翻译公司,北京翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

中国意外急救医疗保险单

中国意外急救医疗保险单



CHINA ACCIDENTAL EMERGENCY MEDICAL INSURANCE POLICY





(只适用于中国广东省境内) (ONLY APPLICABLE TO GUANGDONG PROVINCE, P.R.C.)

兹根据被保险人填具之要保声明书,并鉴于被保险人已给付保费,特出立本保险单。被保险人同意以该要保书暨声明书作为订立本保险契约的基础并视作本保险的组成部分。

Whereas the Insured by a proposal and declaration which shall be the basis of this Contract and is deemed to be incorporated herein and has applied to China Communications Insurance Co., Ltd. (hereinafter called “China Communications Insurance”) for the insurance hereinafter contained and has paid the Premium as consideration for such insurance.





在本保险单有效期间内,如被保险人在中国广东省境内发生确属本保险单应负责的外来明显意外事故,中国交通保险保险有限公司(以下简称“中国交通保险”)当按照后开保险条款或批文提供保障。

Now this Policy Witnesses that if during the Period of Insurance the Insured shall suffer bodily injury within the territory of Guangdong Province, P.R.C. resulting solely and directly from accident caused by violent external and visible means which shall be directly and independently of any other cause, then China Communications Insurance shall subject to the Terms, Conditions and Exceptions contained herein or endorsed hereon provide the Benefits to the extent specified in the Schedule.

保障项目

COVERAGE

第一节  紧急救治医疗费用

SECTION 1  EMERGENCY MEDICAL EXPENSES





最高保障限额:每宗事故港币260,000圆

Limit of Benefits: HKD260,000 per event





在保险有效期内,若被保险人在中国广东省境内发生确属明显外来意外事故所直接引致之明显身体损伤,而需要紧急救治医疗,在本保险单之最高保障限额之内,中国交通保险将为被保险人支付由法律上合格的医师、医生、謢士及医院因施救所缴收的必要及合理救治费用。

If during the Period of Insurance the Insured shall suffer bodily injury within the territory of Guangdong Province, P.R.C. resulting solely and directly from accident caused by violent external and visible means which shall be directly and independently of any other cause result in emergency medical expenses, then China Communications Insurance will indemnify the Insured against the necessary and reasonable costs of such emergency medical expenses charged by a legally qualified medical practitioner, physician, nurse and/or hospital up to the maximum Limit of Benefits specified in this Policy.





中国交通保险之“广东省意外急救医疗保险卡”(以下简称 “医疗卡”)是由中国卫生部及中国解放军总后勤部卫生部特许认可作为缴付紧急救治医疗费用之方式,通用于中国卫生部、解放军总后勤部卫生部认定之紧急救援网络医院,而被保险人无须预付按金。

“Accidental Emergency Medical Card” issued by China Communications Insurance (hereinafter called “our medical card”) is recognized and approved by The Ministry of Health P.R. China and The Bureau of Medical Administration Health Department of the General Logistics Department People’s Liberation Army of China. Our medical card will be accepted by MOH International Assistance Net-work Hospitals and the hospital network of The Bureau of Medical Administration Health Department of the General Logistics Department People’s Liberation Army of China as a means of payment for providing necessary emergency medical treatments to the Insured without requiring any deposit payment.





但被保险人仍需自行负责支付超出本保险单之最高保障限额之医疗费用给予施救者。

Nevertheless the Insured shall be responsible for paying medical expenses exceeding the maximum Limit of Benefits to the medical providers directly.





索偿程序

只适用于第一节

CLAIM PROCEDURES APPLY TO SECTION 1 ONLY





使用中国交通保险之医疗卡

Using Medical Card Issued by China Communications Insurance





遇有事故,被保险人只须依从下列事项索偿即可:

In case of an accident, the Insured shall:





1.1 向中国卫生部、解放军总后勤部卫生部认定之紧急救援网络医院出示医疗卡, 即可获得救治;及此后

1.1 present our medical card to MOH International Assistance Net-work Hospitals and the hospital network of The Bureau of Medical Administration Health Department of the General Logistics Department People’s Liberation Army of China for immediate treatment, and thereafter





1.2 填妥索偿表;及

1.2 complete the claim form and;





1.3 提供是次意外之证明或说明。

1.3 provide evidence or report of the alleged accident.





中国交通保险审核由施救医院/医疗单位直接交予之索偿等文件后,以转帐方式向有关医疗单位支付该医疗费用。

China Communications Insurance will verify the claim documentation submitted from the hospital/clinic concerned and reimburse the medical expenses to them directly.





不使用中国交通保险之医疗卡

Not Using Our Medical card





若被保险人不使用中国交通保险之医疗卡作为缴付紧急救治医疗费用之方式,可直接将以下文件递交中国交通保险索赔:

In the event of the Insured paying the emergency medical expenses without using our medical card, the Insured can submit the following claims documentation to China Communications Insurance directly:





2.1 被保险人填妥之索偿表。

2.1 The claim form completed by the Insured.





2.2 主诊医生之诊断书正本详细列明损伤之程度及原因、诊断结果及所提供之医疗方法。

2.2 Original Medical Certificate issued by the attending doctor stating the nature and extent of injuries, diagnosis and what kind of treatments were provided.





2.3 所有由医院/医疗单位发出之医疗单据正本(包括所有费用的明细)。

2.3 All original bills/receipts issued by the hospital/clinic concerned with detail breakdown of costs /expenses.





2.4 负责是次意外之政府有关部门报告正本或说明。

2.4 Original report issued by the official authorities concerned or evidence of the alleged accident.





损失通知

Notification of Loss





被保险人必须遵守以下损失通知事项,否则中国交通保险有权不接受索偿:

The Insured must comply with the following requirements, otherwise the claim may be denied for settlement:





若需要留院治疗,被保险人必需尽快或在入院后二十四小时内致电中国交通保险之二十四小时紧急支持服务热线;

In case of hospitalization, the Insured is required to notify China Communications Insurance within 24 hours after admission to hospital or as soon as practicable by calling the designated 24 hours Emergency Assistance Hotline;





若是接受门诊治疗,被保险人必须在接受门诊治疗后三十天内,以书面通知中国交通保险有关意外事故。

For Clinical Visit, a written notice of Claim must be given by the Insured to China Communications Insurance as soon as practicable after the occurrence of an accident giving rise to a claim and in any case within 30 days after clinical visit.





第二节 紧急支持服务

SECTION 2 EMERGENCY ASSISTANCE SERVICES





在保险有效期内,若被保险人在中国广东省境内发生确属意外事故所直接引致之明显身体损伤, 而需要紧急支持服务,被保险人可致电二十四小时紧急服务热线,中国交通保险特约之服务机构国际救援(亚洲)公司(以下简称“I.P.A.”)将提供下列之服务。

If during the Period of Insurance the Insured shall suffer bodily injury within the territory of Guangdong Province, P.R.C. resulting solely and directly from accident caused by violent external and visible means, the following emergency assistance services shall be arranged and provided directly by China Communications Insurance’s appointed agent, Inter Partner Assistance Hong Kong Limited (hereinafter called “I.P.A.”) upon notification by the Insured to the designated 24 hours emergency assistance services hotline.





2.1 转院服务

Medical Evacuation





每宗事故最高保障限额:不设上限

Limit of Benefits per event: Unlimited



当被保险人因遭意外损伤住院医疗时, 基于医疗上之需要, I.P.A. 将为被保险人作下列之安排及直接负责有关费用:

If the Insured shall suffer bodily injury such that I.P.A.’s medical team and the attending physician recommend hospitalization, I.P.A. will arrange and pay for: the transfer of the Insured into one of the nearest hospital and, - if necessary, on medical grounds





(1) 在医护人员监护下使用各种必需之医疗运送设备,例如空中救难专机、定期班机及救护车等转送被保险人至适合治疗其意外伤害之医院;或

(1) the transfer of the Insured with necessary medical supervision by any means (including but not limited to air ambulance, schedule commercial flight, and road ambulance) to a hospital more appropriately equipped for the particular bodily injury, or





(2) 在医护人员监护下经由救护车及定期班机直接转送至适当医院/医疗机构。

(2) the direct repatriation, including road ambulance transfers to and from the airports, of the Insured with necessary medical supervision by scheduled airline to an appropriate hospital or other health care facility, if his medical condition permits such repatriation.

唯此项运送安排必须经由 I.P.A. 的医疗小组及主诊医生共同决定。

I.P.A.’s medical team and the attending physician will determine the necessary arrangements according to the circumstances.





出院后返香港

Repatriation To Hong Kong After Treatment





每宗事故最高保障限额:不设上限

Limit of Benefits per event: Unlimited





被保险人在接受第2.1条承保项目就医后,如身体状况稳定且经主诊医生及 I.P.A. 医疗小组认定可以返回香港时,I.P.A. 将安排被保险人乘搭定期班机返回香港。若被保险人持有回程机票,但因意外事故后不能使用时,被保险人应将原有机票交给 I.P.A. 人员处理,并由 I.P.A.安排机票或其它适当之交通工具返港,I.P.A. 将负担其费用,但此项返港机票以经济客位为限。被保险人若因医疗上的理由需要使用辅助设备(例如轮椅),I.P.A.将为被保险人安排及负责其费用。

Upon the discharge of the Insured from the local hospital where such Insured has been admitted or transferred as provided in Section 2.1 above, I.P.A. will arrange and pay for the repatriation of the Insured to Hong Kong by schedule airline flight (on economy class) or any other appropriate means of transportation, including any supplementary cost of transportation to and from the airport, if his original ticket is not valid for the purpose, provided that the Insured shall surrender any unused portion of his ticket to I.P.A. If, on medical ground, the Insured needs any supplemental equipment (e.g. wheelchair), I.P.A. will arrange and pay for the supplemental equipment.

唯此项出院后返香港之服务必须经由I.P.A.的医疗小组及主诊医生共同决定

Any decision on the repatriation of the Insured shall be made jointly and exclusively by both attending physician & I.P.A.’s medical team.





遗体或骨灰送返香港

Repatriation Of Mortal Remains/Ashes To Hong Kong





每宗事故最高保障限额:不设上限

Limit of Benefits per event: Unlimited





倘若被保险人在意外事故中身亡,I.P.A. 将安排一切所需(包括任何迎合当地手续上的安排),并予支付 (i) 遗体或骨灰送返香港安葬,或 (ii) 应被保险人之继承人或其合法代表人要求,进行当地安葬;但当地安葬之费用只限相等于与遗体或骨灰送返香港之费用。

Upon the death of the Insured after an accident, I.P.A. will and make all the necessary arrangements (including any steps or arrangements necessary to meet local formalities) and pay for (i) the repatriation of the Insured’s mortal remains or ashes to Hong Kong, or (ii) at the request of the Insured’s heirs or legal representative, the local burial of the Insured, provided that the I.P.A.’s financial responsibility for such local burial shall be limited to the equivalent of the cost of repatriation of mortal remains as provided in this benefit.





安排亲友探望

Compassionate Visit





当被保险人因意外受伤而需要连续住院七天以上时,I.P.A. 将安排一位被保险人在香港的家属或其它所指定之友人,搭乘定期班机前往医院探视,并由I.P.A. 负担其两张来回机票及住宿费用; 但机票费用以经济舱票价为限;住宿费用每天港币1,200圆;最多连续支付七天,且并不包括饮料、膳食及其它房间服务。

In the event of the Insured suffering from serious Bodily Injury resulting in hospital confinement for more than 7 (seven) consecutive days, I.P.A. will arrange and pay for the cost of two Return Scheduled Airline (on economy fare basis) for a relative or designated person of the Insured to travel from Hong Kong to the Insured’s bedside, including the cost of an ordinary room accommodation in any reasonable hotel up to HKD1,200.00 per day for a maximum period of 7 (seven) consecutive days, but excluding the cost of drinks, meals and other room services.





安排幼童返香港(年龄为十六岁以下)

Return of Unattended Dependent Child(ren) to Hong Kong(Age below 16)



被保险人因意外伤害需要入院治疗,而致其随行未满十六岁之幼童乏人照顾者,I.P.A. 将安排其未满十六岁之幼童搭乘定期班机(包括往返机场之交通工具)返香港,I.P.A. 并负担所须费用;但机票费用以经济舱票为限。

If any of the Insured’s travelling dependent child(ren) under 16 years of age is left unattended by reason of the Insured’s Bodily Injury resulting in hospital confinement, I.P.A. will organize and pay for the cost of a schedule airline ticket (on economy fare basis),

若被保险人未满十六岁之幼童持有回程机票,因意外事故后不能使用时,被保险人必须将原有机票交给I.P.A. 人员处理。

for such child(ren) to return to Hong Kong, including any supplementary cost of transportation to and from the airport, if the original ticket is not valid for the return, provided that the Insured shall surrender any unused portion of the return ticket to I.P.A.

必要时,I_.P.A.将聘雇适当人员随行照顾被保险人之未满十六岁之幼童返香港,并负担该项聘雇费用。

If necessary, I.P.A. will also hire and pay for a qualified attendant to accompany any such dependent child(ren) for return journey to Hong Kong.





入院医疗费用担保

Hospital Admission Deposit Guarantee





最高担保额:港币65,000圆

Maximum Deposit Guarantee: HKD65,000.00





如被保险人因意外受伤,并经主诊医生及 I.P.A.医疗小组共同认许需要入院治疗,而被保险人当时未能支付入院按金及有关之医疗费用,I.P.A.可代被保险人担保及垫支住院医疗费用,最高担保额为港币65,000圆。

In case of hospital admission due to an accident for emergency medical treatment duly approved by both the attending physician and I.P.A.’s alarm centre doctor and the Insured is without means of payment of the required hospital admission deposit, I.P.A. on behalf of the Insured guarantee or provide such payment up to HKD65,000.00.

但被保险人或其代表人必须依照 I.P.A.之要求及同意负责承担在I.P.A. 垫支后三十天内退还有关医疗费用给中国交通保险。

The costs of this benefit and the advanced sum should be undertaken by the Insured or his legal representative subject to I.P.A.’s requirements and reimbursed by the Insured to China Communications Insurance within 30 days from the date I.P.A. provides the service.





条款 只适用于第二节

CONDITIONS APPLY TO SECTION 2 ONLY





所有紧急支持服务必须直接经由中国交通保险特约之服务机构 I.P.A. 安排及提供有关服务。

All emergency assistance services must be arranged and provided by China Communications Insurance’s appointed agent I.P.A.





否则中国交通保险将不负担或发还任何未经中国交通保险/I.P.A._预先批准的费用予任何人仕或机构。

China Communications Insurance will not pay or reimburse any costs of emergency assistance provided or incurred by any other parties without the prior approval from China Communications Insurance





第三节 人身意外保障

SECTION 3 PERSONAL ACCIDENT





保障限额:列明于承保表内

Limit of Benefits: As stated in Policy Schedule





在本保险单有效期间内,若被保险人中国广东省境内发生确属意外事故所致之明显身体损伤或身故,中国交通保险当按照后开保险条或批文及赔偿责任的规定,依照本保险单内所载赔偿金额表所规定的金额赔偿给被保险人或其指定的受益人。

If during the Period of Insurance the Insured shall suffer bodily injury within the territory of Guangdong Province, P.R.C. resulting solely and directly from accident caused by violent external and visible means which shall be directly and independently of any other cause, then China Communications Insurance will subject to the Terms and Conditions contained herein or endorsed hereon pay to the Insured, or in the event of the death of the Insured to his appointed Beneficiary, the benefits specified in the Schedule of Benefits.





赔偿金额表

The Schedule of Benefits





身故(失踪不能作为意外身故,但因乘坐飞机或船只失事而致完全灭失的不在此限)

Death (Accidental death shall not be in any way be presumed by reason of disappearance of the Insured except in the event of the total loss by wreck of the ship or aeroplane on which the Insured was travelling.





列明于承保表内

As stated in Policy Schedule





全身瘫痪(必须终身卧床或永久性丧失工作能力)

Total Paralysis (resulting in being permanently bedridden or permanent disablement from engaging in or giving attention to profession or occupation)





规约:本表内赔款按下列规约办理:

PROVISOES:





在保险有效期内,不论发生一次或多次赔偿,中国交通保险最高赔偿责任,以不超过保险金额为限。

The total liability of the Company in respect of any claim or claims accumulated shall not exceed the total amount insured.



表列第一项,身故必须在意外事故发生之日起12个月内造成者。

Under Item 1, Death must occur within 12 calendar months from the date of accident.





保户不得因遭受一次意外,而获得表列一项以上的赔款金额。

The Insured shall not be entitled to have compensation under more than one of the Items in the Schedule of Basic Benefits in respect of any one accident.





索偿手续

Claims Procedures





被保险人在保险有效期间,内发生意外伤害,须在十五天内或尽快以书面通知本公司,被保险人如意外身故,其受益人须尽快以书通知本公司。

Upon the happening of any accident during the Period of Insurance likely to give rise to a claim under this policy, the Insured shall give written notice to the Company within 15 days or as soon as practicable after the happening of such accident. In the event of the death of the Insured prompt notice shall be given to the Company by his beneficiary.

被保险人或其受益人必须履行此一规定,才有索赔权利。

No claim shall be payable unless the provisions of this Article are fulfilled by the Insured or his beneficiary.





被保险人或其受益人索赔时,须向本公司提供足以证明意外伤残或身故之证据,该项提供证据之费用由被保险人(或其受益人)自己负担。

In the event of claim being made or arising from this Policy the Insured or his beneficiary shall furnish the Company with all certificates, information and evidence required by the Company at the expense of the Claimant.


一般不保事项 适用于各节

GENERAL EXCEPTIONS APPLY TO ALL SECTIONS





凡直接或间接由于下列任何原因所引致受伤或死亡,皆不在本保单之承保范围以内,本保险单概不负责:

This policy does not cover any bodily injury or death directly or indirectly resulting from or consequent upon:





战争、侵略、外国敌意行为(不论宣战与否)、内战、叛变、暴动、军事力量或政变、罢工,或由于核子武器,核子游离幅射,核子燃料或其燃烧后产生的废料所致幅射能的沾染。

War, invasion act of foreign enemy, hostilities (whether war is declared or not), civil war, rebellion, insurrection, military force or coup, strikes, riots or caused by or arising from ionising radiation or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel.

上述核子燃烧包括自发的核子分裂在内。

For the purpose of this exception combustion shall include any self-sustaining process of nuclear fission.





被保险人自愿招惹不必要之危险(欲拯救他人之生命者除外)、自杀、自加伤害,或因触犯刑章的不法行为。

The Insured Person willfully exposing himself to needless peril (except in an attempt to save human life) or the Insured Person committing or attempting to commit suicide or self-injury or any criminal or felonious act.





参与专业运动,打猎、攀山(指需要利用绳索或诱导绳为辅助工作者)、滑雪、滑水、冬季运动、潜水、参加各种竞赛、殴斗、神经错乱,或因酗酒,吸毒或滥用药物。

The Insured Person engaging in professional sports, hunting, mountaineering necessitating ropes or guides, skiing, water skiing, winter sports, diving, racing of any kind or fighting or insanity or being under influence of drugs, alcohol , intoxication and solvent abuse.





被保险人因本身存在的缺陷或病症,而此缺陷或病症在保单有效前已存在。

The Insured Person suffering from any pre-existing physical defect or infirmity which existed prior to inception of this policy.





被保险人从事高空中飞行工作(以旅客身份乘搭由航空公司或注册商业公司拥有和控制的注册航班机除外)。

The Insured Person engaging in air travel, except as a passenger in a properly licensed multi-engined aircraft being operated by a licensed commercial air carrier or owned and operated by a commercial concern.



中国广东省范围以外之医疗费用及紧急支持服务。

All medical expenses and emergency assistance services incurred outside the territory of Guangdong Province, P.R.C.





疾病、传染病或非因意外事故而引致的受伤或死亡。

Illness, infectious disease or any bodily injury or death which is not caused solely and directly by violent accidental external and visible means.





怀孕、分娩、难产或堕胎或在进行任何内、科治疗手术而致的受伤或死亡。

Pregnancy, childbirth, dystocia, abortion or by any medical or surgical treatment causing bodily injury or death.





从事军警工作而当执行职务时所致的伤残或身故。

In case of the Insured engaging service in the forces or police.





遭遇谋害。

The Insured Person suffering injury by encountering murder.

(只限于第三节之人身意外保障)

(Applicable to Personal Accident under Section 3 only)





因语言上之障碍而对提供紧急救援引致延误。

Any delay in providing emergency assistance caused by language barrier.





恐怖袭击活动所致的伤残或身故。

TERRORISM EXCLUSION CLAUSE





Notwithstanding any provision to the contrary within this insurance or any endorsement thereto, it is agreed that this insurance excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any act of terrorism regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss.





For the purpose of this exclusion an act of terrorism means an act, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organization(s) or government(s), committed for political, religious, ideological or similar purposes including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear.





This exclusion also excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any action taken in controlling, preventing, suppressing or in any way relating to any act of terrorism.


