班机前往医院探视,并由I.P.A. 负担其两张来回机票及住宿费用; 但机票费用以经济舱票价为限;住宿费用每天港币1,200圆;最多连续支付七天,且并不包括饮料、膳食及其它房间服务。

In the event of the Insured suffering from serious Bodily Injury resulting in hospital confinement for more than 7 (seven) consecutive days, I.P.A. will arrange and pay for the cost of two Return Scheduled Airline (on economy fare basis) for a relative or designated person of the Insured to travel from Hong Kong to the Insured’s bedside, including the cost of an ordinary room accommodation in any reasonable hotel up to HKD1,200.00 per day for a maximum period of 7 (seven) consecutive days, but excluding the cost of drinks, meals and other room services.





安排幼童返香港(年龄为十六岁以下)

Return of Unattended Dependent Child(ren) to Hong Kong(Age below 16)



被保险人因意外伤害需要入院治疗,而致其随行未满十六岁之幼童乏人照顾者,I.P.A. 将安排其未满十六岁之幼童搭乘定期班机(包括往返机场之交通工具)返香港,I.P.A. 并负担所须费用;但机票费用以经济舱票为限。

If any of the Insured’s travelling dependent child(ren) under 16 years of age is left unattended by reason of the Insured’s Bodily Injury resulting in hospital confinement, I.P.A. will organize and pay for the cost of a schedule airline ticket (on economy fare basis),

若被保险人未满十六岁之幼童持有回程机票,因意外事故后不能使用时,被保险人必须将原有机票交给I.P.A. 人员处理。

for such child(ren) to return to Hong Kong, including any supplementary cost of transportation to and from the airport, if the original ticket is not valid for the return, provided that the Insured shall surrender any unused portion of the return ticket to I.P.A.

必要时,I_.P.A.将聘雇适当人员随行照顾被保险人之未满十六岁之幼童返香港,并负担该项聘雇费用。

If necessary, I.P.A. will also hire and pay for a qualified attendant to accompany any such dependent child(ren) for return journey to Hong Kong.





入院医疗费用担保

Hospital Admission Deposit Guarantee





最高担保额:港币65,000圆

Maximum Deposit Guarantee: HKD65,000.00





如被保险人因意外受伤,并经主诊医生及 I.P.A.医疗小组共同认许需要入院治疗,而被保险人当时未能支付入院按金及有关之医疗费用,I.P.A.可代被保险人担保及垫支住院医疗费用,最高担保额为港币65,000圆。

In case of hospital admission due to an accident for emergency medical treatment duly approved by both the attending physician and I.P.A.’s alarm centre doctor and the Insured is without means of payment of the required hospital admission deposit, I.P.A. on behalf of the Insured guarantee or provide such payment up to HKD65,000.00.

但被保险人或其代表人必须依照 I.P.A.之要求及同意负责承担在I.P.A. 垫支后三十天内退还有关医疗费用给中国交通保险。

The costs of this benefit and the advanced sum should be undertaken by the Insured or his legal representative subject to I.P.A.’s requirements and reimbursed by the Insured to China Communications Insurance within 30 days from the date I.P.A. provides the service.





条款 只适用于第二节

CONDITIONS APPLY TO SECTION 2 ONLY





所有紧急支持服务必须直接经由中国交通保险特约之服务机构 I.P.A. 安排及提供有关服务。

All emergency assistance services must be arranged and provided by China Communications Insurance’s appointed agent I.P.A.





否则中国交通保险将不负担或发还任何未经中国交通保险/I.P.A._预先批准的费用予任何人仕或机构。

China Communications Insurance will not pay or reimburse any costs of emergency assistance provided or incurred by any other parties without the prior approval from China Communications Insurance





第三节 人身意外保障

SECTION 3 PERSONAL ACCIDENT





保障限额:列明于承保表内

Limit of Benefits: As stated in Policy Schedule





在本保险单有效期间内,若被保险人中国广东省境内发生确属意外事故所致之明显身体损伤或身故,中国交通保险当按照后开保险条或批文及赔偿责任的规定,依照本保险单内所载赔偿金额表所规定的金额赔偿给被保险人或其指定的受益人。

If during the Period of Insurance the Insured shall suffer bodily injury within the territory of Guangdong Province, P.R.C. resulting solely and directly from accident caused by violent external and visible means which shall be directly and independently of any other cause, then China Communications Insurance will subject to the Terms and Conditions contained herein or endorsed hereon pay to the Insured, or in the event of the death of the Insured to his appointed Beneficiary, the benefits specified in the Schedule of Benefits.





赔偿金额表

The Schedule of Benefits





身故(失踪不能作为意外身故,但因乘坐飞机或船只失事而致完全灭失的不在此限)

Death (Accidental death shall not be in any way be presumed by reason of disappearance of the Insured except in the event of the total loss by wreck of the ship or aeroplane on which the Insured was travelling.





列明于承保表内

As stated in Policy Schedule





全身瘫痪(必须终身卧床或永久性丧失工作能力)

Total Paralysis (resulting in being permanently bedridden or permanent disablement from engaging in or giving attention to profession or occupation)





规约:本表内赔款按下列规约办理:

PROVISOES:





在保险有效期内,不论发生一次或多次赔偿,中国交通保险最高赔偿责任,以不超过保险金额为限。

The total liability of the Company in respect of any claim or claims accumulated shall not exceed the total amount insured.



表列第一项,身故必须在意外事故发生之日起12个月内造成者。

Under Item 1, Death must occur within 12 calendar months from the date of accident.





保户不得因遭受一次意外,而获得表列一项以上的赔款金额。

The Insured shall not be entitled to have compensation under more than one of the Items in the Schedule of Basic Benefits in respect of any one accident.





索偿手续

Claims Procedures





被保险人在保险有效期间,内发生意外伤害,须在十五天内或尽快以书面通知本公司,被保险人如意外身故,其受益人须尽快以书通知本公司。

Upon the happening of any accident during the Period of Insurance likely to give rise to a claim under this policy, the Insured shall give written notice to the Company within 15 days or as soon as practicable after the happening of such accident. In the event of the death of the Insured prompt notice shall be given to the Company by his beneficiary.

被保险人或其受益人必须履行此一规定,才有索赔权利。

No claim shall be payable unless the provisions of this Article are fulfilled by the Insured or his beneficiary.





被保险人或其受益人索赔时,须向本公司提供足以证明意外伤残或身故之证据,该项提供证据之费用由被保险人(或其受益人)自己负担。

In the event of claim being made or arising from this Policy the Insured or his beneficiary shall furnish the Company with all certificates, information and evidence required by the Company at the expense of the Claimant.


一般不保事项 适用于各节

GENERAL EXCEPTIONS APPLY TO ALL SECTIONS





凡直接或间接由于下列任何原因所引致受伤或死亡,皆不在本保单之承保范围以内,本保险单概不负责:

This policy does not cover any bodily injury or death directly or indirectly resulting from or consequent upon:





战争、侵略、外国敌意行为(不论宣战与否)、内战、叛变、暴动、军事力量或政变、罢工,或由于核子武器,核子游离幅射,核子燃料或其燃烧后产生的废料所致幅射能的沾染。

War, invasion act of foreign enemy, hostilities (whether war is declared or not), civil war, rebellion, insurrection, military force or coup, strikes, riots or caused by or arising from ionising radiation or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel.

上述核子燃烧包括自发的核子分裂在内。

For the purpose of this exception combustion shall include any self-sustaining process of nuclear fission.





被保险人自愿招惹不必要之危险(欲拯救他人之生命者除外)、自杀、自加伤害,或因触犯刑章的不法行为。

The Insured Person willfully exposing himself to needless peril (except in an attempt to save human life) or the Insured Person committing or attempting to commit suicide or self-injury or any criminal or felonious act.





参与专业运动,打猎、攀山(指需要利用绳索或诱导绳为辅助工作者)、滑雪、滑水、冬季运动、潜水、参加各种竞赛、殴斗、神经错乱,或因酗酒,吸毒或滥用药物。

The Insured Person engaging in professional sports, hunting, mountaineering necessitating ropes or guides, skiing, water skiing, winter sports, diving, racing of any kind or fighting or insanity or being under influence of drugs, alcohol , intoxication and solvent abuse.





被保险人因本身存在的缺陷或病症,而此缺陷或病症在保单有效前已存在。

The Insured Person suffering from any pre-existing physical defect or infirmity which existed prior to inception of this policy.





被保险人从事高空中飞行工作(以旅客身份乘搭由航空公司或注册商业公司拥有和控制的注册航班机除外)。

The Insured Person engaging in air travel, except as a passenger in a properly licensed multi-engined aircraft being operated by a licensed commercial air carrier or owned and operated by a commercial concern.



中国广东省范围以外之医疗费用及紧急支持服务。

All medical expenses and emergency assistance services incurred outside the territory of Guangdong Province, P.R.C.





疾病、传染病或非因意外事故而引致的受伤或死亡。

Illness, infectious disease or any bodily injury or death which is not caused solely and directly by violent accidental external and visible means.





怀孕、分娩、难产或堕胎或在进行任何内、科治疗手术而致的受伤或死亡。

Pregnancy, childbirth, dystocia, abortion or by any medical or surgical treatment causing bodily injury or death.





从事军警工作而当执行职务时所致的伤残或身故。

In case of the Insured engaging service in the forces or police.





遭遇谋害。

The Insured Person suffering injury by encountering murder.

(只限于第三节之人身意外保障)

(Applicable to Personal Accident under Section 3 only)





因语言上之障碍而对提供紧急救援引致延误。

Any delay in providing emergency assistance caused by language barrier.





恐怖袭击活动所致的伤残或身故。

TERRORISM EXCLUSION CLAUSE





Notwithstanding any provision to the contrary within this insurance or any endorsement thereto, it is agreed that this insurance excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any act of terrorism regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss.





For the purpose of this exclusion an act of terrorism means an act, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organization(s) or government(s), committed for political, religious, ideological or similar purposes including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear.





This exclusion also excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any action taken in controlling, preventing, suppressing or in any way relating to any act of terrorism.


If the Company alleges that by reason of this exclusion, any loss, damage, cost or expense is not covered by this insurance the burden of proving the contrary shall be upon the Insured.





In the event any portion of this exclusion is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall remain in full force and effect.





