摘 要] 翻译是两种语言之间的转换。作为一种交流方式,它在人类文明发展史中起着重要作用。因此,用忠实通顺的语言翻译原作,尽可能减少翻译过程中出现的错译,是每个译者应该努力的方向。本文结合笔者的教学实践,归纳了在英汉翻译过程中易产生误译的几个方面,并提出了相应的建议。
[关键词] 英汉翻译 误译 建议
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。但在翻译实践中,翻译的目的就是要克服语言上的障碍,改变语言交际的形式,最终达到意思交流。也就是说,翻译是使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。[1]在英汉翻译过程中,翻译者的英语水平、汉语水平,知识水平如何,甚至是否有严肃认真的工作态度都将影响译者的翻译质量。然而,笔者认为在现实的英汉翻译实践中,译者能否做到既忠实于原文作品,又能用自然流畅的语言准确地表达出来,其前提是能否正确地理解原文。
因此,克服和减少翻译中的误译现象,正确理解原文内涵,是每个翻译工作者在实践中需要认真对待的问题。下面笔者将英汉翻译过程中易产生误译的几个方面归纳如下,并根据不同的方面提出相应的建议。
一、语言方面
翻译是用两种语言进行的实践活动。译者必须通晓两种语言,方能从事翻译工作。译者的外语水平如何,对于译文质量起着关键性的作用。具体地说,英汉翻译时,译者英语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或只了解表面含义,而对深层隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译中最大也是最常见的错误。例如:
1.It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander .
A.我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。
B.我认为应该一视同仁。
上例译者若不懂得其内在含义,很可能译成A。这样,读者就会感到莫名其妙,不知所云。译者若能透过表层理解深层意义,就可能译成B,从而把原意清楚准确地表达出来。
2. John is now with his parents in New York City ; it is already three years since he was abandmaster .
A.约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了。
B.约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
上例中A之所以是错译,是因为译者没有理解since的用法,即since从句中联系动词的过去式was或were是指一种状态的结束,所以B是正确的。
3.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
A的译者由于对原文句子结构缺乏正确分析,错误地把不定式短语to know that…appreciated当作will strengthen的状语,所以导致理解错误。其实,不定式短语to know that…appreciated是句子真正的主语,而it是形式主语。因而,B是正确的。
4.Millet made a portrait of Lady Chester field ,which flattered her.[2]
A.米勒为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。
B.米勒给切斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本人。
上例A貌似忠实,译者却没弄清原文中which所指代的内容,即a portrait。另外,原文中flatter译为“逢迎”是理解上的错误,根据上下文,它正确的意思为“超过”(to make better looking than there ality)。所以,B是正确的。以上四例的A是由于译者英语基础薄弱造成的。要克服这样的误译,笔者建议译者:(1)要花大力气弥补英语基础的薄弱环节,如扩大词汇量,巩固已学的语法知识,多记一些特殊句型等。(2)要弄清翻译过程中“理解”的概念,明白它的重要性。翻译不同于阅读,阅读时读者由于自己水平有限,理解或深或浅,甚至一知半解,或理解错误,这都无关紧要。因为这只是个人问题,不会对别人产生什么影响。翻译则不同,译者是代表原作者把原作信息用译语重新表达出来。因而理解应该准确无误,否则就会差之毫厘失之千里。所以,译者理解原文时一定要认真,切莫想当然,望文生义。
二、文化方面
翻译不是一项纯粹的语言活动,还牵涉到各种非语言因素,特别是种种文化因素。语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且还透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念等等。语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言[3]。因此,译者在英汉互译中需要对比两种文化,找出它们的共性,了解它们的差异,处理好翻译与文化习俗的关系。
1.John can be relied on . He eats no fish and plays the game.[4]
A.汤姆靠得住,他不吃鱼而且玩游戏。
B.汤姆为人可靠,他既忠诚又正直。
此例没有生单词,乍一看A是正确的。其实,它并没译出本句的文化内涵。原来英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定斋日(星期五)只许吃鱼,新教推翻了旧教政府后,新教徒拒绝在斋日吃鱼表示忠于新教。因而,to eat no fish不译成“不吃鱼”而表示“忠诚”。To play the game是一习语,相当于to play fair意为“举止光明正大,为人正直”。所以,B是正确的。
2.He is a frugal man; the furnishings of his home are truly Spartan.