If the Company alleges that by reason of this exclusion, any loss, damage, cost or expense is not covered by this insurance the burden of proving the contrary shall be upon the Insured.





In the event any portion of this exclusion is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall remain in full force and effect.





基本条款 适用于各节

GENERAL CONDITIONS APPLY TO ALL SECTIONS





本保险单及承保表内之记载应视为同一契约,不论单内或表内的任何部份之字句或措辞,其显示有特定之含义者,则均应以该项特定含义为准。

This Policy and the Schedule shall be read together as one contract and any word or expression to which a specific meaning has been attached in any part of this Policy or of the Schedule shall bear such specific meaning wherever it may appear.





被保险人所签署的要保书,是中国交通保险签保险单的根据,也是本保险单的组成部份。

The written application which the Insured has made and declared being the basis of issuing this policy must be true and correct.

因此,被保险人须确实填报,如有虚报或提供伪证等情况,本保险单即行失效。

If any claim made shall be fraudulent or exaggerated or if any false declaration or statement shall be made in support thereof, then this Policy shall be void.





讼裁

Arbitration





所有由于本保险单所引起的争议,应提交一位仲裁人裁决,该仲裁人由争议双方以书面委任。

All differences arising out of this Policy shall be referred to the decision of an Arbitrator to be appointed in writing by the parties in difference

如双方对该一被选之仲裁人不能同意时,则每方可于对方书面请求一个月内各委任一人为仲裁人决定之。

or if they cannot agree upon a single Arbitrator to the decision of two Arbitrators one to be appointed in writing by each of the parties within one calendar month after having been required in writing so to do by either of the parties

如果该两位仲裁人不能取得一致意见,则应于仲裁未开始前由该两位仲裁人以书面委任一位公断人参与公断程序,并担任公断时之主席,作出公断。

or in case the Arbitrators do not agree of an Umpire appointed in writing by the Arbitrators before entering upon the reference. The Umpire shall sit with the Arbitrators and preside at their meetings .

在公断人未作出公断书之前,被保险人不得对中国交通保险进行起诉。

and the making of an Award shall be a condition precedent to any right of action against China Communications Insurance

如中国交通保险拒绝被保险人的任何赔偿要求,而被保险人在被拒绝后的十二个月内不根据本条款规定提交仲裁,则作为放弃索赔要求论。此后将不再获得赔偿。

If China Communications Insurance shall disclaim liability to the Insured for any claim hereunder and such claim shall not within twelve calendar months from the date of such disclaim have been referred to arbitration under the provisions herein contained, then the claim shall for all purposes be deemed to have been abandoned and shall not thereafter be recoverable hereunder.





危险减轻义务

Mitigation





被保险人应尽其最大努力减轻急难状况之影响。

Insured shall be obliged to use reasonable efforts to mitigate the effects of an emergency.





时限

Time Limitation





任何向中国交通保险索偿诉讼之行动,应于意外事故发生后一年内提出。否则将丧失所有索偿及诉讼之权利。

Every action or proceeding against China Communications Insurance for the recovery of any claim under or by the virtue of this contract is absolutely barred unless commenced within one year after the accident occurs.





权利转让

Subrogation





中国交通保险有权以被保险人之名义向其它个人或团体追讨中国交通保险所支付之任何赔偿,而被保险人应协助及提交有关之文件给与中国交通保险以便索偿。

In the event that any payment is made under this Policy in respect of any claim, China Communications Insurance shall be subrogated to all the Insured Person's rights of recovery and therefore against any person or organization and the Insured Person shall execute and deliver instruments and papers and do whatever else is necessary to secure such rights.

被保险人同意不会影响或妨碍中国交通保险追讨权利。

The Insured shall agree not to prejudice such rights.





被保险人有权以书面形式通知本保险公司取消此保险单,并需退还医疗卡正本,其未到期保险费将按下列方式计算退回被保险人:

The Insured may cancel this insurance by sending written notification to the Company together with Original Medical Card, the balance of premium for the unexpired period of Insurance will be made subject to the following conditions :





(i) 如保险期为一年,保单一经签发则没有保费退还予被保险人。

(i) For one-year contract, no refund of premium will be made once the insurance policy is issued.





(ii) 如保险期为两年,被保险人于起保日起计算十二个月内要求取消此保险单,保险单将作为一年期保险单收费计算,其余未到期的保险费将退还予被保险人;如被保险人于起保日计算十二个月后要求取消此保险单,则没有保险费退还予被保险人。

(ii) For two-year contract, if the Insured cancels the insurance within 12 months from the commencement date of this Policy, the Company will treat this insurance as one-year contract, and charge the full premium, the balance of premium for the unexpired period of the insurance will be refund. If the insured cancels this Policy after 12 months from the commencement date of this insurance, no refund of premium will be made.





如保险期为三年,被保险人于起保日起计算十二个月内要求取消此保险单,或于起保日计算第十三个月至二十四个月内要求取消此保险单,本保险公司将分别以一年期保险费或两年期保险单收费计算,其余未到期的保险费将退还予被保险人;如被保险人于起保日计算第二十四个月后要求取消,则没有保险费退还予被保险人。

(iii) For three-year contract, if the Insured cancels this insurance within 12 months or after 12 months but within 24 months from the commencement date of this Policy, the company will treat this Policy as one-year contract or two-year contract respectively and charge the corresponding full one-year or two-year premium, the balance of premium for the unexpired period of the insurance will be refunded. If the Insured cancels this insurance after 24 months from the commencement of this Policy, no refund of premium will be made.





如被保险人于发卡后宣称遗失医疗卡或要求更改有关内容,被保险人应立即以书面通知本保险公司有关事项,并需缴付港币200元手续费,以便本保险公司印发新医疗卡予被保险人。

If the Insured declares that the Medical Card has been lost or requests to alter any information after issuance of this card, a replacement Medical Card will be issued upon receiving the written notification to the company together with a replacement fee of HK$200 from the Insured.





本保单遵从香港之司法管辖权。

This insurance is subject to Hong Kong Jurisdiction.





注意 :

Remarks :

中文译本只供参考。

The Chinese version is for reference only.

若保险单的中文及英文译本有差异而引致争议,当以英文译本为准。

Should the Chinese and English version of this Policy has different interpretation giving rise to a dispute, the English version shall prevail.





授权签署

Authorized Signature





人身意外保障(意外身故或全身瘫残)

Personal Accident (Accidental Death or Total Paralysis



中国交通保险有限公司

CHINA COMMUNICATIONS INSURANCE CO., LTD.

 

...

中国海事仲裁委员会仲裁规则

中国海事仲裁委员会仲裁规则



China Maritime Arbitration Commission Arbitration Rules







第一章 总则

Chapter I General Provisions





第一节 管辖

Section 1 Jurisdiction





第一条 根据《中华人民共和国仲裁法》和有关法律的规定,制定本仲裁规则。

Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Arbitration Law of the People's Republic of China and the provisions of the relevant laws.





第二条 中国海事仲裁委员会 (原名中国国际贸易促进委员会海事仲裁委员会, 以下简称仲裁委员会) 以仲裁的方式,独立、公正地解决海事、海商、物流争议以及其他契约性或非契约性争议,以保护当事人的合法权益, 促进国际国内经济贸易和物流的发展。

Article 2 China Maritime Arbitration Commission (formerly known as Maritime Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, and hereinafter referred to as "the Arbitration Commission" or CMAC) independently and impartially resolves, by means of arbitration, admiralty, maritime, logistic disputes and other contractual or non-contractual disputes, in order to protect the legitimate rights and interests of the parties and promote the development of the international and domestic economy, inter alia, trade and logistics.





仲裁委员会受理下列争议案件:

The Arbitration Commission shall take cognizance of cases relating to the following disputes:





(一) 租船合同、多式联运合同或者提单、运单等运输单证所涉及的海上货物运输、水上货物运输、旅客运输争议;

(1) Disputes arising from charter party, contract of multi-model transport, bill of lading, waybill or any other transport documents in connection with carriage of goods by sea or waters, or carriage of passengers;





(二) 船舶、其他海上移动式装置的买卖、建造、修理、租赁、融资、拖带、碰撞、救助、打捞,或集装箱的买卖、建造、租赁、融资等业务所发生的争议;

(2) Disputes arising from sale, construction, repair, chartering, financing, towage, collision, salvage or raising of ships or other offshore mobile units, or from sale, construction, chartering, financing and other relative business of containers;





(三) 海上保险、共同海损及船舶保赔业务所发生的争议;

(3) Disputes arising from marine insurance, general average or ship's protection and indemnity;





(四) 船上物料及燃油供应、担保争议,船舶代理、船员劳务、港口作业所发生的争议;

(4) Disputes arising from supply or security of ship's stores or fuel, ship's agency, seamen's labor service or port's handling;





(五) 海洋资源开发利用、海洋环境污染所发生的争议;

(5) Disputes arising from exploitation and utilization of marine resources or pollution damage to marine environment;





(六) 货运代理,无船承运,公路、铁路、航空运输,集装箱的运输、拼箱和拆箱,快递,仓储,加工,配送,仓储分拨,物流信息管理,运输工具、搬运装卸工具、仓储设施、物流中心、配送中心的建造、买卖或租赁,物流方案设计与咨询,与物流有关的保险,与物流有关的侵权争议,以及其它与物流有关的争议;

(6) Disputes arising from freight forwarding, non-vessel operating common carriage, transport by highway, railway or airway, transport, consolidation and devanning of containers, express delivery, storing, processing, distributing, warehouse distributing, logistics information management, or from construction, sale and leasing of tools of transport, tools of carrying and handling, storage facilities, or from logistics center and distribution center, logistics project planning and consulting, insurance related to logistics, tort or others related to logistics;





(七) 渔业生产、捕捞等所发生的争议;

(7) Disputes arising from fishery production or fishing; and





(八) 双方当事人协议仲裁的其他争议。

(8) Other disputes submitted for arbitration by agreement between parties.





第三条 仲裁委员会根据当事人在争议发生之前或者之后达成的将争议提交仲裁委员会仲裁的仲裁协议和一方当事人的书面申请,受理案件。

Article 3 The Arbitration Commission takes cognizance of cases in accordance with an arbitration agreement between the parties concluded before or after the occurrence of the dispute to refer their dispute to the Arbitration Commission for arbitration and upon the written application by one of the parties.





  仲裁协议系指当事人在合同、提单、运单或援引的文件中订明的仲裁条款,或者以其他方式达成的提交仲裁的书面协议。<}0{>An arbitration agreement means an arbitration clause stipulated by the parties in their contract, bill of lading, waybill, documents invoked or a written agreement concluded by the parties in other forms to submit their dispute for arbitration.<0}





当事人约定在仲裁委员会仲裁或约定适用本仲裁规则的,本仲裁规则即构成当事人仲裁协议的组成部分,但当事人另有约定者除外。

Where the parties agree to submit their dispute to the Arbitration Commission for arbitration or agree to conduct the arbitration under these Rules, these Rules shall constitute a part of the arbitration agreement concluded by parities, except that the parties have otherwise agreed.





第四条 仲裁委员会有权对仲裁协议的存在、效力以及仲裁案件的管辖权作出决定。

Article 4 The Arbitration Commission has the power to decide on the existence, validity of an arbitration agreement and the jurisdiction over an arbitration case.





 当事人对仲裁协议的效力有异议的,如果一方申请仲裁委员会作出决定,另一方申请人民法院作出裁定,由人民法院裁定。但是,对仲裁协议效力的异议,如果仲裁委员会先于人民法院接受申请并已作出决定,以仲裁委员会的决定为准。

If a party challenges the validity of the arbitration agreement and requests the Arbitration Commission to make a decision thereupon while the other party applies to the people's court for a ruling, the latter's ruling shall prevail. However, in case of a challenge made against the validity of an arbitration agreement, if the acceptance of the application by the Arbitration Commission precedes that by the people's court and a decision is made thereupon, the decision by the Arbitration Commission shall prevail.





第五条 仲裁协议独立存在,合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁协议的效力。

Article 5 An arbitration agreement shall exist independently. The validity of an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.





仲裁庭有权确认合同的效力,仲裁庭有权决定仲裁程序未决事项。

The arbitration tribunal has the power to affirm the validity of a contract, as well as unsettled procedural issues in arbitration.





第六条 对仲裁协议或仲裁案件管辖权的抗辩,应当在仲裁庭首次开庭前提出;对书面审理的案件的管辖权的抗辩,应当在第一次实体答辩前提出。逾期提出,视为放弃提出异议的权利。

Article 6 Any objections to an arbitration agreement or the jurisdiction over an arbitration case shall be raised before the first hearing conducted by the arbitration tribunal. Where a case is examined on the basis of documents only, the objections to the jurisdiction shall be raised before submission of the first substantive defense. The objections raised later than the prescribed time shall be taken to have waived his right to object.





当事人未对管辖权提出异议且已作实体答辩或提起反请求,视为对仲裁协议和仲裁委员会管辖权的承认。

If a party has not raised any objection to the jurisdiction and has submitted substantive defense or has lodged a counterclaim, he shall be regarded as admission of the validity of the arbitration agreement and jurisdiction of the Arbitration Commission.





对仲裁协议或仲裁案件管辖权提出抗辩不影响仲裁程序的进行。

The objections raised to the arbitration agreement or jurisdiction over the arbitration case shall not affect the process of the arbitration proceedings.





第七条 当事人协议将争议提交仲裁委员会或其物流争议解决中心或渔业争议解决中心仲裁的,适用本仲裁规则的规定;渔业争议同时适用《中国海事仲裁委员会仲裁规则关于渔业争议案件的特别规定》。但当事人对仲裁程序另有约定并经仲裁委员会同意的,从其约定。

Article 7 Where the parties agree to submit their dispute for arbitration to the Arbitration Commission, to the Logistics Dispute Resolution Center of the Arbitration Commission or to the Fishery Dispute Resolution Center of the Arbitration Commission, the arbitration proceedings shall be conducted under these Rules; and the Special Provisions on Fishery Disputes Cases of CMAC Arbitration Rules shall also apply to fishery disputes arbitration proceedings. However, if the parties have agreed otherwise, and subject to consent by the Arbitration Commission, the parties' agreement shall prevail.





当事人可以根据案件需要以协议的方式约定缩短或延长本仲裁规则中规定的程序期限或调整相关程序事项;当事人也可以在仲裁程序进行过程中协议要求仲裁委员会或仲裁庭对其予以调整,以适合具体案件的需要;是否准许,由仲裁委员会或仲裁庭决定。

The parties may shorten or extend by an agreement the procedural deadlines stipulated in these Rules or modify the arbitration procedural matters concerned to meet the special needs of their specific case; and they may also authorize by agreement the Arbitration Commission or the arbitration tribunal to make any necessary procedural adjustment as see fit while the arbitration procedure is underway. The power stays with the Arbitration Commission and/or the Arbitration tribunal to decide thereupon.





船舶碰撞案件,在证据方面有特殊要求的,仲裁委员会或仲裁庭可根据案件需要作必要调整。

With regard to cases of ships collision cases, the Arbitration Commission or the arbitration tribunal may make any necessary adjustment relating to evidentiary issues.





第二节 组织

Section 2 Organization





第八条 仲裁委员会设名誉主任一人、顾问若干人。

Article 8 The Arbitration Commission shall have one honorary Chairman and several advisers.





第九条 仲裁委员会由主任一人、副主任若干人和委员若干人组成。主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。

Article 9 The Arbitration Commission is composed of one Chairman, several Vice-Chairmen and a number of Commission members. The Chairman performs the functions and duties vested in him by these Rules and the Vice-Chairmen may perform the Chairman's functions and duties with the Chairman's authorization.





第十条 仲裁委员会设立仲裁员名册,仲裁员由仲裁委员会从对海事、海商、物流以及法律等方面具有专门知识和实际经验的中外人士中聘任。仲裁委员会根据需要,可以设立特定的专业仲裁员名册。

Article 10 The Arbitration Commission shall maintain a Panel of Arbitrators. The arbitrators shall be selected and appointed by the Arbitration Commission from among Chinese and foreign personages with special knowledge and practical experience in the fields of admiralty, maritime, logistics, insurance, law and other fields. The Arbitration Commission may maintain a Panel of Arbitrators in special academy, if necessary.





第十一条 仲裁委员会设在北京,在上海设有分会。仲裁委员会分会可以受理并处理案件。

Article 11 The Arbitration Commission is based in Beijing. The Arbitration Commission has a Sub-Commission in Shanghai. The Sub-Commission can take cognizance of and handle cases.





根据仲裁业务发展的需要,仲裁委员会可以在中国境内其他地方设立仲裁委员会分会或办事处。

The Arbitration Commission may, according to the growing need for arbitration service, set up its Sub-Commissions or liaison offices in other places within China's territory.





仲裁委员会及其分会设秘书处,秘书处设秘书长,分别领导仲裁委员会秘书处和分会秘书处(除特别指明外,以下统称秘书处)处理日常事务。

The Arbitration Commission and the Sub-Commission shall have respective Secretariats, and the Secretariats shall have respective Secretary-Generals. The Secretariat of the Arbitration Commission and the Secretariat of the Sub-Commission (hereinafter generally referred to as the Secretariat, except referred otherwise) handle their day-to-day work under the leadership of the Secretary-Generals respectively.





办事处是仲裁委员会的宣传、咨询和联络机构,在仲裁委员会的统一领导下,从事海事仲裁的宣传、调研和咨询工作,协助仲裁委员会或其分会在当地安排开庭,但不从事仲裁案件的受理、收费和审理。

Liaison offices are organs of the Arbitration Commission for public relations, consultancy and liaison, and are, under the unified leadership of the Arbitration Commission, engaged in publicity, investigation and research and consultancy in respect of maritime arbitration. The offices shall assist the Arbitration Commission or the Sub-Commission in arranging oral hearings held in their locality, but they shall not take cognizance of any case, collect fees or charges, nor shall they examine or hear any case.





仲裁委员会设有物流争议解决中心和渔业争议解决中心。

The Arbitration Commission shall have Logistics Disputes Resolution Center and Fishery Disputes Resolution Center.





第十二条 本仲裁规则及其仲裁费用表统一适用于仲裁委员会及其分会。在分会进行仲裁时,本仲裁规则规定由仲裁委员会主任和仲裁委员会秘书处或秘书长分别履行的职责,可以由仲裁委员会主任授权的副主任和仲裁委员会分会秘书处或秘书长分别履行。

Article 12 These Rules and its Arbitration Fee Schedule uniformly apply to the Arbitration Commission and its Sub-Commission. When arbitration proceedings are conducted in the Sub-Commission, the functions and duties under these Rules to be carried out by the Chairman, the Secretariat and the Secretary-General of the Arbitration Commission shall be performed by the Vice-Chairman as authorized by the Chairman, the Secretariat and Secretary-General of the Sub-Commission respectively.





双方当事人可以约定将其争议提交仲裁委员会在北京或分会所在地进行仲裁,如无此约定,则由申请人从中选择。双方当事人都提出申请的,以首先申请的为准。如有争议,由仲裁委员会作出决定。

The parties may agree to have their dispute arbitrated by the Arbitration Commission in Beijing or by the Sub-Commission in the place where the Sub-Commission locates. In the absence of such agreement, the Claimant will have the option to submit the case to the Arbitration Commission or the Sub-Commission. When both parties submit the case, the first choice shall be final. In case of any dispute, the Arbitration Commission shall make a decision accordingly.





第二章 仲裁程序

Chapter II Arbitration Proceedings





第一节 仲裁申请、答辩、反请求

Section 1 Application for Arbitration, Defense and Counter-claim





第十三条 仲裁程序自仲裁委员会或其分会发出仲裁通知之日起开始。

Article 13 The arbitration proceedings shall commence from the date on which the Notice of Arbitration is sent out by the Arbitration Commission or the Sub-Commission.





第十四条 申请人提出仲裁申请时应:

Article 14 The Claimant, when submitting his Application for Arbitration, shall





(一)提交仲裁申请书,仲裁申请书应写明:

(1) Submit an Application for Arbitration which shall specify:





1.申请人和被申请人的名称和住所(如有邮政编码、电话、电传、传真、电报号码或其他电子通讯方式,也应写明);

(a) The name and address of the Claimant and those of the Respondent, including the zip code, telephone number, telex number, fax number and cable number or other electronic communication address, if any;





2.申请人所依据的仲裁协议;

(b) The arbitration agreement relied upon by the Claimant;





3.案情和争议要点;

(c) The facts of the case and the main points of dispute;





4.申请人的请求及所依据的事实和证据。

(d) The Claimant's claim along with underlying facts and evidence.





仲裁申请书应由申请人及/或申请人授权的代理人签名及/或盖章。

The Application for Arbitration shall be signed and/or stamped by the Claimant and/or the attorney authorized by the Claimant.





(二)在提交仲裁申请书时,附具申请人请求所依据的相关证据。

(2) Append to the Application for Arbitration the relevant documentary evidence on which the Claimant's claim is based.