基本条款 适用于各节

GENERAL CONDITIONS APPLY TO ALL SECTIONS





本保险单及承保表内之记载应视为同一契约,不论单内或表内的任何部份之字句或措辞,其显示有特定之含义者,则均应以该项特定含义为准。

This Policy and the Schedule shall be read together as one contract and any word or expression to which a specific meaning has been attached in any part of this Policy or of the Schedule shall bear such specific meaning wherever it may appear.





被保险人所签署的要保书,是中国交通保险签保险单的根据,也是本保险单的组成部份。

The written application which the Insured has made and declared being the basis of issuing this policy must be true and correct.

因此,被保险人须确实填报,如有虚报或提供伪证等情况,本保险单即行失效。

If any claim made shall be fraudulent or exaggerated or if any false declaration or statement shall be made in support thereof, then this Policy shall be void.





讼裁

Arbitration





所有由于本保险单所引起的争议,应提交一位仲裁人裁决,该仲裁人由争议双方以书面委任。

All differences arising out of this Policy shall be referred to the decision of an Arbitrator to be appointed in writing by the parties in difference

如双方对该一被选之仲裁人不能同意时,则每方可于对方书面请求一个月内各委任一人为仲裁人决定之。

or if they cannot agree upon a single Arbitrator to the decision of two Arbitrators one to be appointed in writing by each of the parties within one calendar month after having been required in writing so to do by either of the parties

如果该两位仲裁人不能取得一致意见,则应于仲裁未开始前由该两位仲裁人以书面委任一位公断人参与公断程序,并担任公断时之主席,作出公断。

or in case the Arbitrators do not agree of an Umpire appointed in writing by the Arbitrators before entering upon the reference. The Umpire shall sit with the Arbitrators and preside at their meetings .

在公断人未作出公断书之前,被保险人不得对中国交通保险进行起诉。

and the making of an Award shall be a condition precedent to any right of action against China Communications Insurance

如中国交通保险拒绝被保险人的任何赔偿要求,而被保险人在被拒绝后的十二个月内不根据本条款规定提交仲裁,则作为放弃索赔要求论。此后将不再获得赔偿。

If China Communications Insurance shall disclaim liability to the Insured for any claim hereunder and such claim shall not within twelve calendar months from the date of such disclaim have been referred to arbitration under the provisions herein contained, then the claim shall for all purposes be deemed to have been abandoned and shall not thereafter be recoverable hereunder.





危险减轻义务

Mitigation





被保险人应尽其最大努力减轻急难状况之影响。

Insured shall be obliged to use reasonable efforts to mitigate the effects of an emergency.





时限

Time Limitation





任何向中国交通保险索偿诉讼之行动,应于意外事故发生后一年内提出。否则将丧失所有索偿及诉讼之权利。

Every action or proceeding against China Communications Insurance for the recovery of any claim under or by the virtue of this contract is absolutely barred unless commenced within one year after the accident occurs.





权利转让

Subrogation





中国交通保险有权以被保险人之名义向其它个人或团体追讨中国交通保险所支付之任何赔偿,而被保险人应协助及提交有关之文件给与中国交通保险以便索偿。

In the event that any payment is made under this Policy in respect of any claim, China Communications Insurance shall be subrogated to all the Insured Person's rights of recovery and therefore against any person or organization and the Insured Person shall execute and deliver instruments and papers and do whatever else is necessary to secure such rights.

被保险人同意不会影响或妨碍中国交通保险追讨权利。

The Insured shall agree not to prejudice such rights.





被保险人有权以书面形式通知本保险公司取消此保险单,并需退还医疗卡正本,其未到期保险费将按下列方式计算退回被保险人:

The Insured may cancel this insurance by sending written notification to the Company together with Original Medical Card, the balance of premium for the unexpired period of Insurance will be made subject to the following conditions :





(i) 如保险期为一年,保单一经签发则没有保费退还予被保险人。

(i) For one-year contract, no refund of premium will be made once the insurance policy is issued.





(ii) 如保险期为两年,被保险人于起保日起计算十二个月内要求取消此保险单,保险单将作为一年期保险单收费计算,其余未到期的保险费将退还予被保险人;如被保险人于起保日计算十二个月后要求取消此保险单,则没有保险费退还予被保险人。

(ii) For two-year contract, if the Insured cancels the insurance within 12 months from the commencement date of this Policy, the Company will treat this insurance as one-year contract, and charge the full premium, the balance of premium for the unexpired period of the insurance will be refund. If the insured cancels this Policy after 12 months from the commencement date of this insurance, no refund of premium will be made.





如保险期为三年,被保险人于起保日起计算十二个月内要求取消此保险单,或于起保日计算第十三个月至二十四个月内要求取消此保险单,本保险公司将分别以一年期保险费或两年期保险单收费计算,其余未到期的保险费将退还予被保险人;如被保险人于起保日计算第二十四个月后要求取消,则没有保险费退还予被保险人。

(iii) For three-year contract, if the Insured cancels this insurance within 12 months or after 12 months but within 24 months from the commencement date of this Policy, the company will treat this Policy as one-year contract or two-year contract respectively and charge the corresponding full one-year or two-year premium, the balance of premium for the unexpired period of the insurance will be refunded. If the Insured cancels this insurance after 24 months from the commencement of this Policy, no refund of premium will be made.





如被保险人于发卡后宣称遗失医疗卡或要求更改有关内容,被保险人应立即以书面通知本保险公司有关事项,并需缴付港币200元手续费,以便本保险公司印发新医疗卡予被保险人。

If the Insured declares that the Medical Card has been lost or requests to alter any information after issuance of this card, a replacement Medical Card will be issued upon receiving the written notification to the company together with a replacement fee of HK$200 from the Insured.





本保单遵从香港之司法管辖权。

This insurance is subject to Hong Kong Jurisdiction.





注意 :

Remarks :

中文译本只供参考。

The Chinese version is for reference only.

若保险单的中文及英文译本有差异而引致争议,当以英文译本为准。

Should the Chinese and English version of this Policy has different interpretation giving rise to a dispute, the English version shall prevail.





授权签署

Authorized Signature





人身意外保障(意外身故或全身瘫残)

Personal Accident (Accidental Death or Total Paralysis



中国交通保险有限公司

CHINA COMMUNICATIONS INSURANCE CO., LTD.

 

...

中国海事仲裁委员会仲裁规则

中国海事仲裁委员会仲裁规则



China Maritime Arbitration Commission Arbitration Rules







第一章 总则

Chapter I General Provisions





第一节 管辖

Section 1 Jurisdiction





第一条 根据《中华人民共和国仲裁法》和有关法律的规定,制定本仲裁规则。

Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Arbitration Law of the People's Republic of China and the provisions of the relevant laws.





第二条 中国海事仲裁委员会 (原名中国国际贸易促进委员会海事仲裁委员会, 以下简称仲裁委员会) 以仲裁的方式,独立、公正地解决海事、海商、物流争议以及其他契约性或非契约性争议,以保护当事人的合法权益, 促进国际国内经济贸易和物流的发展。

Article 2 China Maritime Arbitration Commission (formerly known as Maritime Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, and hereinafter referred to as "the Arbitration Commission" or CMAC) independently and impartially resolves, by means of arbitration, admiralty, maritime, logistic disputes and other contractual or non-contractual disputes, in order to protect the legitimate rights and interests of the parties and promote the development of the international and domestic economy, inter alia, trade and logistics.





仲裁委员会受理下列争议案件:

The Arbitration Commission shall take cognizance of cases relating to the following disputes:





(一) 租船合同、多式联运合同或者提单、运单等运输单证所涉及的海上货物运输、水上货物运输、旅客运输争议;

(1) Disputes arising from charter party, contract of multi-model transport, bill of lading, waybill or any other transport documents in connection with carriage of goods by sea or waters, or carriage of passengers;





(二) 船舶、其他海上移动式装置的买卖、建造、修理、租赁、融资、拖带、碰撞、救助、打捞,或集装箱的买卖、建造、租赁、融资等业务所发生的争议;

(2) Disputes arising from sale, construction, repair, chartering, financing, towage, collision, salvage or raising of ships or other offshore mobile units, or from sale, construction, chartering, financing and other relative business of containers;





(三) 海上保险、共同海损及船舶保赔业务所发生的争议;

(3) Disputes arising from marine insurance, general average or ship's protection and indemnity;





(四) 船上物料及燃油供应、担保争议,船舶代理、船员劳务、港口作业所发生的争议;

(4) Disputes arising from supply or security of ship's stores or fuel, ship's agency, seamen's labor service or port's handling;





(五) 海洋资源开发利用、海洋环境污染所发生的争议;

(5) Disputes arising from exploitation and utilization of marine resources or pollution damage to marine environment;





(六) 货运代理,无船承运,公路、铁路、航空运输,集装箱的运输、拼箱和拆箱,快递,仓储,加工,配送,仓储分拨,物流信息管理,运输工具、搬运装卸工具、仓储设施、物流中心、配送中心的建造、买卖或租赁,物流方案设计与咨询,与物流有关的保险,与物流有关的侵权争议,以及其它与物流有关的争议;

(6) Disputes arising from freight forwarding, non-vessel operating common carriage, transport by highway, railway or airway, transport, consolidation and devanning of containers, express delivery, storing, processing, distributing, warehouse distributing, logistics information management, or from construction, sale and leasing of tools of transport, tools of carrying and handling, storage facilities, or from logistics center and distribution center, logistics project planning and consulting, insurance related to logistics, tort or others related to logistics;





(七) 渔业生产、捕捞等所发生的争议;

(7) Disputes arising from fishery production or fishing; and





(八) 双方当事人协议仲裁的其他争议。

(8) Other disputes submitted for arbitration by agreement between parties.





第三条 仲裁委员会根据当事人在争议发生之前或者之后达成的将争议提交仲裁委员会仲裁的仲裁协议和一方当事人的书面申请,受理案件。

Article 3 The Arbitration Commission takes cognizance of cases in accordance with an arbitration agreement between the parties concluded before or after the occurrence of the dispute to refer their dispute to the Arbitration Commission for arbitration and upon the written application by one of the parties.





