“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,这是导游界的一句行话。此话有一定的局限性,但也说明导游语言艺术在旅游审美活动中有着重要的地位和作用。埃及有一位口译名家哈桑.马斯赖说:“导游是祖国的一面镜子,是祖国的代表。”语言是导游服务的重要手段和工具,而导游服务的效果又往往取决于导游语言的艺术魅力。现代语言学认为,语言是传递信息的一种符号。
每一位合格的导游员都必须具备语言这一基本功,并力求达到艺术的高度。一般说来导游员,尤其是国际导游在为国际游客提供服务,通过语言传递信息时,由于文化背景的不同,生活习惯、信仰、价值观念等的不一样,导致旅游者接受到的信息与导游员发出的信息可能存在一定的差距,从而影响主客互动的效果。所以说英语导游在导游的过程中,不仅要具备扎实的英语语言功底,而且还要注意分析不同文化之间的差异对跨文化交际的影响,提高跨文化交际的能力,达到导游员传播文化的目的。
随着我国旅游业的蓬勃发展,国际导游员成为传播文化和增加友谊的重要桥梁和纽带。
世界旅游组织对全球各国和地区游客的统计数字显示,中国内地在2004年接待了4100万人次国际游客,成为全球的四大旅游目的地国家。据世界旅游组织的预测,到2020年中国在世界十大旅游目的地国中排名第一。毋庸置疑,英语作为世界性语言,英语导游人才在我国市场前景广阔,英语导游业务水平的好坏直接关系到游客的满意度和旅游效果。本文结合导游口译的特点,从英语语言文化关系的角度出发探讨英语导游口译的语言技巧。
1.导游口译的特点
我国著名的口译教学专家梅德明教授把口译的特点归纳为以下五个方面,包括即席性强(Extemporaneousness)、压力大(Stressfulness)、独立性强(Independence)、综合性强(Comprehensiveness)、知识面广(Miscellaneous ness)。那么,结合导游的特点,导游口译又具有自身的特殊性,不同于一般的口译。
(1)在整个旅游活动中,游客接触最多的是导游,通过导游的翻译与陈述,帮助具有不同文化背景的游客们获得中国历史文化、民俗风情、经济和社会发展信息,了解中华灿烂的文化。由于导游词是预先准备好了的,因此英语导游可以说是有准备的汉英口译工作。
(2)英语导游不纯粹是信息的传播者,他应该是信息传播的主导者。外国游客刚来到异国他乡,对旅游目的地的一切都很陌生,因此对某个景点的了解、对某个城市的印象全凭导游的讲解。所以英语导游员不仅要具有足够的信息,还要用英语进行讲解。是典型的跨文化交际活动。
(3)英语导游交际的对象一般是来自不同的文化背景且教育水平较高的游客,他们见多识广,因此他们要求导游传递的信息具有一定的信息量和文化内涵。
2.英语导游口译的语言技巧英语导游通过语言现场解决问题,通过交流沟通感情。因此,英语导游的语言表达必须做到严谨、生动、准确,同时做到语音、语速适中、流畅。朱歧新在论及英语导游的特征时指出:解说务必做到“准确、清楚、生动、幽默”。
2.1.欢迎词的语言技巧
导游从欢迎词开始就应该把握好机会表现良好的自我,拉近与游客的距离并让游客对自己有亲近感。请看下面这篇导游欢迎词:Ladies and Gentlemen:Welcome to Zhangjiajie.May I introduce myself to you? I'm Wang Xingnan, it means the lucky boy. I'm from China international Travel Service, Zhanmgjiajie Branch. I take great honor to be your guide during your stay in Beijing. I'm sure I'll bring you the good luck during the whole trip.If you have any special interest, please tell your tour leader, and he will let us know.My job is to smooth your way, care for your welfare,try my best to answer your questions. And I will try to do my level best to"warm the cockles of your heart. "We highly appreciate your understanding and co- operation. Zahngjiajie is a pleasant place to visit......It is my sincere hope that you will enjoy your visit. Thank you. 短短的几句话,既表达了对游客由衷的欢迎。(Welcome to Zhangjiajie),又简洁地作了自我介绍,同时又利用自己名字的含义,拉近了与游客的亲近感。(I'm WangXingnan,a lucky boy.I'm sure I will bring you the good luck..If you have any special interest,please let us know.);既向游客表明了自己的工作职责(a tour guide,to smooth your way,to care for your welfare).又表明了工作态度(to try my best, to try to do my level best)和对游客的理解与合作表示由衷的感谢(We highly appreciate your understanding and co-operation)及对游客良好的祝愿(It is my sincere hope that you will enjoy your visit.)这样既缩短了与游客之间的距离,增强了游客对导游的亲切感及信任度,为后面的合作奠定了良好的关系基础。