(三)按照仲裁委员会制定的仲裁费用表的规定预缴仲裁费。

(3) Pay an arbitration fee in advance to the Arbitration Commission according to its Arbitration Fee Schedule.





第十五条 秘书处收到申请人的仲裁申请书及其附件后,经过审查,认为申请仲裁的手续不完备的,可以要求申请人予以完备;认为申请仲裁的手续已完备的, 应立即向被申请人发出仲裁通知,并将申请人的仲裁申请书及其附件,连同仲裁委员会的仲裁规则、仲裁员名册和仲裁费用表各一份,一并发送给被申请人,同时也将仲裁通知、仲裁规则、仲裁员名册和仲裁费用表发送给申请人。

Article 15 Where after receipt of the Application for Arbitration and its attachments, the Secretariat finds upon examination that the Claimant has not completed the formalities required for arbitration, the Secretariat shall require the Claimant to complete them, and when the Secretariat finds that the Claimant has completed the formalities, the Secretariat shall immediately send to the Respondent a Notice of Arbitration together with one copy each of the Claimant's Application for Arbitration and its attachments as well as the Arbitration Rules, the Panel of Arbitrators and the Arbitration Fee Schedule of the Arbitration Commission, and shall simultaneously send to the Claimant one copy each of the Notice of Arbitration, the Arbitration Rules, the Panel of Arbitrators and Arbitration Fee Schedule.





秘书处向申请人和被申请人发出仲裁通知时,应指定一名秘书处的人员负责仲裁案件的程序管理工作。

The Secretariat, when sending the Notice of Arbitration to the Claimant and Respondent, shall appoint one of its staff-members to take charge of procedural administration of the case.





第十六条 被申请人应在收到仲裁通知之日起30天内,向秘书处提交答辩书,答辩书应写明答辩的事实、理由并附上相关的证据。逾期提交,仲裁庭有权决定是否接受。

Article 16 The Respondent shall, within 30 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration, submit his written defense with clearly-stated facts, reasons and relevant documentary evidence to the Secretariat. Beyond the specified time limit, the arbitration tribunal is entitled to decide whether to accept the written defense.





第十七条 被申请人如有反请求,最迟应在收到仲裁通知之日起30天内,以书面形式提交仲裁委员会。仲裁庭认为有正当理由的,可以依申请适当延长此期限。

Article 17 The Respondent shall, within 30 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration, lodge with the Secretariat his counterclaim in writing, if any. The arbitration tribunal may, at request, extend that time limit if it considers that there is a justified reason.





 被申请人提出反请求时,应在其反请求书中写明具体的反请求事项、理由以及所依据的事实,并附具相关证据材料。

When lodging a counterclaim, the Respondent shall state in his written counterclaim his specific claim, reasons for his claim and the related facts and evidence for his claim, and shall attach to his written counterclaim the relevant documentary evidence.





被申请人提出反请求,应当按照仲裁委员会的仲裁费用表的规定,在仲裁委员会限定的期限内预缴仲裁费。

When lodging a counterclaim, the Respondent shall pay an arbitration fee in advance according to the Arbitration Fee Schedule within the time limit specified by the Arbitration Commission.





第十八条 申请人可以对其仲裁请求提出修改,被申请人也可以对其反请求提出修改。但是,仲裁庭认为其修改的提出过迟而影响仲裁程序正常进行的,可以拒绝修改请求。

Article 18 The Claimant may request to amend his claim whilst the Respondent may request to amend his counterclaim. However the arbitration tribunal may refuse such a request for amendment if it considers that it is too late to raise the request as the amendment may affect the normal process of the arbitration proceedings.





第十九条 当事人提交仲裁申请书、答辩书、反请求书、证据材料以及其他文件时,应一式五份。如果当事人人数超过两人,则应增加相应份数;如果仲裁庭组成人数为一人,则可以减少两份。

Article 19 The parties shall submit, in quintuplicate, application for arbitration, written defense, statement of counterclaim, relevant documentary evidence and other documents. If the number of the parties exceeds two, additional copies shall be submitted accordingly; if the arbitration tribunal is composed of only one member, two sets of copies may be saved.





第二十条 被申请人未提交书面答辩及/或申请人对被申请人的反请求未提出书面答辩的,不影响仲裁程序的进行。

Article 20 Neither the Respondent fails to file his defense in writing nor the Claimant fails to submit his written defense against the Respondent's counterclaim shall affect the process of the arbitration proceedings.





第二十一条 当事人可以委托仲裁代理人办理有关仲裁事项;接受委托的仲裁代理人,应向仲裁委员会提交授权委托书。

Article 21 The parties may authorize arbitration agents to deal with the matters relating to arbitration; the authorized attorney must produce a Power of Attorney to the Arbitration Commission.





中国公民和外国公民均可以接受委托,担任仲裁代理人。

Chinese and foreign citizens can be authorized to act as arbitration agents.





第二十二条 仲裁标的为同一种类或者有关联的两个或两个以上争议,经当事人书面约定,可以合并仲裁。

Article 22 The arbitral tribunal may, upon the agreement in writing made by parties, decide to hear in combination two or more than two cases of which the subject-matters are the same or related to each other.





第二十三条 当事人申请海事请求保全或其他财产保全的,仲裁委员会应当将当事人的申请提交被申请人住所地或其财产所在地的海事法院或其他法院;当事人在仲裁程序开始前申请海事请求保全或其他财产保全的,应当依照《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的规定或其他有关规定,直接向被保全的财产所在地海事法院或其他法院提出。

Article 23 When a party applies for preservation of maritime claim or preservation of other property, the Arbitration Commission shall submit the party's application to the maritime court or other people's court at the place of the Respondent's domicile or at the place where the property is located. Where a party applies for preservation of maritime claim or preservation of other property before the commencement of arbitration proceedings, he shall, according to the provisions of "Maritime Procedure Law of the People's Republic of China" or other provisions concerned, submit the application directly to the maritime court or other people's court at the place of the property subject to preservation.





当事人申请证据保全,仲裁委员会应当将当事人的申请提交证据所在地的海事法院或其他法院;当事人在仲裁程序开始前申请证据保全的,应当依照《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的规定或其他有关法律规定,直接向被保全的证据所在地海事法院或其他法院提出。

When a party applies for preservation of evidence, the Arbitration Commission shall submit the party's application to the maritime court or other people's court at the place where the evidence to be preserved is located. Where a party applies for preservation of evidence before the commencement of arbitration proceedings, he shall, according to the provisions of "Maritime Procedure Law of the People's Republic of China" or other provisions concerned, submit his application directly to the maritime court or other people's court at the place where the evidence to be preserved is located.





当事人申请海事强制令的,仲裁委员会应当将当事人的申请提交海事纠纷发生地的海事法院;当事人在仲裁程序开始前申请海事强制令的,应当依照《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的规定,直接向海事纠纷发生地的海事法院提出。

When a party applies for a maritime injunction, the Arbitration Commission shall submit the party's application to the maritime court at the place where the maritime dispute arises. Where a party applies for a maritime injunction before the commencement of the arbitration proceedings, he shall, according to the provisions of "Maritime Procedure Law of the People's Republic of China", submit his application directly to the maritime court at the place where the maritime dispute arises.





第二十四条 当事人申请设立海事赔偿责任限制基金的,仲裁委员会应当将当事人的申请提交事故发生地、合同履行地或者船舶扣押地海事法院;当事人在仲裁程序开始前申请设立海事赔偿责任限制基金的,应当依照《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》的规定,直接向事故发生地、合同履行地或者船舶扣押地海事法院提出。

Article 24 When a party applies for the constitution of a limitation fund for maritime claims, the Arbitration Commission shall submit the party's application to the maritime court at the place of the accident, the place of performance of the contract or the place of ship arrest. Where a party applies for constitution of a limitation fund for maritime claims before the commencement of the arbitration proceedings, he shall, according to the provisions of "Maritime Procedure Law of the People's Republic of China", submit his application directly to the maritime court at the place of the accident, the place of performance of the contract or the place of ship arrest.


第二节 仲裁庭的组成

Section 2 Formation of Arbitration Tribunal





第二十五条 仲裁委员会及其分会适用统一的仲裁员名册。

Article 25 The same Panel of Arbitrators shall be used in Arbitration Commission and the Sub-Commission.





   约定在中国海事仲裁委员会或其物流争议解决中心仲裁的案件,当事人和仲裁委员会主任可以从其认为适当的《中国海事仲裁委员会仲裁员名册》或《中国海事仲裁委员会物流专业仲裁员名册》(除特别规定外,以下统称仲裁员名册)中选定或指定仲裁员。

Where a case submitted to the China Maritime Arbitration Commission or its Logistics Dispute Resolution Center, the parties and the Chairman of the Arbitration Commission may appoint proper arbitrators from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators of China Maritime Arbitration Commission or from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators in Logistics(hereinafter generally referred to as the Panel of Arbitrators, except referred otherwise.)





渔业争议案件,仲裁员仅可从《中国海事仲裁委员会渔业专业仲裁员名册》中选定或指定。

In case of the fishery disputes, the arbitrators can only be appointed from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators in Fishery.





第二十六条 申请人和被申请人应各自在收到仲裁通知之日起15天内,在仲裁委员会仲裁员名册中各自选定一名仲裁员,或者委托仲裁委员会主任指定;申请人和被申请人还应共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定第三名仲裁员担任首席仲裁员。

Article 26 The Claimant and Respondent shall appoint one arbitrator respectively from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission or entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one arbitrator within 15 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration. The Claimant and the Respondent shall jointly appoint or jointly entrust the Chairman to appoint a third arbitrator as the presiding arbitrator.





申请人或者被申请人在各自收到仲裁通知之日起15天内未选定也未委托仲裁委员会主任指定仲裁员的,由仲裁委员会主任指定。

Where the Claimant or Respondent fails to appoint or fails to entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint an arbitrator respectively within 15 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration, the Chairman of the Arbitration Commission shall make such appointment.





双方当事人在被申请人收到仲裁通知之日起15天内未共同选定也未共同委托仲裁委员会主任指定首席仲裁员的,首席仲裁员由仲裁委员会主任指定。首席仲裁员与被选定或者被指定的两名仲裁员组成仲裁庭,共同审理案件。

In case the parties fail to jointly appoint or jointly entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint the presiding arbitrator within 15 days from the date on which the Respondent receives the Notice of Arbitration, the presiding arbitrator shall be appointed by the Chairman of the Arbitration Commission. The presiding arbitrator and the two arbitrators as appointed above shall jointly form an arbitration tribunal to jointly hear the case.





 在前款规定的期限内,双方当事人可从仲裁委员会提供的首席仲裁员候选人名单之中或之外推荐一名以上首席仲裁员人选,双方均推荐的人员为双方共同选定的首席仲裁员,但均推荐的人员超过一人的,由仲裁委员会主任从中指定一人为首席仲裁员。

The parties may, within the time limit stipulated by the paragraph above, nominate more than one candidate for the presiding arbitrator from the presiding arbitrator candidate list provided by the Arbitration Commission. The candidate nominated by both parties shall act as the presiding arbitrator. If more than one candidate are nominated by both parties, the Chairman of the Arbitration Commission shall appoint one from them as the presiding arbitrator.





第二十七条 双方当事人可以约定在仲裁委员会提供的仲裁员名册中共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员作为独任仲裁员,成立仲裁庭,审理案件。

Article 27 Both parties may agree to jointly appoint or jointly authorize the Chairman of the Arbitration Commission to appoint an arbitrator from the arbitrators on the Panel as the sole arbitrator to form an arbitration tribunal to hear the case alone.





双方当事人约定由一名独任仲裁员审理案件,但在被申请人收到仲裁通知之日起15天内,以第二十六条中的方式未能就独任仲裁员的人选达成一致意见的,由仲裁委员会主任指定。

If both parties have agreed on a sole arbitrator to hear their case alone but have failed to agree on the choice of such a sole arbitrator within 15 days from the date of receipt by the Respondent of the Notice of Arbitration in the way provided in Article 26, the Chairman of the Arbitration Commission shall make the appointment.





第二十八条 仲裁案件有两个或者两个以上申请人及/或被申请人时,申请人之间或被申请人之间应当经过协商, 在仲裁委员会提供的仲裁员名册中各自共同选定或者各自共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员。

Article 28 When there are two or more Claimants and/or Respondents in an arbitration case, the Claimants' side or the Respondents' side each shall, through consultation, appoint or entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one arbitrator from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission.





申请人之间及/或被申请人之间在收到仲裁通知之日起15天内,未能共同选定也未共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员的,该仲裁员由仲裁委员会主任指定。

If the Claimants' side or the Respondents' side fails to make such appointment or entrustment within 15 days as from the date on which the Respondents' side receives the Notice of Arbitration, the appointment shall be made by the Chairman of the Arbitration Commission.





第二十九条 仲裁员接受当事人选定或仲裁委员会主任指定的,应当签署仲裁员声明书。声明书应当转交各方当事人。

Article 29 The arbitrators shall sign the Arbitrator's Declaration if they accept the appointment by the parties or the Chairman of the Arbitration Commission. The Declaration shall be delivered to the parties.





第三十条 被选定或者指定的仲裁员有下列情形之一的,应自行向仲裁委员会披露并请求回避:

Article 30 If one of the following circumstances happened to the arbitrators, the appointed arbitrator shall himself disclose such circumstances to the Arbitration Commission and request a withdrawal from his office:





(一)是本案当事人或者当事人、代理人的近亲属;

a. The arbitrator is one of the parties or relative or attorney of the party;





(二)与本案有利害关系;

b. The arbitrator has any interests related to the case;





(三)与本案当事人、代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的;

c. The arbitrator has other relationship with the party or the attorney which may affect the impartiality of the arbitration;





(四)私自会见当事人、代理人,或者接受当事人、代理人的请客送礼的。

d. The arbitrator has met the party or the attorney privately, or accepted invitation or gifts from the party or the attorney.





第三十一条 当事人对仲裁员的公正性和独立性产生合理怀疑时,可以书面向仲裁委员会提出要求该仲裁员回避的请求,但应说明提出回避请求所依据的具体事实和理由,并提供必要的证据。

Article 31 Any party who has justified reasons to suspect the impartiality and independence of an arbitrator may make request in writing to the Arbitration Commission for that arbitrator's withdrawal. In the request, the facts and reasons on which the request is based shall be stated with the supporting evidence provided.



 对仲裁员的回避请求应以书面形式在第一次开庭之前提出,但所主张之回避事由的发生或得知是在第一次开庭审理之后的,不在此限。

A challenge against an arbitrator must be put forward in writing no later than the first oral hearing. If the grounds for the challenge comes out or are made known after the first oral hearing, the time of raising challenge is not subject to such restriction.





不开庭审理的案件,对仲裁员的回避请求应在第一次实体答辩前以书面形式提出,但所主张之回避事由的发生或得知是在第一次实体答辩之后的,不在此限。

In cases without oral hearing, the challenge against an arbitrator must be put forward in writing no later than the first submission of written statement of substantive defense. If the grounds for the challenge comes out or are made known thereafter, the time of raising challenge is not subject to such restriction.





第三十二条 仲裁员是否回避,由仲裁委员会主任作出决定。

Article 32 The Chairman of the Arbitration Commission shall decide on the withdrawal of the challenged arbitrator.





在仲裁委员会主任就仲裁员是否回避作出决定前,被请求回避的仲裁员应当继续履行职责。

Before the Chairman of the Arbitration Commission makes a decision on whether the challenged arbitrator should be withdrawn, the arbitrator shall proceed with his function.





第三十三条 仲裁员因回避或者由于死亡、除名或其他原因不能履行职责时,应按照原选定或者指定该仲裁员的程序,选定或者指定替代的仲裁员。

Article 33 If an arbitrator cannot perform his duty owing to withdrawal, demise, removal or other reasons, a substitute arbitrator shall be appointed in accordance with the procedure whereby the replaced arbitrator was appointed.





替代的仲裁员选定或者指定后,由仲裁庭决定以前进行过的全部或部分审理是否需要重新进行。

After the appointment of the substitute arbitrator, the arbitration tribunal has discretion to decide whether the whole or part of the previous hearings shall be repeated.





第三节 举证责任和举证期限

Section 3 Burden of Proof and Time limits





第三十四条 当事人应当对其申请、答辩和反请求所依据的事实提供证据加以证明。

Article 34 The parties shall submit evidence to prove the facts on which their claim, defense and counter-claim are based.





   没有证据或者证据不足以证明当事人的事实主张的,由负有举证责任的当事人承担不利后果。

If any party fails to submit the evidence, or, if the evidence submitted by the party is not sufficient to prove the allegation, the party having the burden of proof shall bear the ensuing adverse consequence.





第三十五条 根据案件需要,仲裁庭可以向当事人发出举证通知书,告知当事人举证责任的分配原则与要求,举证期限,逾期提交证据、不提交证据以及举证不能的法律后果。举证期限可以由当事人协商一致,并经仲裁庭认可。

Article 35 As the case may require, the arbitration tribunal may send Notice of Proof to the parties, informing the proof allocation principle, the requirement of proof, the time limits, the legal consequence of delayed submission of evidence, the non-submission of evidence and non-persuasion. Subject to the confirmation of the arbitration tribunal, the time limits may be scheduled by the agreement of the parties.





当事人应当在举证期限内提交证据材料,当事人在举证期限内不提交的,视为放弃举证权利。逾期提交的证据材料,仲裁庭可不予采纳。当事人在举证期限内提交证据材料确有困难的,可以在期限届满前申请延长。

The parties shall submit evidence within the time limits, otherwise they shall be considered as giving up the right to submit evidence. The arbitration tribunal may refuse to accept the evidence which is submitted beyond the time limits. The parties may apply for extension before the expiration of the period where they indeed have difficulty in submitting evidence in the time limits.





有证据证明一方当事人持有证据无正当理由拒不提供,如果对方当事人主张该证据的内容不利于证据持有人,可以推定该主张成立。

Where it is proved by evidence that certain evidence being in possession of one party, but without justified reason that party refuses to submit the said evidence, presumption can be made that the evidence is against the possessor if the opposite party so alleges.





第三十六条 当事人因客观原因不能自行收集的证据,可申请仲裁庭调查收集,是否准许,由仲裁庭决定。仲裁庭认为必要时,也可以自行调查事实,收集证据。

Article 36 Where the parties are unable to collect evidence by themselves for objective reasons, they can apply to the arbitration tribunal for evidence investigation and collection, and the arbitration tribunal shall decide whether so permits. The arbitration tribunal may undertake investigations and collect evidences on its own initiative if necessary.





仲裁庭自行调查事实、收集证据时,认为有必要通知双方当事人到场的,应及时通知双方当事人到场,经通知而一方或双方当事人不到场且无正当理由的,仲裁庭自行调查事实和收集证据的行为不受其影响。

When investigating and collecting evidence by itself, the arbitration tribunal shall promptly inform the parties to be present if it considers necessary. Should one party or both parties fail to appear, the investigation and collection of evidence shall not be affected.





当事人提出申请,要求仲裁庭通知有关证人,包括与案件有利害关系的自然人、法人或其他组织的代表,出庭作证,以便查清案件事实和维护相关各方合法权益的,由仲裁庭决定是否准许。

If any party applies for the presence of a witness, including a natural person, the representative of a legal person or other organization, to appear at the oral hearing in order to clarify the facts and protect the legitimate rights and interests of parties concerned, the arbitration tribunal has the power to decide whether so permits.





当事人不能委托同一人作为代理人和证人参加仲裁程序。

No party is allowed to entrust the same person as an attorney and invite him or her simultaneously as a witness in the same arbitration case.





第三十七条 当事人申请证人出庭作证的,应当在开庭前五天书面通知到秘书处;但仲裁庭对举证期限有明确规定时,应当在该举证期限内完成。

Article 37 Where a party applies for the presence of a witness at the oral hearing, it shall inform the Secretariat in writing 5 days prior to the oral hearing or within the time limits designated by the arbitration tribunal.





证人出庭作证应当提交必要的身份证明,接受当事人及其代理人的质询,回答本方和对方当事人或代理人提出的问题,具体程序由仲裁庭决定。

The witness shall submit necessary identification proof when appearing at the oral hearing, subject himself or herself to the inquiry of the parties and their attorneys and answer questions raised by the parties and their attorneys. The procedure to be applied shall be determined by the arbitration tribunal.





第四节 审理

Section 4 Hearing





第三十八条 仲裁庭应当开庭审理案件。但经双方当事人申请或者经征得双方当事人同意,仲裁庭也认为不必开庭审理的,仲裁庭可以只依据书面文件进行审理并作出裁决。

Article 38 The arbitration tribunal will hold oral hearings. At the request of the parties or their consent, the arbitration tribunal may, if it also considers oral hearings unnecessary, hear and decide a case on the basis of documents only.





   仲裁庭均应当公平、公正地对待双方当事人,并给予双方当事人陈述和辩论的合理机会。

The arbitration tribunal shall treat the parties fairly and impartially, giving each party reasonable opportunity to present his case and make arguments.