  仲裁协议系指当事人在合同、提单、运单或援引的文件中订明的仲裁条款,或者以其他方式达成的提交仲裁的书面协议。<}0{>An arbitration agreement means an arbitration clause stipulated by the parties in their contract, bill of lading, waybill, documents invoked or a written agreement concluded by the parties in other forms to submit their dispute for arbitration.<0}





当事人约定在仲裁委员会仲裁或约定适用本仲裁规则的,本仲裁规则即构成当事人仲裁协议的组成部分,但当事人另有约定者除外。

Where the parties agree to submit their dispute to the Arbitration Commission for arbitration or agree to conduct the arbitration under these Rules, these Rules shall constitute a part of the arbitration agreement concluded by parities, except that the parties have otherwise agreed.





第四条 仲裁委员会有权对仲裁协议的存在、效力以及仲裁案件的管辖权作出决定。

Article 4 The Arbitration Commission has the power to decide on the existence, validity of an arbitration agreement and the jurisdiction over an arbitration case.





 当事人对仲裁协议的效力有异议的,如果一方申请仲裁委员会作出决定,另一方申请人民法院作出裁定,由人民法院裁定。但是,对仲裁协议效力的异议,如果仲裁委员会先于人民法院接受申请并已作出决定,以仲裁委员会的决定为准。

If a party challenges the validity of the arbitration agreement and requests the Arbitration Commission to make a decision thereupon while the other party applies to the people's court for a ruling, the latter's ruling shall prevail. However, in case of a challenge made against the validity of an arbitration agreement, if the acceptance of the application by the Arbitration Commission precedes that by the people's court and a decision is made thereupon, the decision by the Arbitration Commission shall prevail.





第五条 仲裁协议独立存在,合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁协议的效力。

Article 5 An arbitration agreement shall exist independently. The validity of an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.





仲裁庭有权确认合同的效力,仲裁庭有权决定仲裁程序未决事项。

The arbitration tribunal has the power to affirm the validity of a contract, as well as unsettled procedural issues in arbitration.





第六条 对仲裁协议或仲裁案件管辖权的抗辩,应当在仲裁庭首次开庭前提出;对书面审理的案件的管辖权的抗辩,应当在第一次实体答辩前提出。逾期提出,视为放弃提出异议的权利。

Article 6 Any objections to an arbitration agreement or the jurisdiction over an arbitration case shall be raised before the first hearing conducted by the arbitration tribunal. Where a case is examined on the basis of documents only, the objections to the jurisdiction shall be raised before submission of the first substantive defense. The objections raised later than the prescribed time shall be taken to have waived his right to object.





当事人未对管辖权提出异议且已作实体答辩或提起反请求,视为对仲裁协议和仲裁委员会管辖权的承认。

If a party has not raised any objection to the jurisdiction and has submitted substantive defense or has lodged a counterclaim, he shall be regarded as admission of the validity of the arbitration agreement and jurisdiction of the Arbitration Commission.





对仲裁协议或仲裁案件管辖权提出抗辩不影响仲裁程序的进行。

The objections raised to the arbitration agreement or jurisdiction over the arbitration case shall not affect the process of the arbitration proceedings.





第七条 当事人协议将争议提交仲裁委员会或其物流争议解决中心或渔业争议解决中心仲裁的,适用本仲裁规则的规定;渔业争议同时适用《中国海事仲裁委员会仲裁规则关于渔业争议案件的特别规定》。但当事人对仲裁程序另有约定并经仲裁委员会同意的,从其约定。

Article 7 Where the parties agree to submit their dispute for arbitration to the Arbitration Commission, to the Logistics Dispute Resolution Center of the Arbitration Commission or to the Fishery Dispute Resolution Center of the Arbitration Commission, the arbitration proceedings shall be conducted under these Rules; and the Special Provisions on Fishery Disputes Cases of CMAC Arbitration Rules shall also apply to fishery disputes arbitration proceedings. However, if the parties have agreed otherwise, and subject to consent by the Arbitration Commission, the parties' agreement shall prevail.





当事人可以根据案件需要以协议的方式约定缩短或延长本仲裁规则中规定的程序期限或调整相关程序事项;当事人也可以在仲裁程序进行过程中协议要求仲裁委员会或仲裁庭对其予以调整,以适合具体案件的需要;是否准许,由仲裁委员会或仲裁庭决定。

The parties may shorten or extend by an agreement the procedural deadlines stipulated in these Rules or modify the arbitration procedural matters concerned to meet the special needs of their specific case; and they may also authorize by agreement the Arbitration Commission or the arbitration tribunal to make any necessary procedural adjustment as see fit while the arbitration procedure is underway. The power stays with the Arbitration Commission and/or the Arbitration tribunal to decide thereupon.





船舶碰撞案件,在证据方面有特殊要求的,仲裁委员会或仲裁庭可根据案件需要作必要调整。

With regard to cases of ships collision cases, the Arbitration Commission or the arbitration tribunal may make any necessary adjustment relating to evidentiary issues.





第二节 组织

Section 2 Organization





第八条 仲裁委员会设名誉主任一人、顾问若干人。

Article 8 The Arbitration Commission shall have one honorary Chairman and several advisers.





第九条 仲裁委员会由主任一人、副主任若干人和委员若干人组成。主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。

Article 9 The Arbitration Commission is composed of one Chairman, several Vice-Chairmen and a number of Commission members. The Chairman performs the functions and duties vested in him by these Rules and the Vice-Chairmen may perform the Chairman's functions and duties with the Chairman's authorization.





第十条 仲裁委员会设立仲裁员名册,仲裁员由仲裁委员会从对海事、海商、物流以及法律等方面具有专门知识和实际经验的中外人士中聘任。仲裁委员会根据需要,可以设立特定的专业仲裁员名册。

Article 10 The Arbitration Commission shall maintain a Panel of Arbitrators. The arbitrators shall be selected and appointed by the Arbitration Commission from among Chinese and foreign personages with special knowledge and practical experience in the fields of admiralty, maritime, logistics, insurance, law and other fields. The Arbitration Commission may maintain a Panel of Arbitrators in special academy, if necessary.





第十一条 仲裁委员会设在北京,在上海设有分会。仲裁委员会分会可以受理并处理案件。

Article 11 The Arbitration Commission is based in Beijing. The Arbitration Commission has a Sub-Commission in Shanghai. The Sub-Commission can take cognizance of and handle cases.





根据仲裁业务发展的需要,仲裁委员会可以在中国境内其他地方设立仲裁委员会分会或办事处。

The Arbitration Commission may, according to the growing need for arbitration service, set up its Sub-Commissions or liaison offices in other places within China's territory.





仲裁委员会及其分会设秘书处,秘书处设秘书长,分别领导仲裁委员会秘书处和分会秘书处(除特别指明外,以下统称秘书处)处理日常事务。

The Arbitration Commission and the Sub-Commission shall have respective Secretariats, and the Secretariats shall have respective Secretary-Generals. The Secretariat of the Arbitration Commission and the Secretariat of the Sub-Commission (hereinafter generally referred to as the Secretariat, except referred otherwise) handle their day-to-day work under the leadership of the Secretary-Generals respectively.





办事处是仲裁委员会的宣传、咨询和联络机构,在仲裁委员会的统一领导下,从事海事仲裁的宣传、调研和咨询工作,协助仲裁委员会或其分会在当地安排开庭,但不从事仲裁案件的受理、收费和审理。

Liaison offices are organs of the Arbitration Commission for public relations, consultancy and liaison, and are, under the unified leadership of the Arbitration Commission, engaged in publicity, investigation and research and consultancy in respect of maritime arbitration. The offices shall assist the Arbitration Commission or the Sub-Commission in arranging oral hearings held in their locality, but they shall not take cognizance of any case, collect fees or charges, nor shall they examine or hear any case.





仲裁委员会设有物流争议解决中心和渔业争议解决中心。

The Arbitration Commission shall have Logistics Disputes Resolution Center and Fishery Disputes Resolution Center.





第十二条 本仲裁规则及其仲裁费用表统一适用于仲裁委员会及其分会。在分会进行仲裁时,本仲裁规则规定由仲裁委员会主任和仲裁委员会秘书处或秘书长分别履行的职责,可以由仲裁委员会主任授权的副主任和仲裁委员会分会秘书处或秘书长分别履行。

Article 12 These Rules and its Arbitration Fee Schedule uniformly apply to the Arbitration Commission and its Sub-Commission. When arbitration proceedings are conducted in the Sub-Commission, the functions and duties under these Rules to be carried out by the Chairman, the Secretariat and the Secretary-General of the Arbitration Commission shall be performed by the Vice-Chairman as authorized by the Chairman, the Secretariat and Secretary-General of the Sub-Commission respectively.





双方当事人可以约定将其争议提交仲裁委员会在北京或分会所在地进行仲裁,如无此约定,则由申请人从中选择。双方当事人都提出申请的,以首先申请的为准。如有争议,由仲裁委员会作出决定。

The parties may agree to have their dispute arbitrated by the Arbitration Commission in Beijing or by the Sub-Commission in the place where the Sub-Commission locates. In the absence of such agreement, the Claimant will have the option to submit the case to the Arbitration Commission or the Sub-Commission. When both parties submit the case, the first choice shall be final. In case of any dispute, the Arbitration Commission shall make a decision accordingly.





第二章 仲裁程序

Chapter II Arbitration Proceedings





第一节 仲裁申请、答辩、反请求

Section 1 Application for Arbitration, Defense and Counter-claim





第十三条 仲裁程序自仲裁委员会或其分会发出仲裁通知之日起开始。

Article 13 The arbitration proceedings shall commence from the date on which the Notice of Arbitration is sent out by the Arbitration Commission or the Sub-Commission.





第十四条 申请人提出仲裁申请时应:

Article 14 The Claimant, when submitting his Application for Arbitration, shall





(一)提交仲裁申请书,仲裁申请书应写明:

(1) Submit an Application for Arbitration which shall specify:





1.申请人和被申请人的名称和住所(如有邮政编码、电话、电传、传真、电报号码或其他电子通讯方式,也应写明);

(a) The name and address of the Claimant and those of the Respondent, including the zip code, telephone number, telex number, fax number and cable number or other electronic communication address, if any;





2.申请人所依据的仲裁协议;

(b) The arbitration agreement relied upon by the Claimant;





3.案情和争议要点;

(c) The facts of the case and the main points of dispute;





4.申请人的请求及所依据的事实和证据。

(d) The Claimant's claim along with underlying facts and evidence.





仲裁申请书应由申请人及/或申请人授权的代理人签名及/或盖章。

The Application for Arbitration shall be signed and/or stamped by the Claimant and/or the attorney authorized by the Claimant.