A.他非常俭朴,家中的陈设也像斯巴达人那样。
B.他非常俭朴,家中的陈设真是简陋。
根据词典释义,Spartan作为形容词大致有两个意思,一是其本意:“(古希腊)斯巴达的,跟斯巴达有关的”;二是其延伸意:简朴、节俭”。根据上文的frugal可知Spartan指的是其延伸意。虽然斯巴达人生活非常简陋,但也没必要将其译为斯巴达那样,因为读者也难以想象斯巴达人的生活是怎样简陋的。因此,B是比较好的。所以,语言是传达文化信息的,它往往含有本民族的文化色彩。在翻译实践中要避免由于文化知识的欠缺而引起的理解错误,最好的办法是扩大阅读量。了解文化,不仅仅要了解西方国家的文化习俗,还要了解中国的风土人情。只有这样,译者才能左右逢源,运用自如。另外,译者还应多记一些俗语、成语、谚语、俚语,因为它们是人们在长期社会实践中提炼出来的语言精华。它们短小精悍、言简意深、富有浓郁的民族文化特色。拥有它们,就拥有一笔不可多得的财富。
三、语境方面
英语中一词多义,一词多类的现象非常普遍。译者在翻译中—120—科技信息人文社科往往对某些多义词,某些句子的意义理解把握不定。如何来选择和处理一词多义、一句多义,笔者认为,根据原文的语境来分析、理解词句是一种切实可行的办法。这儿所谓的语境分析是指对语言内部上下文关系的分析。通过这种分析,可以确定词、短语、句子的意义,甚至是整个话语或语段的基调。
1.——“I don’t know what you do with your brass,”said Mr. Scurridge. ——“I spend it on you,”she said .“Always a good table You must have. Never anything short.” A.——“不知道你怎样处理你的废铜?”史卡力先生问。 ——“为你的吃喝呗!”她回答说。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。”
B.——“不知道你掖着臭钱干什么用?”史卡力先生问。 ——“为你的吃喝呗!”她回答说。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。” 从spend it on you(非正式体),a good table(非正式体)可以看出,这段对话文体非常通俗,说话人文化水平也太高。
从spend和说话的内容看,brass应是“钱”的意思。从两人说话的语气看,还有点儿话不投机。所以,B不仅译出了原文的意义,还保持了原文的风格。
2.——Mont caught a little crab ,and answered ,“That was a nasty one !” ——“Please row.” ——“I am.”And he did for several strokes ,looking at her with ruefull eagerness.[5]
A.——孟特捉到一只小螃蟹,回答说:“真讨厌!” ——“快划吧。” ——“我划着呢。”他荡了几桨,满眼的忧郁和焦切。
B.——孟特划桨时用力不当,回答说:“真讨厌!” ——“快划吧。” ——“我划着呢。”他荡了几桨,满眼的忧郁和焦切。
从please row,he did for several strokes可以看出,这是两人在划船时的对话。若把caught a little crab译为“捉到一只小螃蟹”与下文有点儿风马牛不相及。另外,to catch a crab是一习语,意思是“划船时用力不当”。因而,根据上下文B是正确的。从对以上两例的分析可以看出,译者在翻译时一定要根据上下文来理解。因为,从语言学的观点来看,孤立的一个单词、一个短语、一个句子是看不出什么意思的,必须在语言环境中,根据一定的上下文才能确定它的意义。总而言之,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,是使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。所以,翻译的重要性是显而易见的。时代和社会的发展不仅需要大批的翻译者,更需要高质量的译文。要想成为一名优秀的翻译工作者,除了大量的阅读,还要进行大量的练习,摸索出更多的规律,尽可能地减少错误。(周口师院青年科研基金项目)
参考文献
[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:13.
[2]华先发.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:2.
[3]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:121.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:11.
[5]杨莉黎.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,1993:85