在仲裁过程中,仲裁庭认为必要时可以发布程序令、发出问题单、举行庭前会议、召开预备庭、制作审理范围书等。

During the process of arbitration proceedings, the arbitration tribunal may issue procedural orders, send out questionnaires, hold meetings before hearing, convene preliminary hearings, draw up Terms of Reference, etc..





第三十九条 仲裁案件第一次开庭审理的日期,经仲裁庭商秘书处决定后,由秘书处提前15天以上通知双方当事人。当事人有正当理由的,可以请求延期,但必须提前7天以上以书面形式向秘书处提出;是否延期,由仲裁庭决定。

Article 39 The arbitration tribunal in consultation with the Secretariat of the Arbitration Commission shall decide the date of the first oral hearing. The Secretariat shall notify the parties of the decision 15 days before the date of the hearing. Any party having justified reasons may request a postponement of the hearing, but a written request must be submitted to the secretariat of the Arbitration Commission 7 days before the date of the hearing. The arbitration tribunal will then decide whether to postpone the hearing or not.





第四十条 第一次开庭审理以后的开庭审理的日期以及延期开庭审理的日期的通知,不受第三十九条规定的15天期限的限制。

Article 40 The notice of the date of hearing subsequent to the first oral hearing and the date of postponed hearing is not subject to the 15-day time limit provided in Article 39.





第四十一条 当事人约定仲裁地点的,仲裁案件的审理应当在约定的地点进行。

Article 41 Where the parties have agreed on the place of arbitration, the oral hearing of the arbitration case shall be held in that place.





由仲裁委员会或其分会受理的案件应当在仲裁委员会或其分会所在地进行审理,经仲裁委员会秘书长或其分会秘书长同意,也可以在其他地点进行审理。

The cases taken cognizance of by the Arbitration Commission or the Sub-Commission shall be heard in the locus of the Arbitration Commission or the Sub-Commission, or may be heard in other places with the approval of the Secretary-General of the Arbitration Commission or the Secretary-General of the Sub- Commission.





第四十二条 仲裁庭开庭审理案件不公开进行,如果双方当事人要求公开审理,由仲裁庭作出是否公开审理的决定。

Article 42 The arbitration tribunal shall not hear cases in open session. If both parties request a hearing to be held in open session, the arbitration tribunal shall decide whether to hold the hearing in open session or not.





第四十三条 不公开审理的案件,双方当事人及其仲裁代理人、证人、仲裁员、仲裁庭咨询的专家和指定的鉴定人、秘书处的有关人员,均不得对外界透露案件实体和程序进行的情况。

Article 43 When a case is heard in closed session, no substantive or procedural matters of the case shall be disclosed to the outsiders by the parties, their attorneys, witnesses, arbitrators, experts consulted by or appraisers appointed by the arbitration tribunal and the relevant staff-members of the Secretariat.





第四十四条 证据应当在开庭时出示,当事人可以质证,但双方当事人同意书面审理或书面质证的除外。

Article 44 Evidence shall be produced at the oral hearing and be questioned by the parties except that both parties agree to examine the case on the basis of documentary evidence or that evidence shall be questioned in writing.





第四十五条 仲裁庭可以就案件中的专门问题向专家咨询或者指定鉴定人进行鉴定,专家和鉴定人可以是中国或外国的机构或公民。

Article 45 The arbitration tribunal may consult an expert or appoint an appraiser for their expertise or appraisal on special issues relating to the case. Such an expert or appraiser may be a Chinese or foreign organization or a citizen.





仲裁庭有权要求当事人,而且当事人也有义务向专家/鉴定人提供或出示任何有关资料、文件或实物,以供专家/鉴定人审阅、检验及/或鉴定。在复印或有效记载后,仲裁庭应及时退还当事人提交的原始证据。

The arbitration tribunal is entitled to request the parties who are also obliged to submit or produce to the expert or appraiser any relevant materials, documents, properties or goods related to the case for check-up, inspection and/or appraisal. The arbitration tribunal shall, after making duplicate copies or effective records of the evidence, return in time the original evidence submitted by the party.





第四十六条 专家报告、鉴定报告和仲裁庭收集的其他证据,应发送给双方当事人,给予双方当事人对专家报告和鉴定报告提出意见的机会。任何一方当事人要求专家/鉴定人参加开庭的,经仲裁庭同意后,专家/鉴定人可以参加开庭,并在仲裁庭认为必要和适宜的情况下就他们的报告作出解释。

Article 46 The report prepared by the expert or the appraiser and other evidence collected by the arbitration tribunal shall be copied to the parties so that they may have the opportunity to give their opinions thereon. At the request of any party to the case and with the approval of the arbitration tribunal, the expert and appraiser may be present at the hearing and give explanations of their reports when the arbitration tribunal considers it necessary and appropriate.





第四十七条 当事人提出的证据由仲裁庭审定;专家报告、鉴定报告和仲裁庭收集的其他证据的副本或复制件、复制品(包括视听资料),由仲裁庭决定是否采纳。

Article 47 The evidence submitted by the parties shall be examined and evaluated by the arbitration tribunal. The adoption or non-adoption of the report prepared by the expert or the appraiser and copies or duplications (including audiovisual materials) of other evidence collected by the arbitration tribunal shall be determined by the arbitration tribunal.





第四十八条 仲裁庭开庭审理时, 申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,仲裁庭可以视为撤回仲裁申请,被申请人提出反请求的,可以缺席裁决;被申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以缺席裁决,被申请人提出反请求的,视为撤回其反请求。

Article 48 Should the Claimant fail, without justified reason, to appear at the oral hearing he has been informed of by a written notice or withdraw halfway from the hearing without the approval of the arbitration tribunal, the arbitration tribunal may regard it as withdrawal of the application for arbitration, and in case the Respondent has raised a counterclaim, an award by default can be made. Should the Respondent fail, without justified reason, to appear at the hearing he has been informed of by a written notice or withdraw halfway from the hearing without approval of the arbitration tribunal, an award by default may be rendered, and in case the Respondent has laid counterclaim, the counterclaim may be regarded as withdrawn.





第四十九条 仲裁庭应当将开庭情况记入笔录。当事人和其他仲裁参与人认为对自己陈述的记录有遗漏或者有差错的,可以申请补正;仲裁庭不予补正时,应当记录该申请。

Article 49 The arbitral tribunal shall make record of the hearings in writing. The parties and other participants in the arbitration may apply for rectification of the records of their own statements if they consider that such records contain any omission or error. If the arbitral tribunal does not make the rectification, the application shall be recorded.





笔录由仲裁员、记录人员、当事人和其他仲裁参与人签名或者盖章。

The written record shall be signed or sealed by the arbitrator(s), the recorder, the parties, and other participants in the arbitration, if any.





第五十条 对当事人的仲裁请求或反请求,当事人以外的利害关系人如认为案件处理结果同其有利害关系,经申请并与双方当事人达成协议,经仲裁庭同意后,可以作为当事人参加仲裁。

Article 50 Where a person other than the parties to the arbitration case considers he or she has a legal interest, in the conclusion of the case in relation to the claim or counterclaim submitted by any of the parties, the person may, after concluding an agreement with both parties, apply, with the approval of the arbitration tribunal, for participation as a party in the arbitration case.





第五十一条 申请人可以放弃仲裁请求,申请撤销仲裁案件;被申请人可以放弃反请求,申请撤销仲裁案件的相关部分。

Article 51 The Claimant may waive his claim and/or apply for the dismissal of the case; the Respondent may waive his counterclaim and/or apply for dismissing the relevant part of the case.





在仲裁庭组成前申请撤销案件的,由仲裁委员会秘书长作出决定;在仲裁庭组成后申请撤销案件的,由仲裁庭作出决定。

The Secretary-General of the Arbitration Commission shall decide on the request for a dismissal of the case if the request is made before the formation of the arbitration tribunal, and the arbitration tribunal shall decide if the request is put forward after the formation of the arbitration tribunal.





当事人可以凭和解或调解所达成的解协议或调解书以及其中所载仲裁协议,共同选定或请求仲裁委员会主任指定一名独任仲裁员,依法按照和解协议或调解书的内容作出裁决;具体程序和期限不受本仲裁规则其他条款限制。

Any party of an amicable settlement agreement resulting from consultation or mediation may nominate a mutually agreed sole arbitrator, or request the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one sole arbitrator, to make an award in accordance with the contents of their amicable settlement agreement and the arbitration clause stipulated therein; and the actual procedure and time limits are not confined by other stipulations of these Arbitration Rules.





已经开始的仲裁案件,如果当事人在仲裁庭之外自行达成和解,可以请求仲裁庭根据其和解协议的内容作出裁决书结案,也可以申请撤销案件。

In any undergoing arbitration case, if the parties to an arbitration case reach an amicable settlement agreement by themselves, they may either request the arbitration tribunal to conclude the case by making an award in accordance with the contents of their amicable settlement agreement or request a dismissal of the case.





当事人就已经撤销的案件再提起仲裁申请时,由仲裁委员会主任作出受理或者不受理的决定。

If the party or the parties refer the dismissed case again to the Arbitration Commission for arbitration, the Chairman of the Arbitration Commission shall decide whether to accept the reference.





第五十二条 一方当事人知道或者理应知道本仲裁规则或仲裁协议中规定的任何条款或情事未被遵守,但仍参加仲裁程序或继续进行仲裁程序,而且不对此不遵守情况及时地明示地提出书面异议的,视为放弃其提出异议的权利。

Article 52 A party who knows or should have known that any provision or requirement of these Rules has not been complied with and yet proceeds with the arbitration proceedings without explicitly raising in writing his objection to non-compliance in a timely manner shall be taken to have waived his right to object.





第五十三条 如果双方当事人有调解愿望或一方当事人有调解愿望并经仲裁庭征得另一方当事人同意的,仲裁庭可以在仲裁程序进行过程中对其审理的案件进行调解。

Article 53 If both parties have a desire for conciliation or one party so desires and the other party agrees to it when consulted by the arbitration tribunal, the arbitration tribunal may conciliate the case under its cognizance in the process of arbitration.





第五十四条 仲裁庭可以按照其认为适当的方式进行调解。

Article 54 The arbitration tribunal may conciliate cases in the manner it considers appropriate.





第五十五条 仲裁庭在进行调解的过程中,任何一方当事人提出终止调解或仲裁庭认为已无调解成功的可能时,应停止调解。

Article 55 The arbitration tribunal shall terminate conciliation when one of the parties requests a termination of conciliation or when the arbitration tribunal believes that further efforts to conciliate will be futile.





第五十六条 在仲裁庭进行调解的过程中,双方当事人在仲裁庭之外达成和解的,应视为是在仲裁庭调解下达成的和解。

Article 56 If the parties have reached an amicable settlement outside the arbitration tribunal in the course of conciliation conducted by the arbitration tribunal, such settlement shall be considered as one which has been reached through conciliation by the arbitration tribunal.





第五十七条 经仲裁庭调解达成和解的,双方当事人应签订书面和解协议;除非当事人另有约定,仲裁庭应当根据当事人书面和解协议的内容作出裁决书结案。

Article 57 The parties shall sign a settlement agreement in writing when an amicable settlement is reached through conciliation conducted by the arbitration tribunal, and the arbitration tribunal shall conclude the case by making an award in accordance with the contents of the settlement agreement unless otherwise agreed by the parties.





第五十八条 如果调解不成功,任何一方当事人均不得在其后的仲裁程序、司法程序或其他程序中援引对方当事人或仲裁庭在调解过程中发表过的、提出过的、建议过的、承认过的以及愿意接受过的或否定过的任何陈述、意见、观点或建议作为其请求、答辩及/或反请求的依据。

Article 58 Should conciliation fail, any statement, opinion, view or proposal which has been made, raised, put forward, acknowledged, accepted or rejected by either party or by the arbitration tribunal in the process of conciliation shall not be invoked by the other party as grounds for any claim, defense and/or counterclaim in the subsequent arbitration proceedings, judicial proceedings or any other proceedings.


第二节 仲裁庭的组成

Section 2 Formation of Arbitration Tribunal





第二十五条 仲裁委员会及其分会适用统一的仲裁员名册。

Article 25 The same Panel of Arbitrators shall be used in Arbitration Commission and the Sub-Commission.





   约定在中国海事仲裁委员会或其物流争议解决中心仲裁的案件,当事人和仲裁委员会主任可以从其认为适当的《中国海事仲裁委员会仲裁员名册》或《中国海事仲裁委员会物流专业仲裁员名册》(除特别规定外,以下统称仲裁员名册)中选定或指定仲裁员。

Where a case submitted to the China Maritime Arbitration Commission or its Logistics Dispute Resolution Center, the parties and the Chairman of the Arbitration Commission may appoint proper arbitrators from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators of China Maritime Arbitration Commission or from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators in Logistics(hereinafter generally referred to as the Panel of Arbitrators, except referred otherwise.)





渔业争议案件,仲裁员仅可从《中国海事仲裁委员会渔业专业仲裁员名册》中选定或指定。

In case of the fishery disputes, the arbitrators can only be appointed from among the arbitrators on the Panel of Arbitrators in Fishery.





第二十六条 申请人和被申请人应各自在收到仲裁通知之日起15天内,在仲裁委员会仲裁员名册中各自选定一名仲裁员,或者委托仲裁委员会主任指定;申请人和被申请人还应共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定第三名仲裁员担任首席仲裁员。

Article 26 The Claimant and Respondent shall appoint one arbitrator respectively from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission or entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one arbitrator within 15 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration. The Claimant and the Respondent shall jointly appoint or jointly entrust the Chairman to appoint a third arbitrator as the presiding arbitrator.





申请人或者被申请人在各自收到仲裁通知之日起15天内未选定也未委托仲裁委员会主任指定仲裁员的,由仲裁委员会主任指定。

Where the Claimant or Respondent fails to appoint or fails to entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint an arbitrator respectively within 15 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration, the Chairman of the Arbitration Commission shall make such appointment.





双方当事人在被申请人收到仲裁通知之日起15天内未共同选定也未共同委托仲裁委员会主任指定首席仲裁员的,首席仲裁员由仲裁委员会主任指定。首席仲裁员与被选定或者被指定的两名仲裁员组成仲裁庭,共同审理案件。

In case the parties fail to jointly appoint or jointly entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint the presiding arbitrator within 15 days from the date on which the Respondent receives the Notice of Arbitration, the presiding arbitrator shall be appointed by the Chairman of the Arbitration Commission. The presiding arbitrator and the two arbitrators as appointed above shall jointly form an arbitration tribunal to jointly hear the case.





 在前款规定的期限内,双方当事人可从仲裁委员会提供的首席仲裁员候选人名单之中或之外推荐一名以上首席仲裁员人选,双方均推荐的人员为双方共同选定的首席仲裁员,但均推荐的人员超过一人的,由仲裁委员会主任从中指定一人为首席仲裁员。

The parties may, within the time limit stipulated by the paragraph above, nominate more than one candidate for the presiding arbitrator from the presiding arbitrator candidate list provided by the Arbitration Commission. The candidate nominated by both parties shall act as the presiding arbitrator. If more than one candidate are nominated by both parties, the Chairman of the Arbitration Commission shall appoint one from them as the presiding arbitrator.





第二十七条 双方当事人可以约定在仲裁委员会提供的仲裁员名册中共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员作为独任仲裁员,成立仲裁庭,审理案件。

Article 27 Both parties may agree to jointly appoint or jointly authorize the Chairman of the Arbitration Commission to appoint an arbitrator from the arbitrators on the Panel as the sole arbitrator to form an arbitration tribunal to hear the case alone.





双方当事人约定由一名独任仲裁员审理案件,但在被申请人收到仲裁通知之日起15天内,以第二十六条中的方式未能就独任仲裁员的人选达成一致意见的,由仲裁委员会主任指定。

If both parties have agreed on a sole arbitrator to hear their case alone but have failed to agree on the choice of such a sole arbitrator within 15 days from the date of receipt by the Respondent of the Notice of Arbitration in the way provided in Article 26, the Chairman of the Arbitration Commission shall make the appointment.





第二十八条 仲裁案件有两个或者两个以上申请人及/或被申请人时,申请人之间或被申请人之间应当经过协商, 在仲裁委员会提供的仲裁员名册中各自共同选定或者各自共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员。

Article 28 When there are two or more Claimants and/or Respondents in an arbitration case, the Claimants' side or the Respondents' side each shall, through consultation, appoint or entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one arbitrator from among the Panel of Arbitrators of the Arbitration Commission.





申请人之间及/或被申请人之间在收到仲裁通知之日起15天内,未能共同选定也未共同委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员的,该仲裁员由仲裁委员会主任指定。

If the Claimants' side or the Respondents' side fails to make such appointment or entrustment within 15 days as from the date on which the Respondents' side receives the Notice of Arbitration, the appointment shall be made by the Chairman of the Arbitration Commission.





第二十九条 仲裁员接受当事人选定或仲裁委员会主任指定的,应当签署仲裁员声明书。声明书应当转交各方当事人。

Article 29 The arbitrators shall sign the Arbitrator's Declaration if they accept the appointment by the parties or the Chairman of the Arbitration Commission. The Declaration shall be delivered to the parties.





第三十条 被选定或者指定的仲裁员有下列情形之一的,应自行向仲裁委员会披露并请求回避:

Article 30 If one of the following circumstances happened to the arbitrators, the appointed arbitrator shall himself disclose such circumstances to the Arbitration Commission and request a withdrawal from his office:





(一)是本案当事人或者当事人、代理人的近亲属;

a. The arbitrator is one of the parties or relative or attorney of the party;





(二)与本案有利害关系;

b. The arbitrator has any interests related to the case;





(三)与本案当事人、代理人有其他关系,可能影响公正仲裁的;

c. The arbitrator has other relationship with the party or the attorney which may affect the impartiality of the arbitration;





(四)私自会见当事人、代理人,或者接受当事人、代理人的请客送礼的。

d. The arbitrator has met the party or the attorney privately, or accepted invitation or gifts from the party or the attorney.





第三十一条 当事人对仲裁员的公正性和独立性产生合理怀疑时,可以书面向仲裁委员会提出要求该仲裁员回避的请求,但应说明提出回避请求所依据的具体事实和理由,并提供必要的证据。

Article 31 Any party who has justified reasons to suspect the impartiality and independence of an arbitrator may make request in writing to the Arbitration Commission for that arbitrator's withdrawal. In the request, the facts and reasons on which the request is based shall be stated with the supporting evidence provided.



 对仲裁员的回避请求应以书面形式在第一次开庭之前提出,但所主张之回避事由的发生或得知是在第一次开庭审理之后的,不在此限。

A challenge against an arbitrator must be put forward in writing no later than the first oral hearing. If the grounds for the challenge comes out or are made known after the first oral hearing, the time of raising challenge is not subject to such restriction.





不开庭审理的案件,对仲裁员的回避请求应在第一次实体答辩前以书面形式提出,但所主张之回避事由的发生或得知是在第一次实体答辩之后的,不在此限。

In cases without oral hearing, the challenge against an arbitrator must be put forward in writing no later than the first submission of written statement of substantive defense. If the grounds for the challenge comes out or are made known thereafter, the time of raising challenge is not subject to such restriction.





第三十二条 仲裁员是否回避,由仲裁委员会主任作出决定。

Article 32 The Chairman of the Arbitration Commission shall decide on the withdrawal of the challenged arbitrator.





在仲裁委员会主任就仲裁员是否回避作出决定前,被请求回避的仲裁员应当继续履行职责。

Before the Chairman of the Arbitration Commission makes a decision on whether the challenged arbitrator should be withdrawn, the arbitrator shall proceed with his function.





第三十三条 仲裁员因回避或者由于死亡、除名或其他原因不能履行职责时,应按照原选定或者指定该仲裁员的程序,选定或者指定替代的仲裁员。

Article 33 If an arbitrator cannot perform his duty owing to withdrawal, demise, removal or other reasons, a substitute arbitrator shall be appointed in accordance with the procedure whereby the replaced arbitrator was appointed.





替代的仲裁员选定或者指定后,由仲裁庭决定以前进行过的全部或部分审理是否需要重新进行。

After the appointment of the substitute arbitrator, the arbitration tribunal has discretion to decide whether the whole or part of the previous hearings shall be repeated.





第三节 举证责任和举证期限

Section 3 Burden of Proof and Time limits





第三十四条 当事人应当对其申请、答辩和反请求所依据的事实提供证据加以证明。

Article 34 The parties shall submit evidence to prove the facts on which their claim, defense and counter-claim are based.





   没有证据或者证据不足以证明当事人的事实主张的,由负有举证责任的当事人承担不利后果。

If any party fails to submit the evidence, or, if the evidence submitted by the party is not sufficient to prove the allegation, the party having the burden of proof shall bear the ensuing adverse consequence.