(二)在提交仲裁申请书时,附具申请人请求所依据的相关证据。

(2) Append to the Application for Arbitration the relevant documentary evidence on which the Claimant's claim is based.





(三)按照仲裁委员会制定的仲裁费用表的规定预缴仲裁费。

(3) Pay an arbitration fee in advance to the Arbitration Commission according to its Arbitration Fee Schedule.





第十五条 秘书处收到申请人的仲裁申请书及其附件后,经过审查,认为申请仲裁的手续不完备的,可以要求申请人予以完备;认为申请仲裁的手续已完备的, 应立即向被申请人发出仲裁通知,并将申请人的仲裁申请书及其附件,连同仲裁委员会的仲裁规则、仲裁员名册和仲裁费用表各一份,一并发送给被申请人,同时也将仲裁通知、仲裁规则、仲裁员名册和仲裁费用表发送给申请人。

Article 15 Where after receipt of the Application for Arbitration and its attachments, the Secretariat finds upon examination that the Claimant has not completed the formalities required for arbitration, the Secretariat shall require the Claimant to complete them, and when the Secretariat finds that the Claimant has completed the formalities, the Secretariat shall immediately send to the Respondent a Notice of Arbitration together with one copy each of the Claimant's Application for Arbitration and its attachments as well as the Arbitration Rules, the Panel of Arbitrators and the Arbitration Fee Schedule of the Arbitration Commission, and shall simultaneously send to the Claimant one copy each of the Notice of Arbitration, the Arbitration Rules, the Panel of Arbitrators and Arbitration Fee Schedule.





秘书处向申请人和被申请人发出仲裁通知时,应指定一名秘书处的人员负责仲裁案件的程序管理工作。

The Secretariat, when sending the Notice of Arbitration to the Claimant and Respondent, shall appoint one of its staff-members to take charge of procedural administration of the case.





第十六条 被申请人应在收到仲裁通知之日起30天内,向秘书处提交答辩书,答辩书应写明答辩的事实、理由并附上相关的证据。逾期提交,仲裁庭有权决定是否接受。

Article 16 The Respondent shall, within 30 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration, submit his written defense with clearly-stated facts, reasons and relevant documentary evidence to the Secretariat. Beyond the specified time limit, the arbitration tribunal is entitled to decide whether to accept the written defense.





第十七条 被申请人如有反请求,最迟应在收到仲裁通知之日起30天内,以书面形式提交仲裁委员会。仲裁庭认为有正当理由的,可以依申请适当延长此期限。

Article 17 The Respondent shall, within 30 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration, lodge with the Secretariat his counterclaim in writing, if any. The arbitration tribunal may, at request, extend that time limit if it considers that there is a justified reason.





 被申请人提出反请求时,应在其反请求书中写明具体的反请求事项、理由以及所依据的事实,并附具相关证据材料。

When lodging a counterclaim, the Respondent shall state in his written counterclaim his specific claim, reasons for his claim and the related facts and evidence for his claim, and shall attach to his written counterclaim the relevant documentary evidence.





被申请人提出反请求,应当按照仲裁委员会的仲裁费用表的规定,在仲裁委员会限定的期限内预缴仲裁费。

When lodging a counterclaim, the Respondent shall pay an arbitration fee in advance according to the Arbitration Fee Schedule within the time limit specified by the Arbitration Commission.





第十八条 申请人可以对其仲裁请求提出修改,被申请人也可以对其反请求提出修改。但是,仲裁庭认为其修改的提出过迟而影响仲裁程序正常进行的,可以拒绝修改请求。

Article 18 The Claimant may request to amend his claim whilst the Respondent may request to amend his counterclaim. However the arbitration tribunal may refuse such a request for amendment if it considers that it is too late to raise the request as the amendment may affect the normal process of the arbitration proceedings.





第十九条 当事人提交仲裁申请书、答辩书、反请求书、证据材料以及其他文件时,应一式五份。如果当事人人数超过两人,则应增加相应份数;如果仲裁庭组成人数为一人,则可以减少两份。

Article 19 The parties shall submit, in quintuplicate, application for arbitration, written defense, statement of counterclaim, relevant documentary evidence and other documents. If the number of the parties exceeds two, additional copies shall be submitted accordingly; if the arbitration tribunal is composed of only one member, two sets of copies may be saved.





第二十条 被申请人未提交书面答辩及/或申请人对被申请人的反请求未提出书面答辩的,不影响仲裁程序的进行。

Article 20 Neither the Respondent fails to file his defense in writing nor the Claimant fails to submit his written defense against the Respondent's counterclaim shall affect the process of the arbitration proceedings.





第二十一条 当事人可以委托仲裁代理人办理有关仲裁事项;接受委托的仲裁代理人,应向仲裁委员会提交授权委托书。

Article 21 The parties may authorize arbitration agents to deal with the matters relating to arbitration; the authorized attorney must produce a Power of Attorney to the Arbitration Commission.





中国公民和外国公民均可以接受委托,担任仲裁代理人。

Chinese and foreign citizens can be authorized to act as arbitration agents.





第二十二条 仲裁标的为同一种类或者有关联的两个或两个以上争议,经当事人书面约定,可以合并仲裁。

Article 22 The arbitral tribunal may, upon the agreement in writing made by parties, decide to hear in combination two or more than two cases of which the subject-matters are the same or related to each other.





第二十三条 当事人申请海事请求保全或其他财产保全的,仲裁委员会应当将当事人的申请提交被申请人住所地或其财产所在地的海事法院或其他法院;当事人在仲裁程序开始前申请海事请求保全或其他财产保全的,应当依照《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的规定或其他有关规定,直接向被保全的财产所在地海事法院或其他法院提出。

Article 23 When a party applies for preservation of maritime claim or preservation of other property, the Arbitration Commission shall submit the party's application to the maritime court or other people's court at the place of the Respondent's domicile or at the place where the property is located. Where a party applies for preservation of maritime claim or preservation of other property before the commencement of arbitration proceedings, he shall, according to the provisions of "Maritime Procedure Law of the People's Republic of China" or other provisions concerned, submit the application directly to the maritime court or other people's court at the place of the property subject to preservation.





当事人申请证据保全,仲裁委员会应当将当事人的申请提交证据所在地的海事法院或其他法院;当事人在仲裁程序开始前申请证据保全的,应当依照《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的规定或其他有关法律规定,直接向被保全的证据所在地海事法院或其他法院提出。

When a party applies for preservation of evidence, the Arbitration Commission shall submit the party's application to the maritime court or other people's court at the place where the evidence to be preserved is located. Where a party applies for preservation of evidence before the commencement of arbitration proceedings, he shall, according to the provisions of "Maritime Procedure Law of the People's Republic of China" or other provisions concerned, submit his application directly to the maritime court or other people's court at the place where the evidence to be preserved is located.





当事人申请海事强制令的,仲裁委员会应当将当事人的申请提交海事纠纷发生地的海事法院;当事人在仲裁程序开始前申请海事强制令的,应当依照《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的规定,直接向海事纠纷发生地的海事法院提出。

When a party applies for a maritime injunction, the Arbitration Commission shall submit the party's application to the maritime court at the place where the maritime dispute arises. Where a party applies for a maritime injunction before the commencement of the arbitration proceedings, he shall, according to the provisions of "Maritime Procedure Law of the People's Republic of China", submit his application directly to the maritime court at the place where the maritime dispute arises.





第二十四条 当事人申请设立海事赔偿责任限制基金的,仲裁委员会应当将当事人的申请提交事故发生地、合同履行地或者船舶扣押地海事法院;当事人在仲裁程序开始前申请设立海事赔偿责任限制基金的,应当依照《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的规定,直接向事故发生地、合同履行地或者船舶扣押地海事法院提出。

Article 24 When a party applies for the constitution of a limitation fund for maritime claims, the Arbitration Commission shall submit the party's application to the maritime court at the place of the accident, the place of performance of the contract or the place of ship arrest. Where a party applies for constitution of a limitation fund for maritime claims before the commencement of the arbitration proceedings, he shall, according to the provisions of "Maritime Procedure Law of the People's Republic of China", submit his application directly to the maritime court at the place of the accident, the place of performance of the contract or the place of ship arrest.


第二节 仲裁庭的组成

Section 2 Formation of Arbitration Tribunal





第二十五条 仲裁委员会及其分会适用统一的仲裁员名册。

Article 25 The same Panel of Arbitrators shall be used in Arbitration Commission and the Sub-Commission.





   约定在中国海事仲裁委员会或其物流争议解决中心仲裁的案件,当事人和仲裁委员会主任可以从其认为适当的《中国海事仲裁委员会仲裁员名册》或《中国海事仲裁委员会物流专业仲裁员名册》(除特别规定外,以下统称仲裁员名册)中选定或指定仲裁员。

Where a case submitted to the China Maritime Arbitration Commission or its Logistics Dispute Resolution Center, the parties and the Chairman of the Arbitration Commission may appoint proper arbitrators from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators of China Maritime Arbitration Commission or from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators in Logistics(hereinafter generally referred to as the Panel of Arbitrators, except referred otherwise.)





渔业争议案件,仲裁员仅可从《中国海事仲裁委员会渔业专业仲裁员名册》中选定或指定。

In case of the fishery disputes, the arbitrators can only be appointed from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators in Fishery.





第二十六条 申请人和被申请人应各自在收到仲裁通知之日起15天内,在仲裁委员会仲裁员名册中各自选定一名仲裁员,或者委托仲裁委员会主任指定;申请人和被申请人还应共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定第三名仲裁员担任首席仲裁员。

Article 26 The Claimant and Respondent shall appoint one arbitrator respectively from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission or entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one arbitrator within 15 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration. The Claimant and the Respondent shall jointly appoint or jointly entrust the Chairman to appoint a third arbitrator as the presiding arbitrator.





申请人或者被申请人在各自收到仲裁通知之日起15天内未选定也未委托仲裁委员会主任指定仲裁员的,由仲裁委员会主任指定。

Where the Claimant or Respondent fails to appoint or fails to entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint an arbitrator respectively within 15 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration, the Chairman of the Arbitration Commission shall make such appointment.