第三十五条 根据案件需要,仲裁庭可以向当事人发出举证通知书,告知当事人举证责任的分配原则与要求,举证期限,逾期提交证据、不提交证据以及举证不能的法律后果。举证期限可以由当事人协商一致,并经仲裁庭认可。

Article 35 As the case may require, the arbitration tribunal may send Notice of Proof to the parties, informing the proof allocation principle, the requirement of proof, the time limits, the legal consequence of delayed submission of evidence, the non-submission of evidence and non-persuasion. Subject to the confirmation of the arbitration tribunal, the time limits may be scheduled by the agreement of the parties.





当事人应当在举证期限内提交证据材料,当事人在举证期限内不提交的,视为放弃举证权利。逾期提交的证据材料,仲裁庭可不予采纳。当事人在举证期限内提交证据材料确有困难的,可以在期限届满前申请延长。

The parties shall submit evidence within the time limits, otherwise they shall be considered as giving up the right to submit evidence. The arbitration tribunal may refuse to accept the evidence which is submitted beyond the time limits. The parties may apply for extension before the expiration of the period where they indeed have difficulty in submitting evidence in the time limits.





有证据证明一方当事人持有证据无正当理由拒不提供,如果对方当事人主张该证据的内容不利于证据持有人,可以推定该主张成立。

Where it is proved by evidence that certain evidence being in possession of one party, but without justified reason that party refuses to submit the said evidence, presumption can be made that the evidence is against the possessor if the opposite party so alleges.





第三十六条 当事人因客观原因不能自行收集的证据,可申请仲裁庭调查收集,是否准许,由仲裁庭决定。仲裁庭认为必要时,也可以自行调查事实,收集证据。

Article 36 Where the parties are unable to collect evidence by themselves for objective reasons, they can apply to the arbitration tribunal for evidence investigation and collection, and the arbitration tribunal shall decide whether so permits. The arbitration tribunal may undertake investigations and collect evidences on its own initiative if necessary.





仲裁庭自行调查事实、收集证据时,认为有必要通知双方当事人到场的,应及时通知双方当事人到场,经通知而一方或双方当事人不到场且无正当理由的,仲裁庭自行调查事实和收集证据的行为不受其影响。

When investigating and collecting evidence by itself, the arbitration tribunal shall promptly inform the parties to be present if it considers necessary. Should one party or both parties fail to appear, the investigation and collection of evidence shall not be affected.





当事人提出申请,要求仲裁庭通知有关证人,包括与案件有利害关系的自然人、法人或其他组织的代表,出庭作证,以便查清案件事实和维护相关各方合法权益的,由仲裁庭决定是否准许。

If any party applies for the presence of a witness, including a natural person, the representative of a legal person or other organization, to appear at the oral hearing in order to clarify the facts and protect the legitimate rights and interests of parties concerned, the arbitration tribunal has the power to decide whether so permits.





当事人不能委托同一人作为代理人和证人参加仲裁程序。

No party is allowed to entrust the same person as an attorney and invite him or her simultaneously as a witness in the same arbitration case.





第三十七条 当事人申请证人出庭作证的,应当在开庭前五天书面通知到秘书处;但仲裁庭对举证期限有明确规定时,应当在该举证期限内完成。

Article 37 Where a party applies for the presence of a witness at the oral hearing, it shall inform the Secretariat in writing 5 days prior to the oral hearing or within the time limits designated by the arbitration tribunal.





证人出庭作证应当提交必要的身份证明,接受当事人及其代理人的质询,回答本方和对方当事人或代理人提出的问题,具体程序由仲裁庭决定。

The witness shall submit necessary identification proof when appearing at the oral hearing, subject himself or herself to the inquiry of the parties and their attorneys and answer questions raised by the parties and their attorneys. The procedure to be applied shall be determined by the arbitration tribunal.





第四节 审理

Section 4 Hearing





第三十八条 仲裁庭应当开庭审理案件。但经双方当事人申请或者经征得双方当事人同意,仲裁庭也认为不必开庭审理的,仲裁庭可以只依据书面文件进行审理并作出裁决。

Article 38 The arbitration tribunal will hold oral hearings. At the request of the parties or their consent, the arbitration tribunal may, if it also considers oral hearings unnecessary, hear and decide a case on the basis of documents only.





   仲裁庭均应当公平、公正地对待双方当事人,并给予双方当事人陈述和辩论的合理机会。

The arbitration tribunal shall treat the parties fairly and impartially, giving each party reasonable opportunity to present his case and make arguments.





在仲裁过程中,仲裁庭认为必要时可以发布程序令、发出问题单、举行庭前会议、召开预备庭、制作审理范围书等。

During the process of arbitration proceedings, the arbitration tribunal may issue procedural orders, send out questionnaires, hold meetings before hearing, convene preliminary hearings, draw up Terms of Reference, etc..





第三十九条 仲裁案件第一次开庭审理的日期,经仲裁庭商秘书处决定后,由秘书处提前15天以上通知双方当事人。当事人有正当理由的,可以请求延期,但必须提前7天以上以书面形式向秘书处提出;是否延期,由仲裁庭决定。

Article 39 The arbitration tribunal in consultation with the Secretariat of the Arbitration Commission shall decide the date of the first oral hearing. The Secretariat shall notify the parties of the decision 15 days before the date of the hearing. Any party having justified reasons may request a postponement of the hearing, but a written request must be submitted to the secretariat of the Arbitration Commission 7 days before the date of the hearing. The arbitration tribunal will then decide whether to postpone the hearing or not.





第四十条 第一次开庭审理以后的开庭审理的日期以及延期开庭审理的日期的通知,不受第三十九条规定的15天期限的限制。

Article 40 The notice of the date of hearing subsequent to the first oral hearing and the date of postponed hearing is not subject to the 15-day time limit provided in Article 39.





第四十一条 当事人约定仲裁地点的,仲裁案件的审理应当在约定的地点进行。

Article 41 Where the parties have agreed on the place of arbitration, the oral hearing of the arbitration case shall be held in that place.





由仲裁委员会或其分会受理的案件应当在仲裁委员会或其分会所在地进行审理,经仲裁委员会秘书长或其分会秘书长同意,也可以在其他地点进行审理。

The cases taken cognizance of by the Arbitration Commission or the Sub-Commission shall be heard in the locus of the Arbitration Commission or the Sub-Commission, or may be heard in other places with the approval of the Secretary-General of the Arbitration Commission or the Secretary-General of the Sub- Commission.





第四十二条 仲裁庭开庭审理案件不公开进行,如果双方当事人要求公开审理,由仲裁庭作出是否公开审理的决定。

Article 42 The arbitration tribunal shall not hear cases in open session. If both parties request a hearing to be held in open session, the arbitration tribunal shall decide whether to hold the hearing in open session or not.





第四十三条 不公开审理的案件,双方当事人及其仲裁代理人、证人、仲裁员、仲裁庭咨询的专家和指定的鉴定人、秘书处的有关人员,均不得对外界透露案件实体和程序进行的情况。

Article 43 When a case is heard in closed session, no substantive or procedural matters of the case shall be disclosed to the outsiders by the parties, their attorneys, witnesses, arbitrators, experts consulted by or appraisers appointed by the arbitration tribunal and the relevant staff-members of the Secretariat.





第四十四条 证据应当在开庭时出示,当事人可以质证,但双方当事人同意书面审理或书面质证的除外。

Article 44 Evidence shall be produced at the oral hearing and be questioned by the parties except that both parties agree to examine the case on the basis of documentary evidence or that evidence shall be questioned in writing.





第四十五条 仲裁庭可以就案件中的专门问题向专家咨询或者指定鉴定人进行鉴定,专家和鉴定人可以是中国或外国的机构或公民。

Article 45 The arbitration tribunal may consult an expert or appoint an appraiser for their expertise or appraisal on special issues relating to the case. Such an expert or appraiser may be a Chinese or foreign organization or a citizen.





仲裁庭有权要求当事人,而且当事人也有义务向专家/鉴定人提供或出示任何有关资料、文件或实物,以供专家/鉴定人审阅、检验及/或鉴定。在复印或有效记载后,仲裁庭应及时退还当事人提交的原始证据。

The arbitration tribunal is entitled to request the parties who are also obliged to submit or produce to the expert or appraiser any relevant materials, documents, properties or goods related to the case for check-up, inspection and/or appraisal. The arbitration tribunal shall, after making duplicate copies or effective records of the evidence, return in time the original evidence submitted by the party.





第四十六条 专家报告、鉴定报告和仲裁庭收集的其他证据,应发送给双方当事人,给予双方当事人对专家报告和鉴定报告提出意见的机会。任何一方当事人要求专家/鉴定人参加开庭的,经仲裁庭同意后,专家/鉴定人可以参加开庭,并在仲裁庭认为必要和适宜的情况下就他们的报告作出解释。

Article 46 The report prepared by the expert or the appraiser and other evidence collected by the arbitration tribunal shall be copied to the parties so that they may have the opportunity to give their opinions thereon. At the request of any party to the case and with the approval of the arbitration tribunal, the expert and appraiser may be present at the hearing and give explanations of their reports when the arbitration tribunal considers it necessary and appropriate.





第四十七条 当事人提出的证据由仲裁庭审定;专家报告、鉴定报告和仲裁庭收集的其他证据的副本或复制件、复制品(包括视听资料),由仲裁庭决定是否采纳。

Article 47 The evidence submitted by the parties shall be examined and evaluated by the arbitration tribunal. The adoption or non-adoption of the report prepared by the expert or the appraiser and copies or duplications (including audiovisual materials) of other evidence collected by the arbitration tribunal shall be determined by the arbitration tribunal.





第四十八条 仲裁庭开庭审理时, 申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,仲裁庭可以视为撤回仲裁申请,被申请人提出反请求的,可以缺席裁决;被申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以缺席裁决,被申请人提出反请求的,视为撤回其反请求。

Article 48 Should the Claimant fail, without justified reason, to appear at the oral hearing he has been informed of by a written notice or withdraw halfway from the hearing without the approval of the arbitration tribunal, the arbitration tribunal may regard it as withdrawal of the application for arbitration, and in case the Respondent has raised a counterclaim, an award by default can be made. Should the Respondent fail, without justified reason, to appear at the hearing he has been informed of by a written notice or withdraw halfway from the hearing without approval of the arbitration tribunal, an award by default may be rendered, and in case the Respondent has laid counterclaim, the counterclaim may be regarded as withdrawn.





第四十九条 仲裁庭应当将开庭情况记入笔录。当事人和其他仲裁参与人认为对自己陈述的记录有遗漏或者有差错的,可以申请补正;仲裁庭不予补正时,应当记录该申请。

Article 49 The arbitral tribunal shall make record of the hearings in writing. The parties and other participants in the arbitration may apply for rectification of the records of their own statements if they consider that such records contain any omission or error. If the arbitral tribunal does not make the rectification, the application shall be recorded.





笔录由仲裁员、记录人员、当事人和其他仲裁参与人签名或者盖章。

The written record shall be signed or sealed by the arbitrator(s), the recorder, the parties, and other participants in the arbitration, if any.





第五十条 对当事人的仲裁请求或反请求,当事人以外的利害关系人如认为案件处理结果同其有利害关系,经申请并与双方当事人达成协议,经仲裁庭同意后,可以作为当事人参加仲裁。

Article 50 Where a person other than the parties to the arbitration case considers he or she has a legal interest, in the conclusion of the case in relation to the claim or counterclaim submitted by any of the parties, the person may, after concluding an agreement with both parties, apply, with the approval of the arbitration tribunal, for participation as a party in the arbitration case.





第五十一条 申请人可以放弃仲裁请求,申请撤销仲裁案件;被申请人可以放弃反请求,申请撤销仲裁案件的相关部分。

Article 51 The Claimant may waive his claim and/or apply for the dismissal of the case; the Respondent may waive his counterclaim and/or apply for dismissing the relevant part of the case.





在仲裁庭组成前申请撤销案件的,由仲裁委员会秘书长作出决定;在仲裁庭组成后申请撤销案件的,由仲裁庭作出决定。

The Secretary-General of the Arbitration Commission shall decide on the request for a dismissal of the case if the request is made before the formation of the arbitration tribunal, and the arbitration tribunal shall decide if the request is put forward after the formation of the arbitration tribunal.





当事人可以凭和解或调解所达成的解协议或调解书以及其中所载仲裁协议,共同选定或请求仲裁委员会主任指定一名独任仲裁员,依法按照和解协议或调解书的内容作出裁决;具体程序和期限不受本仲裁规则其他条款限制。

Any party of an amicable settlement agreement resulting from consultation or mediation may nominate a mutually agreed sole arbitrator, or request the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one sole arbitrator, to make an award in accordance with the contents of their amicable settlement agreement and the arbitration clause stipulated therein; and the actual procedure and time limits are not confined by other stipulations of these Arbitration Rules.





已经开始的仲裁案件,如果当事人在仲裁庭之外自行达成和解,可以请求仲裁庭根据其和解协议的内容作出裁决书结案,也可以申请撤销案件。

In any undergoing arbitration case, if the parties to an arbitration case reach an amicable settlement agreement by themselves, they may either request the arbitration tribunal to conclude the case by making an award in accordance with the contents of their amicable settlement agreement or request a dismissal of the case.





当事人就已经撤销的案件再提起仲裁申请时,由仲裁委员会主任作出受理或者不受理的决定。

If the party or the parties refer the dismissed case again to the Arbitration Commission for arbitration, the Chairman of the Arbitration Commission shall decide whether to accept the reference.





第五十二条 一方当事人知道或者理应知道本仲裁规则或仲裁协议中规定的任何条款或情事未被遵守,但仍参加仲裁程序或继续进行仲裁程序,而且不对此不遵守情况及时地明示地提出书面异议的,视为放弃其提出异议的权利。

Article 52 A party who knows or should have known that any provision or requirement of these Rules has not been complied with and yet proceeds with the arbitration proceedings without explicitly raising in writing his objection to non-compliance in a timely manner shall be taken to have waived his right to object.





第五十三条 如果双方当事人有调解愿望或一方当事人有调解愿望并经仲裁庭征得另一方当事人同意的,仲裁庭可以在仲裁程序进行过程中对其审理的案件进行调解。

Article 53 If both parties have a desire for conciliation or one party so desires and the other party agrees to it when consulted by the arbitration tribunal, the arbitration tribunal may conciliate the case under its cognizance in the process of arbitration.





第五十四条 仲裁庭可以按照其认为适当的方式进行调解。

Article 54 The arbitration tribunal may conciliate cases in the manner it considers appropriate.





第五十五条 仲裁庭在进行调解的过程中,任何一方当事人提出终止调解或仲裁庭认为已无调解成功的可能时,应停止调解。

Article 55 The arbitration tribunal shall terminate conciliation when one of the parties requests a termination of conciliation or when the arbitration tribunal believes that further efforts to conciliate will be futile.





第五十六条 在仲裁庭进行调解的过程中,双方当事人在仲裁庭之外达成和解的,应视为是在仲裁庭调解下达成的和解。

Article 56 If the parties have reached an amicable settlement outside the arbitration tribunal in the course of conciliation conducted by the arbitration tribunal, such settlement shall be considered as one which has been reached through conciliation by the arbitration tribunal.





第五十七条 经仲裁庭调解达成和解的,双方当事人应签订书面和解协议;除非当事人另有约定,仲裁庭应当根据当事人书面和解协议的内容作出裁决书结案。

Article 57 The parties shall sign a settlement agreement in writing when an amicable settlement is reached through conciliation conducted by the arbitration tribunal, and the arbitration tribunal shall conclude the case by making an award in accordance with the contents of the settlement agreement unless otherwise agreed by the parties.





第五十八条 如果调解不成功,任何一方当事人均不得在其后的仲裁程序、司法程序或其他程序中援引对方当事人或仲裁庭在调解过程中发表过的、提出过的、建议过的、承认过的以及愿意接受过的或否定过的任何陈述、意见、观点或建议作为其请求、答辩及/或反请求的依据。

Article 58 Should conciliation fail, any statement, opinion, view or proposal which has been made, raised, put forward, acknowledged, accepted or rejected by either party or by the arbitration tribunal in the process of conciliation shall not be invoked by the other party as grounds for any claim, defense and/or counterclaim in the subsequent arbitration proceedings, judicial proceedings or any other proceedings.


第五节 裁决

Section 5 Award





第五十九条 仲裁庭应当在组庭之日起六个月内作出裁决书。在仲裁庭的要求下,仲裁委员会秘书长认为理由正当且确有必要的,可以延长该期限。

Article 59 The arbitration tribunal shall render an award within 6 months as from the date on which the arbitration tribunal is formed. The Secretary-General of the Arbitration Commission may extend this time limit at the request of the arbitration tribunal if the Secretary-General of the Arbitration Commission considers the request justifiable and really necessary.





第六十条 仲裁庭应当根据事实,依照法律和合同规定,参考国际惯例,并遵循公平合理原则,独立公正地作出裁决。

Article 60 The arbitration tribunal shall independently and impartially make its award on the basis of the facts, in accordance with the law and the terms of the contracts, with reference to international practices and in compliance with the principle of fairness and reasonableness.





第六十一条 由三名仲裁员组成仲裁庭审理的案件,裁决依一致意见或者多数仲裁员的意见作出,少数仲裁员的不同意见及其理由可以记入笔录并在裁决书中写明。

Article 61 Where an arbitration tribunal composed of three arbitrators hears a case, the award shall be rendered in accordance with the opinion of the unanimity or the majority of the arbitrators and the minority opinion and reason may be recorded on file and written in the award.





仲裁庭不能形成多数意见时,裁决依首席仲裁员的意见作出,其他仲裁员的不同意见可以记入笔录并在裁决书中写明。

When the arbitration tribunal cannot attain a majority opinion, the award shall be rendered in accordance with the presiding arbitrator's opinion. The different opinions of other arbitrators may be recorded on file and written in the award.





第六十二条 仲裁庭在其作出的裁决中, 应当写明仲裁请求、争议事实、裁决理由、裁决结果、仲裁费用和承担、裁决的日期和地点。当事人协议不写明争议事实和裁决理由的,以及按照双方当事人和解协议的内容作出裁决的,可以不写明争议事实和裁决理由。

Article 62 The arbitration tribunal shall state in the award the claims, the facts of the dispute, the reasons for making the award, the result of the award, the allocation of the arbitration fees and costs, the date and the place of the award. The facts of the dispute and the reasons for making the award may not be stated in the award if the parties have so agreed or the award is made in accordance with the contents of the agreement on amicable settlement reached between the parties.





第六十三条 仲裁员应在签署裁决书前将裁决书草案提交仲裁委员会,在不影响仲裁员独立裁决的情况下,仲裁委员会可以就裁决书的形式问题提请仲裁员注意。

Article 63 The arbitrators shall submit their draft award to the Arbitration Commission before signing the award. The Arbitration Commission and the Sub-commission may remind the arbitrators of any issue related to the form of the award provided that the arbitrator's independence in respect of making a decision is not affected.





裁决书应由仲裁员署名,并加盖仲裁委员会印章。作出裁决书的日期,即为裁决发生法律效力的日期。

The arbitrators shall sign the award. The official seal of the Arbitration Commission shall be affixed to the award. The date on which the award is made is the date on which the award comes into legal effect.





第六十一条 中持不同意见的仲裁员不署名或不出具不同意见的理由,不影响裁决书的制作和效力。

If the arbitrators with different opinions in article 61 do not sign or do not give the reasons of his different opinion, the making and enforcing of the award shall not be affected.





第六十四条 仲裁庭认为必要或者当事人提出经仲裁庭同意时,可以在最终裁决作出之前的任何时候,就案件的任何问题作出中间裁决或部分裁决。任何一方当事人不履行中间裁决,不影响仲裁程序的继续进行,也不影响仲裁庭作出最终裁决。

Article 64 The arbitration tribunal may, at any time in the course of arbitration before the final award is made, make an interlocutory award or a partial award on any issue of the case if it considers it necessary or agrees to such a request made by a party. Either party's failure to perform the interlocutory award does not affect the continuation of the arbitration proceedings and the making of the final award by the arbitration tribunal.





第六十五条 仲裁庭有权在裁决书中决定双方当事人最终应向仲裁委员会支付的仲裁费和其他费用。

Article 65 The arbitration tribunal has the power to determine in the award the arbitration fee and other expenses to be eventually paid by the party or the parties to the Arbitration Commission.





第六十六条 仲裁庭有权在裁决书中决定败诉方应当补偿胜诉方因为办理案件所支出的合理费用,但补偿金额最多不得超过胜诉方胜诉金额的10%。

Article 66 The arbitration tribunal has the power to decide in the award that the losing party shall pay the winning party as compensation a proportion of the expenses reasonably incurred by the winning party in dealing with the case. The amount of such compensation shall not in any case exceed 10% of the total amount awarded to the winning party.





第六十七条 裁决是终局的,对双方当事人均有约束力。任何一方当事人均不得就已裁决事项向法院起诉,也不得向任何机构提出变更裁决的请求。

Article 67 The award is final and binding upon both disputing parties. Neither party may bring a suit before a court of law or make a request to any other organization for revising the award.





第六十八条 任何一方当事人均可以在收到裁决书之日起30天内就裁决书中的书写、打印、计算上的错误或其他类似性质的错误,书面申请仲裁庭作出更正;如确有错误,仲裁庭应在收到书面申请之日起30天内作出书面更正,仲裁庭也可以在发出裁决书之日起30天内自行以书面形式作出更正。该书面更正构成裁决书的一部分。

Article 68 Either party may request in writing that a correction be made to the writing, typing, calculating and similar errors contained in the award within 30 days from the date of receipt of the award; if there is really an error in the award, the arbitration tribunal shall make a correction in writing within 30 days form the date of receipt of the written request for correction. The arbitration tribunal may by itself make a correction in writing within 30 days from the date on which the award is issued. The correction in writing forms a part of the award.





第六十九条 裁决有漏裁事项的,任何一方当事人均可以在收到裁决书之日起30天内,以书面形式请求仲裁庭就裁决中漏裁的仲裁事项作出补充裁决;确有漏裁事项的,仲裁庭应在收到上述书面申请之日起30天内作出补充裁决,仲裁庭也可以在发出仲裁裁决书之日起30天内自行作出补充裁决。补充裁决构成原裁决书的一部分。

Article 69 In case anything that should be awarded has been omitted in the award, either of the parties may make a request in writing to the arbitration tribunal for an additional award within 30 days from the date on which the award is received. If something which shall be awarded is really omitted, the arbitration tribunal shall make an additional award within 30 days from the date of receipt of the request in writing for an additional award. The arbitration tribunal may by itself make an additional award within 30 days from the date on which the award is issued. The additional award forms a part of the award which has been previously issued.





第七十条 当事人应当依照裁决书写明的期限自动履行裁决;裁决书未写明期限的,应当立即履行。

Article 70 The parties must automatically execute the award within the time limit specified in the award. If no time limit is specified in the award, the parties shall carry out the award immediately.





 一方当事人不履行的,另一方当事人可以根据中国法律的规定,向中国法院申请执行;或根据一九五八年联合国《承认及执行外国仲裁裁决公约》或中国缔结或参加的其他国际条约,向外国有管辖权的法院申请执行。

In case one party fails to execute the award, the other party may apply to the Chinese court for enforcement of the award pursuant to Chinese law or apply to the competent foreign court for enforcement of the award according to the 1958 Convention on Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards or other international treaties that China has concluded or acceded.





第三章 简易程序

Chapter III Summary Procedure





第七十一条 除非当事人另有约定,争议金额不超过人民币100万元(含100万元,但不包括利息,融资利息除外)的案件,适用本简易程序。

Article 71 Unless otherwise agreed by the parties, this Summary Procedure shall apply to any case in dispute where the amount of the claim totals not more than RMB 1,000, 000 yuan (inclusive of RMB1,000,000 yuan, but exclusive of interest except for financing dispute).





   争议金额超过人民币100万元的案件,双方当事人同意的,或者经一方当事人书面申请并征得另一方当事人书面同意的,亦适用本简易程序。

This Summary Procedure shall also apply to cases where the amount of the claim totals more than RMB 1000,000 Yuan provided that the parties agree or one party applies for and the other party agrees to it in writing.





没有争议金额、争议金额不明或者当事人对争议金额或其确定方式有不同意见的,由仲裁委员会根据案件复杂程度、涉及利益的大小和范围以及其他因素综合考虑并予以决定是否适用简易程序。

Where there is no amount in dispute, or the amount in dispute is not definite, or the parties hold different opinions on the amount in dispute or the way to count, the Arbitration Commission shall decide by considering the complexity of the case, the sum and scope of the interests concerned and other factors comprehensively whether the Summary Procedure shall apply to the case.





第七十二条 申请人向仲裁委员会或其分会提出仲裁申请,经审查可以受理并适用简易程序的,秘书处应立即向双方当事人发出仲裁通知。

Article 72 Where an application for arbitration submitted by the Claimant to the Arbitration Commission or the Sub-Commission is accepted after examination and the Summary Procedure is applicable, the Secretariat shall immediately serve a Notice of Arbitration to each of the parties.





双方当事人应在被申请人收到仲裁通知之日起10天内,在仲裁委员会提供的仲裁员名册中共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定一名独任仲裁员。双方当事人逾期未共同选定也未共同委托仲裁委员会主任指定的,仲裁委员会主任应立即指定一名独任仲裁员成立仲裁庭审理案件。

Both parties shall jointly appoint or jointly entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one sole arbitrator from the Panel of Arbitrators within 10 days from the date on which the Notice of Arbitration is received by the Respondent. Should the parties fail to make such appointment or entrustment within the time limit, the Chairman of the Arbitration Commission shall immediately appoint one sole arbitrator to form an arbitration tribunal to hear the case.





在前款规定的期限内,双方当事人可从仲裁委员会提供的独任仲裁员候选人名单之中或之外推荐一名以上独任仲裁员人选,双方均推荐的人员为双方共同选定的独任仲裁员,但均推荐的人员超过一人的,由仲裁委员会主任从中指定一人为独任仲裁员。通过该方式未产生独任仲裁员时,仲裁员名册中的人员,除当事人明确排除者外,均可接受指定担任独任仲裁员。

The parties may, within the time limit stipulated by the above paragraph, nominate more than one as the candidate(s) for the sole arbitrator from the sole arbitrator candidate list provided by the Arbitration Commission. The candidate nominated by both parties shall act as the sole arbitrator. If more than one candidate are nominated by both parties, the Chairman of the Arbitration Commission shall appoint one from them as the sole arbitrator. Where no sole arbitrator can be appointed by this method, any arbitrator on the Panel of the Arbitration Commission, except those the parties expressly exclude, may be appointed as the sole arbitrator.





第七十三条 被申请人应在收到仲裁通知之日起20天内,向仲裁委员会提交答辩书及相关证据材料;如有反请求,也应在此期限内提出反请求书及相关证据材料。

Article 73 The Respondent shall, within 20 days from the date of receipt of the Notice of Arbitration, submit his defense and relevant documentary evidence to the Arbitration Commission; a counterclaim, if any, shall be lodged together with documentary evidence within the said time limit.





第七十四条 仲裁庭可以按照其认为适当的方式审理案件;可以决定只依据当事人提交的书面材料和证据进行书面审理,也可以决定开庭审理;当事人要求开庭审理的,则应进行开庭审理。

Article 74 The arbitration tribunal may hear the case in the way it considers appropriate. The arbitration tribunal may, in its discretion, hear the case only on the basis of the written materials and evidence submitted by the parties or holds an oral hearing. The arbitration tribunal shall hold an oral hearing if any party so requests.





第七十五条 对于开庭审理的案件,仲裁庭确定开庭的日期后,秘书处应当提前10天以上将开庭日期通知双方当事人。

Article 75 Where a case is to be heard orally, the Secretariat shall, after the arbitration tribunal fixes a date for the hearing, inform the parties of the date of the hearing 10 days before the date of the hearing.





第七十六条 如果仲裁庭决定开庭审理,仲裁庭只开庭一次。确有必要的,仲裁庭可以决定再次开庭。

Article 76 If the arbitration tribunal decides to hear the case orally, only one oral hearing shall be held. However, the arbitration tribunal may hold a second hearing if really necessary.





第七十七条 在进行简易程序过程中,任何一方当事人没有按照本简易程序行事时,不影响程序的进行和仲裁庭作出裁决的权力。

Article 77 Should one of the parties fail to act in compliance with this Summary Procedure during summary proceedings, such failure shall not affect the continuation of the arbitration proceedings and the power of the arbitration tribunal to render an award.





第七十八条 仲裁请求变更后的争议金额及/或反请求的争议金额超过100万元,双方当事人同意的,可继续适用简易程序;否则,变更为适用普通程序,并且,除非当事人另有约定,原独任仲裁员作为首席仲裁员。

Article 78 Any amendment of the claim or filing of a counterclaim, which results in the amount in dispute exceeding RMB 1,000,000 yuan, shall not affect the conducting of the Summary Procedure if the parties agree. Otherwise the case shall apply the ordinary procedure. Unless otherwise agreed by the parties, the sole arbitrator previously appointed shall act as the presiding arbitrator.





新的仲裁庭组成前已进行的仲裁程序是否重新进行,由新的仲裁庭决定。

The re-composed tribunal shall decide whether or not to re-conduct the proceedings conducted prior to its re-composing.





在第七十一条第三款的情况下,仲裁委员会或仲裁庭决定变更为适用普通程序的,适用上述规定。

Under the circumstances of the paragraph 3 of Article 71, where the Arbitration Commission or arbitration tribunal decides to apply the ordinary procedure, the above provisions shall apply.





第七十九条 开庭审理的案件,仲裁庭应在开庭审理或再次开庭审理之日起30天内作出裁决书;书面审理的案件,仲裁庭应当在仲裁庭成立之日起90天内作出裁决书。在仲裁庭的要求下,仲裁委员会秘书长认为确有必要和确有正当理由的,可以对上述期限予以延长。

Article 79 Where a case is heard orally, the arbitration tribunal shall make an award within 30 days from the date of the oral hearing or from the date of the second oral hearing if any. Where a case is examined on the basis of documents only, the arbitration tribunal shall render an award within 90 days from the date of the formation of the arbitration tribunal. The Secretary-General of the Arbitration Commission may, at the request of the arbitration tribunal, extend the said time limit if he considers such extension is necessary and justifiable.





第八十条 本章未规定的事项,适用本仲裁规则的其他各章的有关规定。

Article 80 For matters not covered in this Chapter, the relevant provisions in the other Chapters of these Rules shall apply.





第四章 附则

Chapter IV Supplementary Provisions





第八十一条 法律对仲裁时效有规定的,适用法律的规定。法律对仲裁时效没有规定的,适用诉讼时效的规定。

Article 81 Where the limitation of arbitration is provided in the law, it shall be applied, otherwise the limitation of actions shall be applied.





第八十二条 仲裁委员会以中文为正式语文。当事人另有约定的,则从其约定。仲裁庭开庭时,如果当事人或其代理人、证人需要语文翻译,可以由当事人自行提供译员,也可以由秘书处提供译员。

Article 82 The Chinese language is the official language of the Arbitration Commission. If the parties have otherwise agreed, their agreement shall prevail. At the oral hearing, if the parties or their attorneys or witnesses require language interpretation, the Secretariat may provide an interpreter for them or the parties may retain their own interpreters.





对当事人提交的各种文书和证明材料,仲裁庭或秘书处认为必要时,可以要求当事人提供相应的中文译本或其他语文的译本。

The arbitration tribunal or the Secretariat may, if it considers it necessary, request the parties to furnish it with corresponding translation copies in Chinese language or other languages of the documents and evidential materials submitted by the parties.





第八十三条 有关仲裁的一切文书、通知、材料等均可以派人或以挂号信或航空特快专递、传真、电传、电报或秘书处认为适当的其他方式发送给当事人或其仲裁代理人。

Article 83 All the arbitration documents, notices and materials may be sent in person to the parties or their attorneys, or by registered letter or express airmail, telefax, telex, cable or by any other means which are deemed proper by the Secretariat.





第八十四条 向当事人或其代理人发送的任何书面通讯,如经当面递交收讯人或投递至收讯人的营业地点、惯常住所或通讯地址,或者经合理查询不能找到上述任一地点而以挂号信或能提供作过投递企图的记录的其他任何手段投递给收讯人最后一个为人所知的营业地点、惯常住所或通讯地址,即应视为已经送达。

Article 84 Any written correspondence to the parties or their arbitration agents shall be deemed to have been properly served if it is delivered to the addressee or delivered at his place of business, habitual residence or mailing address; or if none of these can be found after reasonable inquiries, the written correspondence is sent to the addressee's last known place of business, habitual residence or mailing address by registered letter or by any other means which provides a record of the attempt to deliver it.





第八十五条 仲裁委员会按照本规则所附仲裁费用表收取仲裁费,本请求仲裁费和反请求仲裁费由申请人和反请求申请人分别预付,仲裁庭裁决由败诉方承担;双方各有胜负或胜负不明时,仲裁庭在裁决中最终决定由哪一方承担。

Article 85 The Arbitration Commission charges the arbitration fees according to the Arbitration Fee Schedule attached herewith. The Claimant and the Respondent shall pay the arbitration fee for the claim and the counter-claim in advance respectively. The losing party shall be liable for the arbitration fees. The arbitration tribunal shall finally decide which party shall be liable for the arbitration fees where both parties win and lose partly or the winning and losing is not clear.





仲裁委员会除按照其制定的仲裁费用表向当事人收取仲裁费外,可以向当事人收取其他额外的、合理的实际开支,包括仲裁员办理案件的特殊报酬、差旅费、食宿费以及仲裁庭聘请专家、鉴定人和翻译等的费用。

Apart from charging arbitration fees from the parties according to the Arbitration Fee Schedule of the Arbitration Commission, the Arbitration Commission may collect from the parties other extra, reasonable and actual expenses including arbitrators' special remuneration and their travel and boarding expenses for dealing with the case as well as the fees and expenses for experts, appraisers and interpreters etc. appointed by the arbitration tribunal.





 仲裁委员会对双方当事人自行达成和解后申请撤销的案件,可以视工作量的大小和实际开支的多少,收取仲裁费。

If a case is withdrawn after the parties have reached between themselves an amicable settlement, the Arbitration Commission may charge a certain amount of fees from the parties in consideration of the quantity of work and the amount of the actual expenses incurred by the Arbitration Commission.





依照仲裁法第六十一条的规定,仲裁庭同意重新仲裁的,仲裁委员会不再收取仲裁费。

According to Article 61 of Arbitration Law, the Arbitration Commission shall not charge fees any longer if the arbitration tribunal agrees to re-arbitrate the case





仲裁庭依照第六十八条与第六十九条对裁决书作出补正或者补充裁决的,仲裁委员会不再收费。

According to Article 68 and Article 69, the Arbitration Commission shall not charge fees any longer if the arbitration tribunal makes a correction to the award or an additional award.





第八十六条 仲裁协议或合同中的仲裁条款订明由中国海事仲裁委员会、其分会、其物流争议解决中心或其渔业争议解决中心仲裁的,或由旧名称的中国国际贸易促进委员会海事仲裁委员会仲裁的,或由中国国际贸易促进委员会(中国贸促会)/中国国际商会仲裁且属于海事、海商、物流或渔业争议的,均应视为双方当事人一致同意按照《中华人民共和国仲裁法》第十六条之规定将中国海事仲裁委员会或其分会作为选定的仲裁委员会。

Article 86 Where it is explicitly stipulated in an arbitration agreement or an arbitration clause contained in the contract that arbitration to be conducted by China Maritime Arbitration Commission, its Sub-Commission, its Logistics Dispute Resolution Center or its Fishery Dispute Resolution Center or by its formerly named Maritime Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade/China Chamber of International Commerce, or the China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)/China Chamber of International Commerce and the dispute by nature is admiralty, maritime, logistics or fishery dispute, it shall be considered that the parties have unanimously agreed that the arbitration shall be conducted by China Maritime Arbitration Commission or the Sub-Commission according to Article 16 of Arbitration Law of the People's Republic of China.





第八十七条 凡双方当事人同意适用本规则的,除非有相反约定,应视为同意其裁决可以由仲裁委员会发表出版,但仲裁委员会发表时应隐去当事人的名称以及其他足以辨明当事人身份的内容。

Article 87 Where the parties agree to apply these rules hereof, unless otherwise agreed, it is deemed that they have agreed to have their award published by the Arbitration Commission. But the Arbitration Commission shall delete the parties' name and other contents by which the party's identification can be recognized when the Arbitration Commission publishes the award.





第八十八条 本仲裁规则自二OO四年十月一日起施行。

Article 88 These Rules shall come into force as from October 1, 2004.





第八十九条 本仲裁规则由仲裁委员会负责解释。

Article 89 The power to interpret these Rules is vested in the Arbitration Commission.

...

汽车金融公司管理办法

汽车金融公司管理办法



Administrative Rules Governing the Auto Financing Company







第一章 总则

Chapter I General Provisions





第一条 为适应汽车金融服务业发展的需要,规范经营汽车金融业务的非银行金融机构的行为,依据有关法律、行政法规,制定本办法。

Article 1 The Administrative Rules Governing the Auto Financing Company (hereinafter referred to as the Rules) is stipulated in accordance with relevant laws and regulations to serve the need of developing auto financing business and regulating the business activities of the non-bank financial institutions engaging in auto financing business.





第二条 本办法所称汽车金融公司,是指经中国银行业监督管理委员会依据有关法律、行政法规和本办法规定批准设立的,为中国境内的汽车购买者及销售者提供贷款的非银行金融企业法人。

Article2 Auto financing companies referred to in the Rules are defined as non-bank financial legal entities charted by the China Banking Regulatory Commission in compliance with relevant laws, regulations and the Rules to provide loans for auto buyers and dealers in the mainland of China





第三条 中国银行业监督管理委员会负责对汽车金融公司的监督管理。

Article3 Auto financing companies are supervised and regulated by the China Banking Regulatory Commission.





第二章 机构的设立、变更与终止

Chapter II Incorporation, Change and Termination





第四条 设立汽车金融公司应当经中国银行业监督管理委员会批准。 未经中国银行业监督管理委员会批准,任何单位和个人不得擅自设立汽车金融公司或者变相从事汽车金融业务,不得在机构名称中擅自使用\"汽车金融\"、\"汽车信贷\"等表明从事汽车金融业务的字样。

Article 4 The establishment of an auto financing company shall be subject to the approval of the China Banking Regulatory Commission. Without the approval of the China Banking Regulatory Commission, no individual or entity shall be allowed to establish an auto financing company, or engage in auto financing business, or include in the name of a company such names as “auto financing” or “auto loan” that indicate the company’s engagement in auto financing business





第五条 出资设立汽车金融公司,出资人应具备下列条件:

Article 5 An investor of an auto financing company shall satisfy following requirements:





(一) 中国境内外依法设立的企业法人。

(a) It shall be a corporate legal entity incorporated in and outside China.





非金融机构,其最近一年的总资产不低于40亿元人民币或等值的自由兑换货币,年营业收入不低于20亿元人民币或等值的自由兑换货币;

If the investor is a non-financial entity, its total assets of the previous year shall be no less than RMB4 billion yuan or an equivalent amount in convertible currencies; its annual business revenue of the previous year shall be no less than RMB2 billion yuan or an equivalent amount in convertible currencies.





非银行金融机构,其注册资本不低于3亿元人民币或等值的自由兑换货币。

If the investor is a non-bank financial institution, its registered capital shall be no less than RMB300 million yuan or an equivalent amount in convertible currencies;





(二)经营业绩良好,最近3年连续盈利。

(b) It shall have sound business performance and remain profitable for the last three consecutive years;





(三)遵守注册所在地法律,无违法、犯罪行为。

(c) It shall comply with the laws of the countries where it is incorporated and shall have a clean record;





(四)主要出资人须为汽车企业、非银行金融机构。

(d) In case of the largest investor, it shall be an auto enterprise or a non-bank financial institution.





汽车企业是指生产或销售汽车整车的企业。

The auto enterprise refers to an enterprise that manufactures and sells the whole unit of an automobile.





主要出资人是指出资数额最多且出资额不得低于拟设汽车金融公司全部股本30%的出资人。

The largest investor refers to the investor with the largest share of capital and its capital contribution accounting for no less than 30 percent of the total equity of the auto financing company;





(五)同一企业法人不得投资一个以上的汽车金融公司。

(e) It shall not invest in more than one auto financing company;





(六)中国银行业监督管理委员会规定的其他审慎性条件。

and (f) It shall satisfy other prudential supervisory requirements set forth by the China Banking Regulatory Commission.





第六条 设立的汽车金融公司,应当具备下列条件:

Article6 An auto financing company shall satisfy the following conditions in order to be incorporated:





(一)具有符合本办法要求的最低注册资本。

a) the minimum amount of registered capital required by the Rules;





(二)具有符合《中华人民共和国公司法》等相关法律和本办法要求的章程。

b) Articles of Association that complies with relevant laws including the Company Law of the People’s Republic of China and the Rules;





(三)具有熟悉汽车融资及相关业务的高级管理人员。

c) senior management familiar with auto financing and other related business;





(四)具有健全的组织机构、管理制度和风险控制制度。

d) a sound organizational structure, management and risk control systems;





(五)具有与业务经营相适应的营业场所、安全防范措施和其他设施。

e) proper business premises, safety measures and other facilities for business operations;





(六)中国银行业监督管理委员会规定的其他条件。

and f) other conditions set out by the China Banking Regulatory Commission





第七条 汽车金融公司注册资本的最低限额为 5亿元人民币或等值的自由兑换货币。注册资本为实缴货币资本。

Article7 The minimum registered capital of an auto financing company shall be no less than RMB500 million yuan or an equivalent amount in convertible currencies. Registered capital shall be paid-in capital.