双方当事人在被申请人收到仲裁通知之日起15天内未共同选定也未共同委托仲裁委员会主任指定首席仲裁员的,首席仲裁员由仲裁委员会主任指定。首席仲裁员与被选定或者被指定的两名仲裁员组成仲裁庭,共同审理案件。

In case the parties fail to jointly appoint or jointly entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint the presiding arbitrator within 15 days from the date on which the Respondent receives the Notice of Arbitration, the presiding arbitrator shall be appointed by the Chairman of the Arbitration Commission. The presiding arbitrator and the two arbitrators as appointed above shall jointly form an arbitration tribunal to jointly hear the case.





 在前款规定的期限内,双方当事人可从仲裁委员会提供的首席仲裁员候选人名单之中或之外推荐一名以上首席仲裁员人选,双方均推荐的人员为双方共同选定的首席仲裁员,但均推荐的人员超过一人的,由仲裁委员会主任从中指定一人为首席仲裁员。

The parties may, within the time limit stipulated by the paragraph above, nominate more than one candidate for the presiding arbitrator from the presiding arbitrator candidate list provided by the Arbitration Commission. The candidate nominated by both parties shall act as the presiding arbitrator. If more than one candidate are nominated by both parties, the Chairman of the Arbitration Commission shall appoint one from them as the presiding arbitrator.





第二十七条 双方当事人可以约定在仲裁委员会提供的仲裁员名册中共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员作为独任仲裁员,成立仲裁庭,审理案件。

Article 27 Both parties may agree to jointly appoint or jointly authorize the Chairman of the Arbitration Commission to appoint an arbitrator from the arbitrators on the Panel as the sole arbitrator to form an arbitration tribunal to hear the case alone.





双方当事人约定由一名独任仲裁员审理案件,但在被申请人收到仲裁通知之日起15天内,以第二十六条中的方式未能就独任仲裁员的人选达成一致意见的,由仲裁委员会主任指定。

If both parties have agreed on a sole arbitrator to hear their case alone but have failed to agree on the choice of such a sole arbitrator within 15 days from the date of receipt by the Respondent of the Notice of Arbitration in the way provided in Article 26, the Chairman of the Arbitration Commission shall make the appointment.





第二十八条 仲裁案件有两个或者两个以上申请人及/或被申请人时,申请人之间或被申请人之间应当经过协商, 在仲裁委员会提供的仲裁员名册中各自共同选定或者各自共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员。

Article 28 When there are two or more Claimants and/or Respondents in an arbitration case, the Claimants' side or the Respondents' side each shall, through consultation, appoint or entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one arbitrator from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission.





申请人之间及/或被申请人之间在收到仲裁通知之日起15天内,未能共同选定也未共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员的,该仲裁员由仲裁委员会主任指定。

If the Claimants' side or the Respondents' side fails to make such appointment or entrustment within 15 days as from the date on which the Respondents' side receives the Notice of Arbitration, the appointment shall be made by the Chairman of the Arbitration Commission.





第二十九条 仲裁员接受当事人选定或仲裁委员会主任指定的,应当签署仲裁员声明书。声明书应当转交各方当事人。

Article 29 The arbitrators shall sign the Arbitrator's Declaration if they accept the appointment by the parties or the Chairman of the Arbitration Commission. The Declaration shall be delivered to the parties.





第三十条 被选定或者指定的仲裁员有下列情形之一的,应自行向仲裁委员会披露并请求回避:

Article 30 If one of the following circumstances happened to the arbitrators, the appointed arbitrator shall himself disclose such circumstances to the Arbitration Commission and request a withdrawal from his office:





(一)是本案当事人或者当事人、代理人的近亲属;

a. The arbitrator is one of the parties or relative or attorney of the party;





(二)与本案有利害关系;

b. The arbitrator has any interests related to the case;





(三)与本案当事人、代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的;

c. The arbitrator has other relationship with the party or the attorney which may affect the impartiality of the arbitration;





(四)私自会见当事人、代理人,或者接受当事人、代理人的请客送礼的。

d. The arbitrator has met the party or the attorney privately, or accepted invitation or gifts from the party or the attorney.





第三十一条 当事人对仲裁员的公正性和独立性产生合理怀疑时,可以书面向仲裁委员会提出要求该仲裁员回避的请求,但应说明提出回避请求所依据的具体事实和理由,并提供必要的证据。

Article 31 Any party who has justified reasons to suspect the impartiality and independence of an arbitrator may make request in writing to the Arbitration Commission for that arbitrator's withdrawal. In the request, the facts and reasons on which the request is based shall be stated with the supporting evidence provided.



 对仲裁员的回避请求应以书面形式在第一次开庭之前提出,但所主张之回避事由的发生或得知是在第一次开庭审理之后的,不在此限。

A challenge against an arbitrator must be put forward in writing no later than the first oral hearing. If the grounds for the challenge comes out or are made known after the first oral hearing, the time of raising challenge is not subject to such restriction.





不开庭审理的案件,对仲裁员的回避请求应在第一次实体答辩前以书面形式提出,但所主张之回避事由的发生或得知是在第一次实体答辩之后的,不在此限。

In cases without oral hearing, the challenge against an arbitrator must be put forward in writing no later than the first submission of written statement of substantive defense. If the grounds for the challenge comes out or are made known thereafter, the time of raising challenge is not subject to such restriction.





第三十二条 仲裁员是否回避,由仲裁委员会主任作出决定。

Article 32 The Chairman of the Arbitration Commission shall decide on the withdrawal of the challenged arbitrator.





在仲裁委员会主任就仲裁员是否回避作出决定前,被请求回避的仲裁员应当继续履行职责。

Before the Chairman of the Arbitration Commission makes a decision on whether the challenged arbitrator should be withdrawn, the arbitrator shall proceed with his function.





第三十三条 仲裁员因回避或者由于死亡、除名或其他原因不能履行职责时,应按照原选定或者指定该仲裁员的程序,选定或者指定替代的仲裁员。

Article 33 If an arbitrator cannot perform his duty owing to withdrawal, demise, removal or other reasons, a substitute arbitrator shall be appointed in accordance with the procedure whereby the replaced arbitrator was appointed.





替代的仲裁员选定或者指定后,由仲裁庭决定以前进行过的全部或部分审理是否需要重新进行。

After the appointment of the substitute arbitrator, the arbitration tribunal has discretion to decide whether the whole or part of the previous hearings shall be repeated.





第三节 举证责任和举证期限

Section 3 Burden of Proof and Time limits





第三十四条 当事人应当对其申请、答辩和反请求所依据的事实提供证据加以证明。

Article 34 The parties shall submit evidence to prove the facts on which their claim, defense and counter-claim are based.





   没有证据或者证据不足以证明当事人的事实主张的,由负有举证责任的当事人承担不利后果。

If any party fails to submit the evidence, or, if the evidence submitted by the party is not sufficient to prove the allegation, the party having the burden of proof shall bear the ensuing adverse consequence.





第三十五条 根据案件需要,仲裁庭可以向当事人发出举证通知书,告知当事人举证责任的分配原则与要求,举证期限,逾期提交证据、不提交证据以及举证不能的法律后果。举证期限可以由当事人协商一致,并经仲裁庭认可。

Article 35 As the case may require, the arbitration tribunal may send Notice of Proof to the parties, informing the proof allocation principle, the requirement of proof, the time limits, the legal consequence of delayed submission of evidence, the non-submission of evidence and non-persuasion. Subject to the confirmation of the arbitration tribunal, the time limits may be scheduled by the agreement of the parties.





当事人应当在举证期限内提交证据材料,当事人在举证期限内不提交的,视为放弃举证权利。逾期提交的证据材料,仲裁庭可不予采纳。当事人在举证期限内提交证据材料确有困难的,可以在期限届满前申请延长。

The parties shall submit evidence within the time limits, otherwise they shall be considered as giving up the right to submit evidence. The arbitration tribunal may refuse to accept the evidence which is submitted beyond the time limits. The parties may apply for extension before the expiration of the period where they indeed have difficulty in submitting evidence in the time limits.





有证据证明一方当事人持有证据无正当理由拒不提供,如果对方当事人主张该证据的内容不利于证据持有人,可以推定该主张成立。

Where it is proved by evidence that certain evidence being in possession of one party, but without justified reason that party refuses to submit the said evidence, presumption can be made that the evidence is against the possessor if the opposite party so alleges.





第三十六条 当事人因客观原因不能自行收集的证据,可申请仲裁庭调查收集,是否准许,由仲裁庭决定。仲裁庭认为必要时,也可以自行调查事实,收集证据。

Article 36 Where the parties are unable to collect evidence by themselves for objective reasons, they can apply to the arbitration tribunal for evidence investigation and collection, and the arbitration tribunal shall decide whether so permits. The arbitration tribunal may undertake investigations and collect evidences on its own initiative if necessary.





仲裁庭自行调查事实、收集证据时,认为有必要通知双方当事人到场的,应及时通知双方当事人到场,经通知而一方或双方当事人不到场且无正当理由的,仲裁庭自行调查事实和收集证据的行为不受其影响。

When investigating and collecting evidence by itself, the arbitration tribunal shall promptly inform the parties to be present if it considers necessary. Should one party or both parties fail to appear, the investigation and collection of evidence shall not be affected.





当事人提出申请,要求仲裁庭通知有关证人,包括与案件有利害关系的自然人、法人或其他组织的代表,出庭作证,以便查清案件事实和维护相关各方合法权益的,由仲裁庭决定是否准许。

If any party applies for the presence of a witness, including a natural person, the representative of a legal person or other organization, to appear at the oral hearing in order to clarify the facts and protect the legitimate rights and interests of parties concerned, the arbitration tribunal has the power to decide whether so permits.





当事人不能委托同一人作为代理人和证人参加仲裁程序。

No party is allowed to entrust the same person as an attorney and invite him or her simultaneously as a witness in the same arbitration case.





第三十七条 当事人申请证人出庭作证的,应当在开庭前五天书面通知到秘书处;但仲裁庭对举证期限有明确规定时,应当在该举证期限内完成。

Article 37 Where a party applies for the presence of a witness at the oral hearing, it shall inform the Secretariat in writing 5 days prior to the oral hearing or within the time limits designated by the arbitration tribunal.





证人出庭作证应当提交必要的身份证明,接受当事人及其代理人的质询,回答本方和对方当事人或代理人提出的问题,具体程序由仲裁庭决定。

The witness shall submit necessary identification proof when appearing at the oral hearing, subject himself or herself to the inquiry of the parties and their attorneys and answer questions raised by the parties and their attorneys. The procedure to be applied shall be determined by the arbitration tribunal.