中国银行业监督管理委员会根据汽车金融业务发展情况及审慎监管的需要,可以调整注册资本的最低限额,但不得少于前款规定的限额。

The China Banking Regulatory Commission shall have the power to adjust the minimum registered capital of an auto financing company in line with the developments of auto financing business and the prudential requirements, but the adjusted floor shall not be lower than the amount provided in this Article.





第八条 汽车金融公司的设立须经过筹建和开业两个阶段。 申请人提交的申请筹建、申请开业的资料,应以中文书写为准。

Article8 The establishment of an auto financing company shall cover two stages, i.e. the preparation stage and the business commencement stage. The Chinese text of all application documents for the preparation and the business commencement stages shall prevail.





第九条 申请筹建汽车金融公司,应由主要出资人作为申请人向中国银行业监督管理委员会提交下列资料:

Article9 To apply for the preparation of a prospective auto financing company, the largest investor of the company shall act as the applicant and submit the following documents to the China Banking Regulatory Commission:





(一) 筹建申请书。其内容应包括拟设汽车金融公司名称、公司注册所在地、注册资本金,出资人及各自的出资额、业务范围等。

(a) an application letter, including the auto financing company’s name, location of incorporation, registered capital, business scope and investors’ names and amounts of investment, etc.;





(二) 设立汽车金融公司的可行性研究报告。其内容包括对拟设公司的市场前景分析、未来业务发展规划、组织管理架构和风险控制能力分析、公司开业后3年的资产负债规模和盈利预测等内容。

(b) a feasibility study on establishing the auto financing company, including a market analysis, a business plan, the organizational structure, an assessment of the company’s risk control capability, the proforma balance sheet and profits in the following three years after the business commencement;





(三) 拟设立汽车金融公司的章程(草案)。

(c) an Articles of Association of the auto financing company (a draft note);





(四) 出资人基本情况,包括出资人名称、法定代表人、注册地址、营业执照复印件、经营情况等。

(d) basic information of each investor of the auto financing company, including name, legal representative, location of incorporation, a photocopy of the business license and a summary of business performance, etc.;





(五)出资人最近3年经法定机构审计的资产负债表、损益表和现金流量表。

(e) the investor’s balance sheet, profit and loss statement and cash flow statement for the latest three years audited by qualified auditing firms;





(六) 筹建负责人名单及简历。

(f) name and resume of the person in charge of the preparation;





(七) 中国银行业监督管理委员会要求提交的其他文件。

and (g) other documents required by the China Banking Regulatory Commission.





申请人为外国非银行金融机构的,申请筹建时应提供其注册地金融监管当局出具的书面意见。申请人为非金融机构的,申请筹建时应提供评级机构对申请人最近1年的信用评级报告。

If the applicant is a foreign non-bank financial institution, it shall submit the consent of its home country supervisory authority in writing. If the applicant is a non-financial entity, it shall submit the credit rating report of the previous year by a rating agency





第十条 中国银行业监督管理委员会自收到完整的筹建申请资料之日起6个月内作出是否批准筹建的书面答复。

Article10 The China Banking Regulatory Commission, upon receiving a complete set of application documents for the preparation of an auto financing company, shall provide its decision of approval or denial in writing within six months.





第十一条 申请人应当自接到中国银行业监督管理委员会批准筹建文件之日起6个月内完成筹建工作。

Article11 The applicant shall, upon receiving the approval letter from the China Banking Regulatory Commission, complete the preparation within six months.





有正当理由需要延长筹建期限的,应当在筹建期限届满前书面向中国银行业监督管理委员会提出申请,经批准可以延长3个月。

If the applicant has justification for prolonging the preparation stage beyond the prescribed period, it shall submit a written application to the China Banking Regulatory Commission before the original deadline falls due, and may extend the preparation stage for up to three months subject to the approval.





筹建期限届满或延长期限届满,申请人未提出开业申请的,原筹建批准决定自动失效。

If the applicant fails to apply for business commencement upon the completion of the preparation stage or the extended preparation stage, the original approval document for the preparation shall become void automatically.





筹建期内不得以汽车金融公司名义从事经营活动。

During the preparation stage, the applicant shall not conduct any auto financing business.





第十二条 申请人应当在筹建期限届满前或延长期限届满前,向中国银行业监督管理委员会提出开业申请,并提交下列文件、资料:

Article12 The applicant shall, before the deadline of the preparation stage or the extended preparation stage, apply for business commencement to the China Banking Regulatory Commission with the following attachments:





(一) 筹建工作完成情况报告和申请开业报告。

(a) a report on completion of the preparation and an application letter for business commencement;





(二) 中国法定验资机构出具的验资证明、工商行政管理机关出具的对拟设机构名称的预核准登记书。

(b) a certification of paid-in capital issued by a qualified Chinese certifying agency, and a registration certificate issued by the State Administration of Industry and Commerce;





(三) 汽车金融公司章程。

(c) articles of Association of the auto financing company;





(四) 拟任高级管理人员的名单、详细履历。

(d) names and detailed resumes of proposed senior managerial personnel;





(五) 股东名称及其出资额。

(e) name and capital contribution of each shareholder;





(六) 拟办业务的规章制度及内部风险控制制度。

(f) proposed business rules and procedures and internal controls;





(七) 有权部门出具的营业场所及其他与业务有关设施安全验收合格文件。

(g) verification documents on business premises and other business-related facilities issued by relevant authorities;





(八) 中国银行业监督管理委员会要求的其他文件。

and (h) other documents required by the China Banking Regulatory Commission.





第十三条 中国银行业监督管理委员会自收到完整的开业申请文件、资料之日起3个月内作出核准开业或不核准开业的决定。决定核准开业的,书面通知申请人,颁发经营金融业务许可证,核准其业务范围。不予核准开业的,应书面通知申请人并说明理由。

Article13 The China Banking Regulatory Commission, upon receiving a complete set of business commencement application documents, shall provide its decision of approval or denial of the application within three months. If the application is approved, the applicant shall receive a written approval letter attached with a license to conduct financial business with the prescribed business scope. If the application is denied, the applicant shall receive a written notice in which reasons for denial are provided.





申请人凭该许可证到工商行政管理部门办理注册登记,领取《企业法人营业执照》后方可营业。

The applicant shall, before commencing operations, register with the State Administration of Industry and Commerce with the presentation of the license to conduct financial business, and receive a corporate legal entity business License.





汽车金融公司自领取营业执照之日起,无正当理由3个月不开业或开业后自行停业连续6个月的,由中国银行业监督管理委员会收回其许可证,并予以公告。

The China Banking Regulatory Commission shall revoke the license to conduct financial business and issue a public notice of the revocation if the auto financing company, after receiving the business license, fails without justification to open business within three months, or, without approval, stops operation for six consecutive months after business commencement.





第十四条 汽车金融公司不得设立分支机构。

Article14 An auto financing company shall not set up any branch or subsidiary.<0}





第十五条 中国银行业监督管理委员会对汽车金融公司高级管理人员实行任职资格核准或备案制度。

Article15 The appointment of the senior managerial personnel of an auto financing company shall be either subject to the qualification review by the China Banking Regulatory Commission or filed with the China Banking Regulatory Commission for record.





汽车金融公司董事长、总经理及副总经理、董事和财务总监等的任职资格应当报经中国银行业监督管理委员会审查核准。有关高级管理人员的任职资格及其核准或备案程序另行规定。

The chairman of the board of directors, general manager and deputy general manager, executive directors, and chief financial officer of an auto financing company are subject to the qualification view by the China Banking Regulatory Commission. The qualifications of these senior managerial personnel and procedures relating to qualification review and filing for record shall be issued separately.





第十六条 汽车金融公司有下列变更事项之一的,应报经中国银行业监督管理委员会批准:

Article16 An auto financing company, in case of any of the following changes, shall seek the approval of the China Banking Regulatory Commission:





(一) 变更公司名称。

(a) change of company name;





(二) 变更注册资本。

(b) change of registered capital;





(三) 变更营业场所。

(c) change of business premises;





(四) 调整业务范围。

(d) change of business scope;





(五) 改变组织形式。

(e) change of organizational structure;





(六) 调整股权结构。

(f) change of equity structure;





(七) 修改章程。

(g) revision of Articles of Association;





(八) 更换高级管理人员。

(h) change of senior managerial personnel;





(九) 合并或分立。

(i) merger or split;





(十) 中国银行业监督管理委员会规定的其他变更事项。

and (j) other changes that require the approval of the China Banking Regulatory Commission.





第十七条 汽车金融公司因解散、依法被撤销或被宣告破产而终止的,其清算事宜,按照有关法律法规的规定办理。

Article17 The liquidation of an auto financing company whose operation is terminated because of dissolution, closure or bankruptcy, shall be carried out in compliance with relevant laws and regulations.





第三章 业务范围和监督管理

ChapterIII Business Scope and Supervision





第十八条 经批准,汽车金融公司可从事下列部分或全部人民币业务:

Article 18 An auto financing company may conduct all or part of the following lines of Renminbi business with the approval of the China Banking Regulatory Commission:





(一)接受境内股东单位3个月以上期限的存款。

(a) taking deposits with maturity of no less than three months from its shareholders in the mainland of China;





(二)提供购车贷款业务。

(b) extending loans for auto purchase;





(三)办理汽车经销商采购车辆贷款和营运设备贷款(包括展示厅建设贷款和零配件贷款以及维修设备贷款等)。

(c) extending loans to auto dealers for purpose of purchasing automobiles or facilities for operations (including the show-room construction, purchase of spare parts and equipment repairs);





(四)转让和出售汽车贷款应收款业务。

(d) transferring and selling auto loan receivables;





(五)向金融机构借款。

(e) borrowing from financial institutions;





(六)为贷款购车提供担保。

(f) providing guarantee for auto purchase financing;





(七)与购车融资活动相关的代理业务。

(g) agency business relating to auto purchase financing;





(八)经中国银行业监督管理委员会批准的其他信贷业务。

and (h) other loan business approved by The China Banking Regulatory Commission.





第十九条 汽车金融公司向自然人发放购车贷款应符合有关监管部门关于个人汽车贷款管理的规定;向法人或其他组织发放汽车贷款应遵守《贷款通则》等有关规定的要求。

Article19 An auto financing company, in case of extending loans to a natural person for auto purchase, shall observe relevant rules governing the auto loans to individual buyers promulgated by the relative supervisory authority. In case of extending auto loans to a legal entity or other organizations, an auto financing company shall observe relevant rules set out by General Provisions of Loans and other regulations.





第二十条 未经有关监管部门批准,汽车金融公司不得擅自发行债券、向境外借款。汽车金融公司设立和开展业务中涉及汇兑管理、利润汇出、向非居民发放汽车消费贷款、资本金管理等外汇管理事项的,由有关监管部门会同国家外汇管理部门作出相关规定。

Article20 An auto financing company, without the approval of relevant regulatory authorities, shall not issue bonds or borrow funds from overseas. When an auto financing company’s establishment and business operations involve currency exchange, outward repatriation of profits, provision of auto loans for non-residents, capital management or other business transactions relating to foreign exchange administration, the company shall be subject to relevant regulations to be jointly issued by relative regulatory authorities and the State Administration of Foreign Exchange.





第二十一条 汽车金融公司应实行资本总额与风险资产比例控制管理。汽车金融公司资本充足率不得低于10%,中国银行业监督管理委员会视汽车金融公司风险状况和风险管理能力,可提高单个公司资本充足率的最低标准。有关其他各类资产风险控制与管理的具体要求,由中国银行业监督管理委员会另行规定。

Article21 An auto financing company shall meet the requirement on the capital to risk assets ratio, and the capital adequacy ratio shall not be less than ten percent. The China Banking Regulatory Commission may increase the minimum requirement of capital adequacy ratio of an individual company in line with the company’s risk profile and risk management capability. Other requirements on risk control and management relating to various kinds of assets shall be issued separately by the China Banking Regulatory Commission.





第二十二条 汽车金融公司应当执行相关的金融企业财务会计制度。

Article22 An auto financing company shall adopt relevant accounting rules for financial institutions.





第二十三条 汽车金融公司应按规定编制并向中国银行业监督管理委员会报送资产负债表、损益表、现金流量表及中国银行业监督管理委员会要求的其他报表,并于每年会计年度终了后的3个月内报送上一年度的财务会计报告。

Article23 An auto financing company shall compile in required format and submit to the China Banking Regulatory Commission the balance sheet, the profit and loss Statement, the cash flow statement and other statements required by the China Banking Regulatory Commission, and submit the financial statements of the previous year within three months after the end of each accounting year.





汽车金融公司不得提供虚假或隐瞒重要事实的财务会计报告。

An auto financing company shall not provide false financial statements, or statements in which important facts are concealed





第二十四条 汽车金融公司应参照中国人民银行制定的《商业银行内部控制指引》的要求,建立、健全各项业务管理制度与内部控制制度,并在该制度施行前报告中国银行业监督管理委员会。

Article24 An auto financing company shall establish and improve various business management systems and internal controls in line with Guidelines on Strengthening Internal Controls of Commercial Banks issued by the People’s Bank of China, and report the systems to the China Banking Regulatory Commission before their implementation.





第二十五条 汽车金融公司应自觉接受中国银行业监督管理委员会对其实施的现场检查及非现场检查。

Article25 An auto financing company shall accept the on-site examination and the off-site surveillance by the China Banking Regulatory Commission.





第二十六条 中国银行业监督管理委员会根据日常监管中发现的问题,可以向汽车金融公司的法定代表人和其他高级管理人员提出质询,并责令该公司限期改正。

Article26 The China Banking Regulatory Commission may call the legal representatives or other senior managerial personnel of an auto financing company for inquiries into problems discovered during regular examinations, and demand the company to correct within a prescribed time frame.





第二十七条 汽车金融公司应建立定期外部审计制度。应在每个会计年度结束后的6个月内,将经法定代表人签名确认的年度审计报告报送中国银行业监督管理委员会。

Article27 An auto financing company shall establish a system of external audit on a regular basis and submit to the China Banking Regulatory Commission annual auditor’s report signed by the company’s legal representative within six months after the end of each accounting year.





第二十八条 汽车金融公司出现支付困难等紧急情况时,应采取紧急自救措施,并立即向中国银行业监督管理委员会报告。

Article28 An auto financing company, in case of encountering payment difficulties or other emergencies, shall take remedial actions, and promptly report to the China Banking Regulatory Commission.





第二十九条 汽车金融公司出现下列情况之一的,中国银行业监督管理委员会可视情况责令其进行整顿:

Article29 The China Banking Regulatory Commission shall demand remedial actions by an auto financing company in case of the following circumstances:





(一) 当年亏损超过注册资本的50%或连续3年累计亏损超过注册资本的30%。

(a) The company suffers from a loss in the current year of above 50 percent of the registered capital or losses in the last three consecutive years of above 10 percent of the registered capital;





(二) 出现支付困难。

(b) The company is in payment difficulties;





(三) 有其他重大经营风险,中国银行业监督管理委员会认为应当整顿的情况。

and (c) The company faces other major operational risks that the China Banking Regulatory Commission deems necessary to issue an order for corrective actions.





第三十条 中国银行业监督管理委员会责令汽车金融公司整顿后,可对汽车金融公司采取下列措施:

Article30 The China Banking Regulatory Commission, after issuing an order for corrective actions to an auto financing company, may take the following enforcement actions:





(一) 要求更换或禁止更换汽车金融公司高级管理人员。

(a) demanding or prohibiting the change of the company’s senior managerial personnel;





(二) 暂停其部分业务或禁止其开办新业务。

(b) suspending part of the company’s business or prohibiting the company’s engagement in new business lines;





(三) 要求在规定期限内增加资本金。

(c) demanding an increase of the company’s capital within a prescribed time frame;





(四) 责令汽车金融公司进行改变股权结构等形式的重组。

(d) demanding the company to change its equity structure or implement other forms of restructuring;





(五) 禁止分红。

(e) prohibiting the dividend distribution;





(六) 中国银行业监督管理委员会认为必要的其他措施。

and (f) other enforcement actions that the China Banking Regulatory Commission deems necessary.





第三十一条 汽车金融公司经过整顿,符合下列条件的,报经中国银行业监督管理委员会批准后方可结束整顿:

Article31 An auto financing company, when receiving an order for remedial actions, shall not resume normal business operations until the following conditions are met and are approved by the China Banking Regulatory Commission:





(一) 支付能力得到恢复。

(a) Solvency is restored;





(二) 亏损得到弥补。

(b) Losses are covered;





(三) 重大经营风险得到化解。

and (c) Major operational risks are addressed.





第三十二条 汽车金融公司整顿时间最长不超过1年,逾期未实现整顿目标的,依法予以市场退出。

Article32 The maximum time limit that an auto financing company is allowed for corrective actions shall not exceed one year. If the company fails to meet the objectives of remedial actions within the prescribed time limit, its operation shall be terminated in accordance with relevant laws and regulations.





第三十三条 汽车金融公司可成立行业性自律组织,实行自律管理。自律组织开展活动,应当接受中国银行业监督管理委员会的指导和监督。

Article33 Auto financing companies may establish a trade association for self-regulation purposes. The activities of the trade association are subject to the guidance and oversight of the China Banking Regulatory Commission.





第四章 法律责任

Chapter IV Legal Liabilities





第三十四条 未经中国银行业监督管理委员会批准,擅自设立汽车金融公司或者非法从事汽车金融业务的,由中国银行业监督管理委员会依法予以取缔;构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由中国银行业监督管理委员会没收非法所得,并处非法所得1倍以上5倍以下的罚款;没有非法所得的,由中国银行业监督管理委员会责令改正,并处10万元以上50万元以下的罚款。

Article 34 Any establishment of an auto financing company or any auto financing business without the approval of the China Banking Regulatory Commission shall be banned. If the case constitutes a crime, criminal liabilities shall be investigated. If the case dose not constitute a crime, the China Banking Regulatory Commission shall confiscate the illegal earnings and impose a fine between one to five times the illegal earnings. If no illegal earnings are involved, the China Banking Regulatory Commission shall issue an order for remedial actions and impose a fine of no less than RMB100,000 yuan and no more than RMB500,000 yuan.





第三十五条 未经中国银行业监督管理委员会批准,擅自在机构名称中使用\"汽车金融\"、\"汽车信贷\"等表明从事汽车金融业务字样的,由中国银行业监督管理委员会责令其改正,并处1000元罚款。

Article35 The China Banking Regulatory Commission shall demand correction and impose a fine of RMB1000 yuan if a company, without the approval of the China Banking Regulatory Commission, includes in its name such words as “auto finance”, “auto loan”, etc. that indicate the company’s engagement in auto financing business.





第三十六条 汽车金融公司超出中国银行业监督管理委员会批准的业务范围从事金融业务活动的,给予警告,没收违法所得,并处违法所得1倍以上 5倍以下的罚款;没有违法所得的,处10万元以上50万元以下的罚款;构成非法经营罪或者其他罪的,依法追究刑事责任。

Article36 In case of an auto financing company being found to engage in business activities beyond its prescribed business scope, the China Banking Regulatory Commission shall issue a warning against the company, confiscate the illegal earnings and impose a fine in a range of one to five times the illegal earnings. If no illegal earnings are involved, the China Banking Regulatory Commission imposes a fine of no less than RMB100,000 yuan and no more than RMB500,000 yuan. If the case constitutes a crime, the criminal liabilities shall be investigated.





第三十七条 汽车金融公司违反本办法有关规定,提供虚假或者隐瞒重要事实的财务会计报告的,由中国银行业监督管理委员会予以警告,并处10万元以上50万元以下的罚款;构成提供虚假财会报告罪或者其他罪的,依法追究刑事责任。

Article37 In case of an auto financing company being found in violation of relevant provisions of the Rules to provide false financial statements or statements in which important facts are concealed, the China Banking Regulatory Commission shall issue a warning against the company, and impose a fine of no less than RMB100,000 yuan and no more than RMB500,000 yuan. If the case constitutes a crime, the criminal liabilities shall be investigated.





第三十八条 汽车金融公司违反本办法有关规定,拒绝、阻碍依法监督检查的,由中国银行业监督管理委员会给予警告,并处1万元以上3万元以下的罚款。

Article38 In case of an auto financing company being found in violation of relevant provisions of the Rules to reject or impede the examinations and oversight by the supervisor, the China Banking Regulatory Commission shall issue a warning against the company, and impose a fine of no less than RMB10,000 yuan and no more than RMB30,000 yuan.





第三十九条 汽车金融公司违反本办法规定,除依据本章第三十四条至第三十八条的有关规定给予处罚外,情节严重的,中国银行业监督管理委员会可以取消该公司高级管理人员1至10年直至终身的金融机构高级管理人员任职资格。

Article39 An auto financing company, in case of being found in violation of the Rules, shall be punished in accordance with the provisions of Article 34 to Article 38. If the violation is a serious one, the China Banking Regulatory Commission may ban the company’s senior managerial personnel from holding senior management position for one to ten years, or in some particular case, for life.





第四十条 汽车金融公司违反我国其他法律、法规的,由有关主管机关依法处理。

Article40 An auto financing company, in case of being found in violation of other Chinese laws and regulations, shall be subject to enforcement actions by relevant regulatory authorities.





第五章 附则

ChapterV Supplementary Provisions





第四十一条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区投资者在内地设立汽车金融公司,适用本办法。

Article 41 The Rules is applicable to all auto financing companies incorporated in the mainland of China funded by investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan province.





第四十二条 本办法自2003年10月3日起施行,并由中国银行业监督管理委员会负责解释。

Article42 The Rules enters into effect on October 3, 2003, and the power of the interpretation rests with the China Banking Regulatory Commission.

 

...

中外合资企业章程

中外合资企业章程





ARTICLES OF ASSOCIATION FOR________LIMITED LIABILTY COMPANY












第一章
总则


Chapter 1 General Provision








第二章
宗旨、经营范围


Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business








第三章
投资总额和注册资本

Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital








第四章
董事会


Chapter 4 The Board of Directors








第五章
经营管理机构

Chapter 5 Business Management Office








第六章
财务会计


Chapter 6 Finance and Accounting








第七章
利润分配

Chapter 7 Profit Sharing








第八章
职工

Chapter 8 Staff and Workers








第九章
工会组织

Chapter 9 The Trade Union Organization








第十章
期限、终止、清算

Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture Company








第十一章
规章制度

Chapter 11 Rules and Regulations








第十二章
适用法律

Chapter 12 Applicable Law








第十三章
附则

Chapter 13 Supplementary Articles








第一章 总则

第二章 Chapter 1 General Provision

第一条
根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。

Article 1 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" and the contract signed on in_________ ,china, by,
×Co. (hereinafter referred to as Party A). and ×××Co., Ltd. (hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture,
×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venture company), the Articles of Association hereby is formulated.








第二条
合营公司中文名称为:××有限公司

Article 2 The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company.








缩写为:

Its abbreviation is ______________.








合营公司的法定地址为:

The Legal address of the joint venture company is at








第三条
甲、乙双方的名称、法定地址为:

Article 3 The names and legal addresses of each parties are as follows:








甲方:中国×公司,其法定地址为

Party A: × Co. , China, and its legal address is








乙方:×国×××公司,其法定地址为

party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is








第四条
合营公司的组织形式为有限责任公司。

Article 4 The organization form of joint venture company is a limited liability company.








甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。

The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards.








在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.



第五条
合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。

Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.








第二章
宗旨、经营范围

Chapter 2 The Purpose,Scope and Scale of the Business








第六条
甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)

Article 6 The prupose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.








第七条
合营公司经营范围为:

Article 7 Business scope of the joint venture company is








第八条
合营公司生产规模为:

Article 8 The production scale of the joint venture company are at follows:








第九条
合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。

Article 9 The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves.








合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。

In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.








第三章
投资总额和注册资本

Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital








第十条
合营公司的投资总额为____美元

Article 10 The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars.








合营公司的投资总额为____美元

The registered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.








甲方:出资额为____万美元,占注册资本___%

Party A shall pay accounts for % ______ includes:








其中:1.厂房设施____美元

1) Factory site and others: us Dollars;



2.机器设备____美元

2) Equipment: us Dollars








乙方:出资额为____万美元,占注册资本____%

Party B shall pay accounts for % _____ includes:








第十二条
甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。

Article 12 The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.








第十三条
甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。

Article 13 After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.








第十四条
合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。

ArticIe14 Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital.








任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。

Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.








第十五条
合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。

Article 15 Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.








第四章
董事会

Chapter 4 The Board of Directors








第十六条
合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。

Article 16 The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.








第十七条
董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:

Article 17 The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company for the following issues, unanimous approval shall be required:








1.合营公司章程和修改;

l)amending the Articles of Association of the joint venture company








2.合营公司的中止与解散;

2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;








3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;

3)deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;








4.合营公司注册资本的增加与转让;

4)deciding the increase and assignment of the registered capital;








5.设立合营公司的分支机构;

5)deciding to set up branches;








6.批准合营公司的中长期发展规划;

6)ratifying the project of development on medium term and long term;








7.决定合营年度经营方针和计划;

7)deciding an annual management strategy and plan;








8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;

8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;








9.决定合营公司年度利润分配方案;

9)deciding the plan on annual profits sharing;








10.总经理、副总经理的任免;

l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;








11.涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。

11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.








对以下事项,须出席董事会至少×名董事通过:

As for other matters, approval by more than_________ directors shall be required. such as;








1.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押等事宜;

1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture company;








2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;

2)approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;








3.审查并批准总经理提出的年度经营报告;

3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;








4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利待遇;

4)inviting and dismissing the senior administrative personnel who shall be recommended by general manager, and deciding their salary and welfare;








5.按照中国政府的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度;

5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;








6.确定调整合营公司的组织机构;

6)defining and adjusting the structure of the joint venture company








7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;

7)deciding the proportion of allocation for reserve funds, pension funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;








8.决定合营公司的保险种类和投保范围;

8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company








9.关于董事会对总经理经营权限的授予;

9)deciding the scope of authorized power for the general manager;








10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;

10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;








11.其它应由董事会决定的事宜。

11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.








第十八条
董事会由×名董事组成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以连任。

Article 18 The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed.








甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。

When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party.








第十九条
董事会会议每年至少召开一次。经×名以上(含×名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在_____举行。

Article 19 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _______ (including) directors. The board meeting will be held in principle in ________.








第二十条
董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。

Article 20 The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the.








董事因故不能出席董事会会议,可出具委托书委托他人代表其出席和表决。如届时未出席祟不委托他人出席,则作为弃权。

Should the directors be unable to attend the board meeting , he may present a proxy in written form to the board.In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting, he will be regarded as abstention.








第二十一条
出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。不够四分之三人数时,其通过的决议无效。会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。

Article 22 The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quarter, the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company.








第五章
经营管理机构

Chapter 5 Business Management Office








第二十二条
合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。

Article 22 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.








合营公司设总经理一名,副总经理×名总经理、副总理由董事任命,任期×年,经董事会决定可以连任。

The management office shall have one general manager, deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.








第二十三条
合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。

Article 23 The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company.








总经理直接对董事会,执行董事会会议的各项决定。组织领导合营公司的日常生产、技术和经营管理工作。

The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and organize the daily works on production, technology and management of joint venture company.








第二十四条
副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。

Article 24 At the invitation of the board of directors, the chairman, vice chairman of directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.








第二十五条
总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竟争的其他经济组织。

Article 25 The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors.








第二十六条
总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。

Article 26 The general manager, deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of directors in advance.








以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的,不能胜任工作的,经董事会决定可随时撤换。

In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the board.




第六章 财务会计

Chapter 6 finance and Accounting





第二十七条 合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的《中华人民共和国外商投资企业会计制度规定》办理。

Article 27 The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the "Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" which formulated by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.





第二十八条 合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止为一个会计年度。一切记帐凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。

Article 28 The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statements and reports, accounting books shall be written in Chinese and English.





第二十九条 合营公司应采用人民币为记帐的本位货币。

Article 29 The joint venture company adopts Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit.





人民同其它货币折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。

The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.





第三十条 合营公司在中银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币帐户,

Article 30 The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China.





第三十一条 合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。

Article 3l The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.





第三十二条 合营公司的财务会计帐册应记载如下内容:

Article 32 The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:





1.合营公司所有和现金收入、支出数量;

(1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;





2.合营公司所有的物资出售及购入情况;

(2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;





3.合营公司注册资本及负债情况;

(3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;





4.合营公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。

(4)situations concerning and assignment of the registered capital.





第三十三条 合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。

Article 33 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submit them to the board of directors.





第三十四条 合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司帐簿。查阅时,合营公司应提供方便。

Article 34 Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.



第三十五条 合营公司按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。

Article 35 The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of directors in accordance with the "The Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises"





第三十六条 合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。

Article 36 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the "Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China" and other pertaining regulations.





第七章 利润分配

Chapter 7 Profit Sharing





第三十七条 合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定。

Article 37 The joint venture company shall allocate reserve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.





第三十八条 合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。

Article 38 After paying the taxes in accordance with law and drawing the various funds, the profits in net will be distributed according to the proportion of each party's investment in the registered capital.





第三十九条 合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分配方案及各方应分的利润额。

Article 39 The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.





第八章 职工

Chapter 8 Staff and Workers





第四十一条 合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护。劳动纪律等事宜,按照《中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法和××省(市)的有关规定办理

Article 41 The employment, recruitment, dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the "Regulations of the People's Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and its implementation rules, and relevant regulations issued by ×× province (City).





第四十二条 合营公司有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的员工,给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动部门备案。

Article 42 The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious cases may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.





第四十三条 中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。合营公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,相应提高职工的工资。合营公司中方退休人员的工资按北京市劳动局的规定办理。

Article 43 The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of ________, and the joint venture company, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker's ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.





第四十四条 合营公司根据中华人民共和国和××省(市)关于职工劳动保护的有关规定,确保职工在正常生产条件下工作。

Article 44 The matters concerning the welfare funds, bonuses, labor protection and labor insurance, etc, shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in ac-cordance with relevant regulations of the People’s Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.





第九章 工会组织

Chapter 9 The Trade Union Organization





第四十五条 合营公司职工有权按照《中华人民共和国工会法》的规定,建立工会组织,开展工会活动。

Article 45 The staff and workers of joint venture company have the right to establish trade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the "Trade Union Law of the people's Republic of China".





第四十六条 合营公司工会是职工利益的代表,它的任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营公司安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、业务、科学、技术、知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合营公司的各项经济任务。

Article 46 The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and ma-terial interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the economic tasks of the joint venture company.





第四十七条 合营公司工会负责人有权列席有关讨论合营公司的发展规划、生产经营活动等问题的董事会会议,反映职工的意见和要求。

Article 47 The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture company.





第四十八条 合营公司工会参加调解如工和合营公司之间发生的争议。

Article 48 The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.





第四十九条 合营公司每月按合营公司职工实际工资总额的百分之二拨交工会经费。合营公司工会按照中华全国总工会制定的《工会经费管理办法》使用工会经费。

Article 49 The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade union's funds which shall be used by the trade union in accordance with the "Managerial Rules for the Trade Union Funds" formulated by the All China Federation of Trade Union.





第十章 期限、终止、清算

Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture





第五十条 合营期限为 年。自营业执照签发之日起计算。

Article 50 The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.





如经双方同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。

An application for the extension of the duration proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.





第五十一条 甲,乙方如一致认为终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。但应在终止前九十天经董事会会议决定,并报原审批机构批准。

Article 51 With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties, the joint venture will be terminated. In this case, the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and be submitted to the original examining and approving authority.





第五十二条 发生下列情况这一时,甲、乙任何一方有权依法终止合营。

Article52 When the following situations happened, either party have right to terminate the joint venture:





1.合营公司期限届满;

1)expiration of the duration of the joint venture company;





2.合营公司严重亏损,天力继续经营;

2)inability to continue operations due to heavy losses;





3.由于不可抗力造成严重损失,以致无力继续经营;

3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure;









4.双方中任何一方无力或不能履行本合同和章程所规定的义务,致使合营公司无法继续经营;

4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfill its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association;





5.合营公司未达到预计的经营目的,同时以无发展前途。

5)failure to obtain the desired objectives of the operation and no prospects for the future development of the joint venture company.





第五十三条 合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。

Article 53 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the joint venture company.





第五十四条 清算委员会任务是对合营公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。

Article 54 The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon the approval of the board of directors.





第五十五条 清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。

Article 55 The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the board of directors.





第五十六条 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。

Article 56 On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an announcement to the public.





第五十七条 合营公司结业后,其各种帐册,由甲方保存。

Article 57 After winding up of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A.





第十一章 规章制度

Chapter 11 Regulations





第五十八条 合营公司董事会制定的规章制度有:

Article 58 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:





1.经营管理制度(包括所属各个管理部门的职责与工作程序);

1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;





2.职工守则;

2)Rules for the staff and workers;





3.劳动工资制度;

3)System of labor and salary;





4.职工考勤、升级与奖惩制度;

4)System of work attendance record, promotion and awards and penalty for the staff and workers;





5.职工福利制度;

5)Detailed rules of staff and worker's welfare;





6.财务制度;

6)Financial system;



7.其它必要的规章制度。

8)Other necessary rules and regulations.





第十二章 适用法律

Chapter l2 Applicable Law





第五十九条 本章程的订立、效力、解释、履行均受中华人民共和国法律的管辖。

Article 59 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of china.





第十三章 附则

Chapter 13 Supplementary Articles <0}





第六十条 本章程的修改。必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。

Article 60 The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.





第六十一条 本章程用中文和英文书写,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。

Article 61 The contract shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.





第六十二条 本章程须经中华人民共和国对外经济贸易委员会批准才能行效。

Article 62 The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People's Republic China. The same applies ×× Economic Relation and Trade Commission, in the events of amendments.





第六十三条 本章程于一九××年×月×日由甲、乙双方的授权代表在中国北京签字。

Article 63 The Articles of Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both parties on.

...

美国文化如何打遍天下?

自上世纪90年代起,美国文化随着经济的全球化,形成了一股强大的“美国式”力量,向世界各国辐射。美国文化已经成为不折不扣的“强势文化”,对其它国家进行着近乎“单方面”的输出。

  “美国制造”充斥全球

  电影可以说是当代综合性最强的艺术,也是影响最大的文化产业之一。世界电影业的“首都”美国好莱坞目前处于世界电影产业的支配地位,是美国文化霸权的最好体现。

  统计数字表明,好莱坞电影占目前世界电影市场份额的92.3%。著名影片《情人》的导演法国人让·雅克·阿诺曾悲观地说,今天的世界上已没有人能制作所谓的“民族影片”,除了美国,因为美国文化已成为全世界的文化。

  除电影之外,我们还能看到更多的“美国制造”:福克斯新闻网(FOX)、美国有线新闻网(CNN)的电视新闻、MTV的流行音乐、《时代》杂志封面人物、ESPN的体育直播等等。

  这些繁杂的美国文化商品超越了地域时空的限制,到达五大洲的每个角落。有统计显示,美国文化产业的产值已占美国GDP总量的18%至25%;400家最富有的美国公司中,有72家是文化公司;美国音像业的出口额已超过航天工业的出口额,是美国创造利润最多的行业之一。

  美国跨国文化企业 “循循善诱”

  美国获得了全球“文化霸权”,而“文化霸权”地位反过来又成为美国向全世界施加影响的得力工具。美国文化产业利用其自身优势,以诱导的方式来迫使世界其他各国的民族文化认同它,同时排斥各民族文化对自身的认同。

  这种诱导一方面是通过跨国公司的全球运作来实现的。目前,美国的文化产业是全球化程度最高的产业之一。在文化产品的制造方面,由于美国本土的制作成本日益升高,因此很多文化产业在实行本土创作的同时,将录像制品拷贝等工业迁至成本较低的国家。这使得美国文化产品的输出,在得到最大数量的消费大众的同时,能够更大程度地得到被输出国的接受。

  美国还将别的国家和民族的文化资源拿来,对其进行“美国化”之后,再重新推广到世界各地。美国迪斯尼公司制作的动画片《花木兰》就是一个鲜明的例子。这部影片在新加坡首映后,在全球循环放映,总收入达3亿美元,成为迪斯尼公司生产的利润最高的影片之一。中国传奇故事被跨国公司西方化和全球化的过程,也是美国文化为了自己的需要而改造其它文化、据为己用,并创造巨额利润的过程。

  美国政府文化扩张咄咄逼人

 

...

文化差异对阅读的影响

一.语言和文化

1.文化的概念

文化的概念很广,有广义与狭义之分。本文所阐述的文化是指后者,它涉及人们的风俗习惯、生活方式、相互关系等。

2.文化与语言的关系

语言与文化有着密切的关系。语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族文化的特征,人们在习得语言的同时,也在了解该民族的文化。语言受文化的影响,又是文化的一个重要组成部分。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。因而教师在平时的教学中得意识到跨文化教学的必要性。

二.中西文化差异

不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事。如:汉语中的“龙”,“生死轮回”,“八卦”,“阴阳”,“气功”等,不了解中国文化的外国人必然不知何物。同样,当我们看到英语中He is a wolf这个句子时,还以为是“这个人很凶”,实为“他是个好色之徒”。中西两种文化的差异还可以从动物的“文化附加义”的差异窥见一斑:在老鼠,骡子和猫头鹰的习性上,英语和汉语的文化附加义大相径庭。在汉语中有“贼眉鼠目”,“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智,智慧的象征。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。而英语中骡子是“顽固(stubborn)”的代名词。汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如“猫头鹰进宅,无事不来”,而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。

此外,中西文化的差异还有很多,在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下八个方面:1.称呼语2.感谢和答谢3.赞美 4.隐私 5.打招呼 6.介绍 7.节日 8.体态语的运用

由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性。

三.树立文化意识,注重文化知识的传授

语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。

1.文化差异是跨文化交际的障碍

现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。

2.文化教育是实现运用语言进行交际的关键

发展交际能力是英语教学的最终目的。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力)。但英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异。

 

...

英汉文化的十大常见差异

摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。

在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

1.回答提问

中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

“我想你不到20岁,对吗?”

“是的,我不到20岁。”

(“不,我已经30岁了。”)

英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

“You're not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

2.亲属称谓

英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

3.考虑问题的主体

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

你想买什么?

您想借什么书?

而英语中,往往从自身的角度出发。如:

Can I help you?

What can I do for you?

4.问候用语

中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:

您去哪里?

您是上班还是下班?

而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day,isn't it?

5.面对恭维

中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

“您的英语讲得真好。”

“哪里,哪里,一点也不行。”

“菜做得很好吃。”

“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

...

英语文化陷阱

1.You have matches
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It's a joke.” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”
(摘自《世界日报》)

2.Turn the table
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He turned the table"。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。"
结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。
再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和"桌子'没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.
(摘自《世界日报》)
turn the tables on/upon sb.
除了“主客易地; 扭转形势; 转败为胜”外,还有“(与某人)互换座次 ”的意思
3. Wearing two hats
同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。
Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。
原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

...

无悔

无悔

 兰斯顿·修斯

 为爱付出
 决不后悔
 虽然好意
 总是枉费

 为爱付出
 决不后悔
 尽管真心
 有去无回

No Regrets

Langston Hughes

Out of love,
No regrets—
Though the goodness
Be wasted forever

Out of love
No regrets—
Though the return
Be never

...

最新流行美语

最新流行美语


1、A-list (very best) 最好的,最优秀的,最酷的
Every girl dreams of dating A-list guys.
每个女孩子都渴望跟最好的男人约会。

I was totally psyched when I met this guy who definitely was on the A-list.
这个男人简直太酷了。当我遇见他时,竟完全不能自已。


2、All hands (groping) 动手动脚的,毛手毛脚的。

When my boyfriend is with me, he wouldn't listen to me and was all hands.
当我男朋友跟我在一起时,他不听我说话,只是动手动脚的。

I hate guys who are no talk and all hands.
我最讨厌男人不善言辞而且毛手毛脚的。


3、babe 宝贝,梦中情人

Who is your idea of a total babe?
谁是你心中完全理想的梦中情人?


4、bad hair day (hair looks bad) 头发不整,暗示一整天心情也不好

I'm having a bad hair day.
我今天的头发就是梳不好。

It's not the end of the world if you have a bad hair day.
头发不整无伤大雅(没有到世界末日那么严重)。


5、bag (skip) 逃课

It's not your fault that she bagged class.
她逃课并不是你的错。


6、bash (party) 舞会、大型派对

At a bush at my friend's house, I spilled punch all over my white jeans.
在我朋友家的舞会上,我把饮料洒在白牛仔裤上了,洒得到处都是。

I just found out that your buds will throw you a mega birthday bash.
我刚刚才知道你的朋友准备给你开个盛大的生日舞会。


7、be into (get involved deeply) 深深投入

If he's into you, he's got the green light.
如果他喜欢你,他得的是绿灯。(表示没有人反对)

Now I'm really into blading.
现在我对滑轮很感兴趣。


8、beau (boyfriend) 美男子

Every Saturday, she heads over with her beau to catch a movie.
每个星期六她和她的男朋友都要去看一场电影。

My beau always buys me flowers. Sweet!
我的男朋友总是给我买花,真甜蜜。


9、BF (best friend)的简写,最好的朋友

Are you there for your BF when the going gets rough?
当你最好的朋友生活不顺的时候,你在他身边吗?

I couldn't believe my eyes that my BF just heads out to a movie with my boyfriend.
我简直不敢相信我的眼睛,我最好的朋友刚刚跟我的男朋友去看了一场电影。


10、biggie (big deal, important) 重要的事或人物,大亨,大款

Trust is a biggie.
信赖是很重要的。

He is now a biggie. His picture is on the front page all the time.
他现在是个大款,他的照片常常在(报纸、杂志的)封面上出现


 

...
分页:[«]1[2][3][4][5][»]