第四节 审理

Section 4 Hearing





第三十八条 仲裁庭应当开庭审理案件。但经双方当事人申请或者经征得双方当事人同意,仲裁庭也认为不必开庭审理的,仲裁庭可以只依据书面文件进行审理并作出裁决。

Article 38 The arbitration tribunal will hold oral hearings. At the request of the parties or their consent, the arbitration tribunal may, if it also considers oral hearings unnecessary, hear and decide a case on the basis of documents only.





   仲裁庭均应当公平、公正地对待双方当事人,并给予双方当事人陈述和辩论的合理机会。

The arbitration tribunal shall treat the parties fairly and impartially, giving each party reasonable opportunity to present his case and make arguments.





在仲裁过程中,仲裁庭认为必要时可以发布程序令、发出问题单、举行庭前会议、召开预备庭、制作审理范围书等。

During the process of arbitration proceedings, the arbitration tribunal may issue procedural orders, send out questionnaires, hold meetings before hearing, convene preliminary hearings, draw up Terms of Reference, etc..





第三十九条 仲裁案件第一次开庭审理的日期,经仲裁庭商秘书处决定后,由秘书处提前15天以上通知双方当事人。当事人有正当理由的,可以请求延期,但必须提前7天以上以书面形式向秘书处提出;是否延期,由仲裁庭决定。

Article 39 The arbitration tribunal in consultation with the Secretariat of the Arbitration Commission shall decide the date of the first oral hearing. The Secretariat shall notify the parties of the decision 15 days before the date of the hearing. Any party having justified reasons may request a postponement of the hearing, but a written request must be submitted to the secretariat of the Arbitration Commission 7 days before the date of the hearing. The arbitration tribunal will then decide whether to postpone the hearing or not.





第四十条 第一次开庭审理以后的开庭审理的日期以及延期开庭审理的日期的通知,不受第三十九条规定的15天期限的限制。

Article 40 The notice of the date of hearing subsequent to the first oral hearing and the date of postponed hearing is not subject to the 15-day time limit provided in Article 39.





第四十一条 当事人约定仲裁地点的,仲裁案件的审理应当在约定的地点进行。

Article 41 Where the parties have agreed on the place of arbitration, the oral hearing of the arbitration case shall be held in that place.





由仲裁委员会或其分会受理的案件应当在仲裁委员会或其分会所在地进行审理,经仲裁委员会秘书长或其分会秘书长同意,也可以在其他地点进行审理。

The cases taken cognizance of by the Arbitration Commission or the Sub-Commission shall be heard in the locus of the Arbitration Commission or the Sub-Commission, or may be heard in other places with the approval of the Secretary-General of the Arbitration Commission or the Secretary-General of the Sub- Commission.





第四十二条 仲裁庭开庭审理案件不公开进行,如果双方当事人要求公开审理,由仲裁庭作出是否公开审理的决定。

Article 42 The arbitration tribunal shall not hear cases in open session. If both parties request a hearing to be held in open session, the arbitration tribunal shall decide whether to hold the hearing in open session or not.





第四十三条 不公开审理的案件,双方当事人及其仲裁代理人、证人、仲裁员、仲裁庭咨询的专家和指定的鉴定人、秘书处的有关人员,均不得对外界透露案件实体和程序进行的情况。

Article 43 When a case is heard in closed session, no substantive or procedural matters of the case shall be disclosed to the outsiders by the parties, their attorneys, witnesses, arbitrators, experts consulted by or appraisers appointed by the arbitration tribunal and the relevant staff-members of the Secretariat.





第四十四条 证据应当在开庭时出示,当事人可以质证,但双方当事人同意书面审理或书面质证的除外。

Article 44 Evidence shall be produced at the oral hearing and be questioned by the parties except that both parties agree to examine the case on the basis of documentary evidence or that evidence shall be questioned in writing.





第四十五条 仲裁庭可以就案件中的专门问题向专家咨询或者指定鉴定人进行鉴定,专家和鉴定人可以是中国或外国的机构或公民。

Article 45 The arbitration tribunal may consult an expert or appoint an appraiser for their expertise or appraisal on special issues relating to the case. Such an expert or appraiser may be a Chinese or foreign organization or a citizen.





仲裁庭有权要求当事人,而且当事人也有义务向专家/鉴定人提供或出示任何有关资料、文件或实物,以供专家/鉴定人审阅、检验及/或鉴定。在复印或有效记载后,仲裁庭应及时退还当事人提交的原始证据。

The arbitration tribunal is entitled to request the parties who are also obliged to submit or produce to the expert or appraiser any relevant materials, documents, properties or goods related to the case for check-up, inspection and/or appraisal. The arbitration tribunal shall, after making duplicate copies or effective records of the evidence, return in time the original evidence submitted by the party.





第四十六条 专家报告、鉴定报告和仲裁庭收集的其他证据,应发送给双方当事人,给予双方当事人对专家报告和鉴定报告提出意见的机会。任何一方当事人要求专家/鉴定人参加开庭的,经仲裁庭同意后,专家/鉴定人可以参加开庭,并在仲裁庭认为必要和适宜的情况下就他们的报告作出解释。

Article 46 The report prepared by the expert or the appraiser and other evidence collected by the arbitration tribunal shall be copied to the parties so that they may have the opportunity to give their opinions thereon. At the request of any party to the case and with the approval of the arbitration tribunal, the expert and appraiser may be present at the hearing and give explanations of their reports when the arbitration tribunal considers it necessary and appropriate.





第四十七条 当事人提出的证据由仲裁庭审定;专家报告、鉴定报告和仲裁庭收集的其他证据的副本或复制件、复制品(包括视听资料),由仲裁庭决定是否采纳。

Article 47 The evidence submitted by the parties shall be examined and evaluated by the arbitration tribunal. The adoption or non-adoption of the report prepared by the expert or the appraiser and copies or duplications (including audiovisual materials) of other evidence collected by the arbitration tribunal shall be determined by the arbitration tribunal.





第四十八条 仲裁庭开庭审理时, 申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,仲裁庭可以视为撤回仲裁申请,被申请人提出反请求的,可以缺席裁决;被申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以缺席裁决,被申请人提出反请求的,视为撤回其反请求。

Article 48 Should the Claimant fail, without justified reason, to appear at the oral hearing he has been informed of by a written notice or withdraw halfway from the hearing without the approval of the arbitration tribunal, the arbitration tribunal may regard it as withdrawal of the application for arbitration, and in case the Respondent has raised a counterclaim, an award by default can be made. Should the Respondent fail, without justified reason, to appear at the hearing he has been informed of by a written notice or withdraw halfway from the hearing without approval of the arbitration tribunal, an award by default may be rendered, and in case the Respondent has laid counterclaim, the counterclaim may be regarded as withdrawn.





第四十九条 仲裁庭应当将开庭情况记入笔录。当事人和其他仲裁参与人认为对自己陈述的记录有遗漏或者有差错的,可以申请补正;仲裁庭不予补正时,应当记录该申请。

Article 49 The arbitral tribunal shall make record of the hearings in writing. The parties and other participants in the arbitration may apply for rectification of the records of their own statements if they consider that such records contain any omission or error. If the arbitral tribunal does not make the rectification, the application shall be recorded.





笔录由仲裁员、记录人员、当事人和其他仲裁参与人签名或者盖章。

The written record shall be signed or sealed by the arbitrator(s), the recorder, the parties, and other participants in the arbitration, if any.





第五十条 对当事人的仲裁请求或反请求,当事人以外的利害关系人如认为案件处理结果同其有利害关系,经申请并与双方当事人达成协议,经仲裁庭同意后,可以作为当事人参加仲裁。

Article 50 Where a person other than the parties to the arbitration case considers he or she has a legal interest, in the conclusion of the case in relation to the claim or counterclaim submitted by any of the parties, the person may, after concluding an agreement with both parties, apply, with the approval of the arbitration tribunal, for participation as a party in the arbitration case.





第五十一条 申请人可以放弃仲裁请求,申请撤销仲裁案件;被申请人可以放弃反请求,申请撤销仲裁案件的相关部分。

Article 51 The Claimant may waive his claim and/or apply for the dismissal of the case; the Respondent may waive his counterclaim and/or apply for dismissing the relevant part of the case.





在仲裁庭组成前申请撤销案件的,由仲裁委员会秘书长作出决定;在仲裁庭组成后申请撤销案件的,由仲裁庭作出决定。

The Secretary-General of the Arbitration Commission shall decide on the request for a dismissal of the case if the request is made before the formation of the arbitration tribunal, and the arbitration tribunal shall decide if the request is put forward after the formation of the arbitration tribunal.





当事人可以凭和解或调解所达成的解协议或调解书以及其中所载仲裁协议,共同选定或请求仲裁委员会主任指定一名独任仲裁员,依法按照和解协议或调解书的内容作出裁决;具体程序和期限不受本仲裁规则其他条款限制。

Any party of an amicable settlement agreement resulting from consultation or mediation may nominate a mutually agreed sole arbitrator, or request the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one sole arbitrator, to make an award in accordance with the contents of their amicable settlement agreement and the arbitration clause stipulated therein; and the actual procedure and time limits are not confined by other stipulations of these Arbitration Rules.





已经开始的仲裁案件,如果当事人在仲裁庭之外自行达成和解,可以请求仲裁庭根据其和解协议的内容作出裁决书结案,也可以申请撤销案件。

In any undergoing arbitration case, if the parties to an arbitration case reach an amicable settlement agreement by themselves, they may either request the arbitration tribunal to conclude the case by making an award in accordance with the contents of their amicable settlement agreement or request a dismissal of the case.





当事人就已经撤销的案件再提起仲裁申请时,由仲裁委员会主任作出受理或者不受理的决定。

If the party or the parties refer the dismissed case again to the Arbitration Commission for arbitration, the Chairman of the Arbitration Commission shall decide whether to accept the reference.





第五十二条 一方当事人知道或者理应知道本仲裁规则或仲裁协议中规定的任何条款或情事未被遵守,但仍参加仲裁程序或继续进行仲裁程序,而且不对此不遵守情况及时地明示地提出书面异议的,视为放弃其提出异议的权利。

Article 52 A party who knows or should have known that any provision or requirement of these Rules has not been complied with and yet proceeds with the arbitration proceedings without explicitly raising in writing his objection to non-compliance in a timely manner shall be taken to have waived his right to object.





第五十三条 如果双方当事人有调解愿望或一方当事人有调解愿望并经仲裁庭征得另一方当事人同意的,仲裁庭可以在仲裁程序进行过程中对其审理的案件进行调解。

Article 53 If both parties have a desire for conciliation or one party so desires and the other party agrees to it when consulted by the arbitration tribunal, the arbitration tribunal may conciliate the case under its cognizance in the process of arbitration.





第五十四条 仲裁庭可以按照其认为适当的方式进行调解。

Article 54 The arbitration tribunal may conciliate cases in the manner it considers appropriate.





第五十五条 仲裁庭在进行调解的过程中,任何一方当事人提出终止调解或仲裁庭认为已无调解成功的可能时,应停止调解。

Article 55 The arbitration tribunal shall terminate conciliation when one of the parties requests a termination of conciliation or when the arbitration tribunal believes that further efforts to conciliate will be futile.





第五十六条 在仲裁庭进行调解的过程中,双方当事人在仲裁庭之外达成和解的,应视为是在仲裁庭调解下达成的和解。

Article 56 If the parties have reached an amicable settlement outside the arbitration tribunal in the course of conciliation conducted by the arbitration tribunal, such settlement shall be considered as one which has been reached through conciliation by the arbitration tribunal.





第五十七条 经仲裁庭调解达成和解的,双方当事人应签订书面和解协议;除非当事人另有约定,仲裁庭应当根据当事人书面和解协议的内容作出裁决书结案。

Article 57 The parties shall sign a settlement agreement in writing when an amicable settlement is reached through conciliation conducted by the arbitration tribunal, and the arbitration tribunal shall conclude the case by making an award in accordance with the contents of the settlement agreement unless otherwise agreed by the parties.





第五十八条 如果调解不成功,任何一方当事人均不得在其后的仲裁程序、司法程序或其他程序中援引对方当事人或仲裁庭在调解过程中发表过的、提出过的、建议过的、承认过的以及愿意接受过的或否定过的任何陈述、意见、观点或建议作为其请求、答辩及/或反请求的依据。

Article 58 Should conciliation fail, any statement, opinion, view or proposal which has been made, raised, put forward, acknowledged, accepted or rejected by either party or by the arbitration tribunal in the process of conciliation shall not be invoked by the other party as grounds for any claim, defense and/or counterclaim in the subsequent arbitration proceedings, judicial proceedings or any other proceedings.


第二节 仲裁庭的组成

Section 2 Formation of Arbitration Tribunal





第二十五条 仲裁委员会及其分会适用统一的仲裁员名册。

Article 25 The same Panel of Arbitrators shall be used in Arbitration Commission and the Sub-Commission.





   约定在中国海事仲裁委员会或其物流争议解决中心仲裁的案件,当事人和仲裁委员会主任可以从其认为适当的《中国海事仲裁委员会仲裁员名册》或《中国海事仲裁委员会物流专业仲裁员名册》(除特别规定外,以下统称仲裁员名册)中选定或指定仲裁员。

Where a case submitted to the China Maritime Arbitration Commission or its Logistics Dispute Resolution Center, the parties and the Chairman of the Arbitration Commission may appoint proper arbitrators from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators of China Maritime Arbitration Commission or from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators in Logistics(hereinafter generally referred to as the Panel of Arbitrators, except referred otherwise.)





渔业争议案件,仲裁员仅可从《中国海事仲裁委员会渔业专业仲裁员名册》中选定或指定。

In case of the fishery disputes, the arbitrators can only be appointed from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators in Fishery.





第二十六条 申请人和被申请人应各自在收到仲裁通知之日起15天内,在仲裁委员会仲裁员名册中各自选定一名仲裁员,或者委托仲裁委员会主任指定;申请人和被申请人还应共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定第三名仲裁员担任首席仲裁员。

Article 26 The Claimant and Respondent shall appoint one arbitrator respectively from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission or entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one arbitrator within 15 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration. The Claimant and the Respondent shall jointly appoint or jointly entrust the Chairman to appoint a third arbitrator as the presiding arbitrator.





申请人或者被申请人在各自收到仲裁通知之日起15天内未选定也未委托仲裁委员会主任指定仲裁员的,由仲裁委员会主任指定。

Where the Claimant or Respondent fails to appoint or fails to entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint an arbitrator respectively within 15 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration, the Chairman of the Arbitration Commission shall make such appointment.





双方当事人在被申请人收到仲裁通知之日起15天内未共同选定也未共同委托仲裁委员会主任指定首席仲裁员的,首席仲裁员由仲裁委员会主任指定。首席仲裁员与被选定或者被指定的两名仲裁员组成仲裁庭,共同审理案件。

In case the parties fail to jointly appoint or jointly entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint the presiding arbitrator within 15 days from the date on which the Respondent receives the Notice of Arbitration, the presiding arbitrator shall be appointed by the Chairman of the Arbitration Commission. The presiding arbitrator and the two arbitrators as appointed above shall jointly form an arbitration tribunal to jointly hear the case.





 在前款规定的期限内,双方当事人可从仲裁委员会提供的首席仲裁员候选人名单之中或之外推荐一名以上首席仲裁员人选,双方均推荐的人员为双方共同选定的首席仲裁员,但均推荐的人员超过一人的,由仲裁委员会主任从中指定一人为首席仲裁员。

The parties may, within the time limit stipulated by the paragraph above, nominate more than one candidate for the presiding arbitrator from the presiding arbitrator candidate list provided by the Arbitration Commission. The candidate nominated by both parties shall act as the presiding arbitrator. If more than one candidate are nominated by both parties, the Chairman of the Arbitration Commission shall appoint one from them as the presiding arbitrator.





第二十七条 双方当事人可以约定在仲裁委员会提供的仲裁员名册中共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员作为独任仲裁员,成立仲裁庭,审理案件。

Article 27 Both parties may agree to jointly appoint or jointly authorize the Chairman of the Arbitration Commission to appoint an arbitrator from the arbitrators on the Panel as the sole arbitrator to form an arbitration tribunal to hear the case alone.





双方当事人约定由一名独任仲裁员审理案件,但在被申请人收到仲裁通知之日起15天内,以第二十六条中的方式未能就独任仲裁员的人选达成一致意见的,由仲裁委员会主任指定。

If both parties have agreed on a sole arbitrator to hear their case alone but have failed to agree on the choice of such a sole arbitrator within 15 days from the date of receipt by the Respondent of the Notice of Arbitration in the way provided in Article 26, the Chairman of the Arbitration Commission shall make the appointment.





第二十八条 仲裁案件有两个或者两个以上申请人及/或被申请人时,申请人之间或被申请人之间应当经过协商, 在仲裁委员会提供的仲裁员名册中各自共同选定或者各自共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员。

Article 28 When there are two or more Claimants and/or Respondents in an arbitration case, the Claimants' side or the Respondents' side each shall, through consultation, appoint or entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one arbitrator from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission.





申请人之间及/或被申请人之间在收到仲裁通知之日起15天内,未能共同选定也未共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员的,该仲裁员由仲裁委员会主任指定。

If the Claimants' side or the Respondents' side fails to make such appointment or entrustment within 15 days as from the date on which the Respondents' side receives the Notice of Arbitration, the appointment shall be made by the Chairman of the Arbitration Commission.





第二十九条 仲裁员接受当事人选定或仲裁委员会主任指定的,应当签署仲裁员声明书。声明书应当转交各方当事人。

Article 29 The arbitrators shall sign the Arbitrator's Declaration if they accept the appointment by the parties or the Chairman of the Arbitration Commission. The Declaration shall be delivered to the parties.





第三十条 被选定或者指定的仲裁员有下列情形之一的,应自行向仲裁委员会披露并请求回避:

Article 30 If one of the following circumstances happened to the arbitrators, the appointed arbitrator shall himself disclose such circumstances to the Arbitration Commission and request a withdrawal from his office:





(一)是本案当事人或者当事人、代理人的近亲属;

a. The arbitrator is one of the parties or relative or attorney of the party;





(二)与本案有利害关系;

b. The arbitrator has any interests related to the case;





(三)与本案当事人、代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的;

c. The arbitrator has other relationship with the party or the attorney which may affect the impartiality of the arbitration;





(四)私自会见当事人、代理人,或者接受当事人、代理人的请客送礼的。

d. The arbitrator has met the party or the attorney privately, or accepted invitation or gifts from the party or the attorney.





第三十一条 当事人对仲裁员的公正性和独立性产生合理怀疑时,可以书面向仲裁委员会提出要求该仲裁员回避的请求,但应说明提出回避请求所依据的具体事实和理由,并提供必要的证据。

Article 31 Any party who has justified reasons to suspect the impartiality and independence of an arbitrator may make request in writing to the Arbitration Commission for that arbitrator's withdrawal. In the request, the facts and reasons on which the request is based shall be stated with the supporting evidence provided.



 对仲裁员的回避请求应以书面形式在第一次开庭之前提出,但所主张之回避事由的发生或得知是在第一次开庭审理之后的,不在此限。

A challenge against an arbitrator must be put forward in writing no later than the first oral hearing. If the grounds for the challenge comes out or are made known after the first oral hearing, the time of raising challenge is not subject to such restriction.





不开庭审理的案件,对仲裁员的回避请求应在第一次实体答辩前以书面形式提出,但所主张之回避事由的发生或得知是在第一次实体答辩之后的,不在此限。

In cases without oral hearing, the challenge against an arbitrator must be put forward in writing no later than the first submission of written statement of substantive defense. If the grounds for the challenge comes out or are made known thereafter, the time of raising challenge is not subject to such restriction.





第三十二条 仲裁员是否回避,由仲裁委员会主任作出决定。

Article 32 The Chairman of the Arbitration Commission shall decide on the withdrawal of the challenged arbitrator.





在仲裁委员会主任就仲裁员是否回避作出决定前,被请求回避的仲裁员应当继续履行职责。

Before the Chairman of the Arbitration Commission makes a decision on whether the challenged arbitrator should be withdrawn, the arbitrator shall proceed with his function.





第三十三条 仲裁员因回避或者由于死亡、除名或其他原因不能履行职责时,应按照原选定或者指定该仲裁员的程序,选定或者指定替代的仲裁员。

Article 33 If an arbitrator cannot perform his duty owing to withdrawal, demise, removal or other reasons, a substitute arbitrator shall be appointed in accordance with the procedure whereby the replaced arbitrator was appointed.





替代的仲裁员选定或者指定后,由仲裁庭决定以前进行过的全部或部分审理是否需要重新进行。

After the appointment of the substitute arbitrator, the arbitration tribunal has discretion to decide whether the whole or part of the previous hearings shall be repeated.





第三节 举证责任和举证期限

Section 3 Burden of Proof and Time limits





第三十四条 当事人应当对其申请、答辩和反请求所依据的事实提供证据加以证明。

Article 34 The parties shall submit evidence to prove the facts on which their claim, defense and counter-claim are based.





   没有证据或者证据不足以证明当事人的事实主张的,由负有举证责任的当事人承担不利后果。

If any party fails to submit the evidence, or, if the evidence submitted by the party is not sufficient to prove the allegation, the party having the burden of proof shall bear the ensuing adverse consequence.





第三十五条 根据案件需要,仲裁庭可以向当事人发出举证通知书,告知当事人举证责任的分配原则与要求,举证期限,逾期提交证据、不提交证据以及举证不能的法律后果。举证期限可以由当事人协商一致,并经仲裁庭认可。

Article 35 As the case may require, the arbitration tribunal may send Notice of Proof to the parties, informing the proof allocation principle, the requirement of proof, the time limits, the legal consequence of delayed submission of evidence, the non-submission of evidence and non-persuasion. Subject to the confirmation of the arbitration tribunal, the time limits may be scheduled by the agreement of the parties.





当事人应当在举证期限内提交证据材料,当事人在举证期限内不提交的,视为放弃举证权利。逾期提交的证据材料,仲裁庭可不予采纳。当事人在举证期限内提交证据材料确有困难的,可以在期限届满前申请延长。

The parties shall submit evidence within the time limits, otherwise they shall be considered as giving up the right to submit evidence. The arbitration tribunal may refuse to accept the evidence which is submitted beyond the time limits. The parties may apply for extension before the expiration of the period where they indeed have difficulty in submitting evidence in the time limits.





有证据证明一方当事人持有证据无正当理由拒不提供,如果对方当事人主张该证据的内容不利于证据持有人,可以推定该主张成立。

Where it is proved by evidence that certain evidence being in possession of one party, but without justified reason that party refuses to submit the said evidence, presumption can be made that the evidence is against the possessor if the opposite party so alleges.





第三十六条 当事人因客观原因不能自行收集的证据,可申请仲裁庭调查收集,是否准许,由仲裁庭决定。仲裁庭认为必要时,也可以自行调查事实,收集证据。

Article 36 Where the parties are unable to collect evidence by themselves for objective reasons, they can apply to the arbitration tribunal for evidence investigation and collection, and the arbitration tribunal shall decide whether so permits. The arbitration tribunal may undertake investigations and collect evidences on its own initiative if necessary.





仲裁庭自行调查事实、收集证据时,认为有必要通知双方当事人到场的,应及时通知双方当事人到场,经通知而一方或双方当事人不到场且无正当理由的,仲裁庭自行调查事实和收集证据的行为不受其影响。

When investigating and collecting evidence by itself, the arbitration tribunal shall promptly inform the parties to be present if it considers necessary. Should one party or both parties fail to appear, the investigation and collection of evidence shall not be affected.





当事人提出申请,要求仲裁庭通知有关证人,包括与案件有利害关系的自然人、法人或其他组织的代表,出庭作证,以便查清案件事实和维护相关各方合法权益的,由仲裁庭决定是否准许。

If any party applies for the presence of a witness, including a natural person, the representative of a legal person or other organization, to appear at the oral hearing in order to clarify the facts and protect the legitimate rights and interests of parties concerned, the arbitration tribunal has the power to decide whether so permits.





当事人不能委托同一人作为代理人和证人参加仲裁程序。

No party is allowed to entrust the same person as an attorney and invite him or her simultaneously as a witness in the same arbitration case.





第三十七条 当事人申请证人出庭作证的,应当在开庭前五天书面通知到秘书处;但仲裁庭对举证期限有明确规定时,应当在该举证期限内完成。

Article 37 Where a party applies for the presence of a witness at the oral hearing, it shall inform the Secretariat in writing 5 days prior to the oral hearing or within the time limits designated by the arbitration tribunal.





证人出庭作证应当提交必要的身份证明,接受当事人及其代理人的质询,回答本方和对方当事人或代理人提出的问题,具体程序由仲裁庭决定。

The witness shall submit necessary identification proof when appearing at the oral hearing, subject himself or herself to the inquiry of the parties and their attorneys and answer questions raised by the parties and their attorneys. The procedure to be applied shall be determined by the arbitration tribunal.





第四节 审理

Section 4 Hearing





第三十八条 仲裁庭应当开庭审理案件。但经双方当事人申请或者经征得双方当事人同意,仲裁庭也认为不必开庭审理的,仲裁庭可以只依据书面文件进行审理并作出裁决。

Article 38 The arbitration tribunal will hold oral hearings. At the request of the parties or their consent, the arbitration tribunal may, if it also considers oral hearings unnecessary, hear and decide a case on the basis of documents only.





   仲裁庭均应当公平、公正地对待双方当事人,并给予双方当事人陈述和辩论的合理机会。

The arbitration tribunal shall treat the parties fairly and impartially, giving each party reasonable opportunity to present his case and make arguments.





在仲裁过程中,仲裁庭认为必要时可以发布程序令、发出问题单、举行庭前会议、召开预备庭、制作审理范围书等。

During the process of arbitration proceedings, the arbitration tribunal may issue procedural orders, send out questionnaires, hold meetings before hearing, convene preliminary hearings, draw up Terms of Reference, etc..





第三十九条 仲裁案件第一次开庭审理的日期,经仲裁庭商秘书处决定后,由秘书处提前15天以上通知双方当事人。当事人有正当理由的,可以请求延期,但必须提前7天以上以书面形式向秘书处提出;是否延期,由仲裁庭决定。

Article 39 The arbitration tribunal in consultation with the Secretariat of the Arbitration Commission shall decide the date of the first oral hearing. The Secretariat shall notify the parties of the decision 15 days before the date of the hearing. Any party having justified reasons may request a postponement of the hearing, but a written request must be submitted to the secretariat of the Arbitration Commission 7 days before the date of the hearing. The arbitration tribunal will then decide whether to postpone the hearing or not.





第四十条 第一次开庭审理以后的开庭审理的日期以及延期开庭审理的日期的通知,不受第三十九条规定的15天期限的限制。

Article 40 The notice of the date of hearing subsequent to the first oral hearing and the date of postponed hearing is not subject to the 15-day time limit provided in Article 39.





第四十一条 当事人约定仲裁地点的,仲裁案件的审理应当在约定的地点进行。

Article 41 Where the parties have agreed on the place of arbitration, the oral hearing of the arbitration case shall be held in that place.





由仲裁委员会或其分会受理的案件应当在仲裁委员会或其分会所在地进行审理,经仲裁委员会秘书长或其分会秘书长同意,也可以在其他地点进行审理。

The cases taken cognizance of by the Arbitration Commission or the Sub-Commission shall be heard in the locus of the Arbitration Commission or the Sub-Commission, or may be heard in other places with the approval of the Secretary-General of the Arbitration Commission or the Secretary-General of the Sub- Commission.





第四十二条 仲裁庭开庭审理案件不公开进行,如果双方当事人要求公开审理,由仲裁庭作出是否公开审理的决定。

Article 42 The arbitration tribunal shall not hear cases in open session. If both parties request a hearing to be held in open session, the arbitration tribunal shall decide whether to hold the hearing in open session or not.





第四十三条 不公开审理的案件,双方当事人及其仲裁代理人、证人、仲裁员、仲裁庭咨询的专家和指定的鉴定人、秘书处的有关人员,均不得对外界透露案件实体和程序进行的情况。

Article 43 When a case is heard in closed session, no substantive or procedural matters of the case shall be disclosed to the outsiders by the parties, their attorneys, witnesses, arbitrators, experts consulted by or appraisers appointed by the arbitration tribunal and the relevant staff-members of the Secretariat.





第四十四条 证据应当在开庭时出示,当事人可以质证,但双方当事人同意书面审理或书面质证的除外。

Article 44 Evidence shall be produced at the oral hearing and be questioned by the parties except that both parties agree to examine the case on the basis of documentary evidence or that evidence shall be questioned in writing.





第四十五条 仲裁庭可以就案件中的专门问题向专家咨询或者指定鉴定人进行鉴定,专家和鉴定人可以是中国或外国的机构或公民。

Article 45 The arbitration tribunal may consult an expert or appoint an appraiser for their expertise or appraisal on special issues relating to the case. Such an expert or appraiser may be a Chinese or foreign organization or a citizen.





仲裁庭有权要求当事人,而且当事人也有义务向专家/鉴定人提供或出示任何有关资料、文件或实物,以供专家/鉴定人审阅、检验及/或鉴定。在复印或有效记载后,仲裁庭应及时退还当事人提交的原始证据。

The arbitration tribunal is entitled to request the parties who are also obliged to submit or produce to the expert or appraiser any relevant materials, documents, properties or goods related to the case for check-up, inspection and/or appraisal. The arbitration tribunal shall, after making duplicate copies or effective records of the evidence, return in time the original evidence submitted by the party.





第四十六条 专家报告、鉴定报告和仲裁庭收集的其他证据,应发送给双方当事人,给予双方当事人对专家报告和鉴定报告提出意见的机会。任何一方当事人要求专家/鉴定人参加开庭的,经仲裁庭同意后,专家/鉴定人可以参加开庭,并在仲裁庭认为必要和适宜的情况下就他们的报告作出解释。

Article 46 The report prepared by the expert or the appraiser and other evidence collected by the arbitration tribunal shall be copied to the parties so that they may have the opportunity to give their opinions thereon. At the request of any party to the case and with the approval of the arbitration tribunal, the expert and appraiser may be present at the hearing and give explanations of their reports when the arbitration tribunal considers it necessary and appropriate.





第四十七条 当事人提出的证据由仲裁庭审定;专家报告、鉴定报告和仲裁庭收集的其他证据的副本或复制件、复制品(包括视听资料),由仲裁庭决定是否采纳。

Article 47 The evidence submitted by the parties sha