2.2.景点讲解的语言技巧
中英语言具有各自独特的表达方式我们不能将两者的美视为等同。在景点讲解的语言表述上,应该用英语思维,力求生动形象地用英语口语表达。试比较下面两段英语导游词: (1)3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on a steady boarder;or miniature rocky or curios…Fantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.One can not help marveling at the acme of perfection of nature's creation.《武陵源风景》。(这里三千奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透...神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创作胜似艺术创作,令人叹为观止。
(2)3000 crags rise in various shapes-pillars,columns,walls,shaky egg snacks and potted landscapes...--conjuring up unforgettably fantastic images.我们可以看出。(1)的译文行文用字过于汉化,语言罗嗦无物,景物描绘欠清晰,语句也过于平淡,没有拓展游客的想象力,即3000奇峰没有给人留下的难忘的美感;而(2)的译文语言表达言简意赅,就像一幅实地拍下的照片,形象有动感,这样的讲解能引起游客的游览兴趣。所以导游在讲解时要注意咬文嚼字,从英语词汇的海洋中选取最恰当的词语进行合理的搭配,并力求形象化、口语化的讲解。用于讲解的英语句式应忌“主动”影响,实际上任何语言都有主被动语态,英汉两种语言也是如此。只不过,根据我们中国人说话的习惯的主动句在用英文进行表达时采用被动形式可能更符合英国人说话的习惯。因此在汉译英时要化主动为被动,突出被动者,把要说明的问题放在句子的主要位置,唤起人们的注意,简洁客观地介绍有关内容。
试比较下面两个句子:(1)The First Emperor of the Qin Dynasty had his mausoleum equipped with automatic crossbows so that no one could dare to rob it. (2)The Mausoleum of the first Emperor of the Qin Dynasty were equipped with automatic crossbows so as not to be robbed. 英语是“形合”语言,其被动是通过改变动词的形式来实现,而汉语则是“意合”,其被动语态通过在谓语前加“被”字,或在行为主体前加“由”、“受”等字或词来实现。汉语被动使用范围较窄,而在英语中则凡遇到不知道主动者,不想说主动者,没有必要说出主动者或为了便于上下文连接时,都需要用被动句。所以第一句改成被动句后,句子简化,结构紧凑,且不失原意。英语导游员除了应该精通英语语言之外,对英语国家的人文地理、历史典故等也应该有一定的了解,才能比较敏感地捕捉与中英相关联的信息。比如我们中国人有一个习惯,迁入新居邀请亲朋好友到家做客,以求吉利,对此我们称作“温居”或“暖房”。英语国家也有类似的说法“House warming”。另外中国有《梁山伯与祝英台》,导游员在向外国朋友介绍时,长篇大论说了一大通,说不定外国朋友还是没听懂,但如果用相关联的信息进行类比,一句就如你们国家的《罗密欧与朱丽叶》,大家听后便知其中的故事。济公杀富济贫,在中国可是妇孺皆知的事情,可外国人就未必知道济公是何许人也。不过,利用类比,西方有罗宾汉啊。Jigong,RobinHood in China,robbed the rich and helped the poor.这样一译,外国人就听懂了。所以说,通过这样的类比,英语导游与英语国家的游客“类似的经验”就多,“共识领域”就广,这有利于相互沟通和了解。
2.3交谈的语言技巧
由于受语言、价值观念的影响,作为英语导游,不仅应该知道“How to say?"而且还应该知道:“What to say?"。必须注意尊重和适应对方的文化价值观。在这里我们把英语国家的人称为西方人,他们对年龄特别忌讳,即使实际年龄挺大也不想被别人当成老人看待,对于上了年纪的老人,他们更能接受“senior citizens”的称呼。在交谈中我们还应该尽量不去打听陌生人或不太熟悉的人的年龄、收入、是否已婚、政治倾向、宗教信仰等,如必须了解这类情况,可以提前说明理由。如,在旅馆、机场进行登记或填写表格时,可以这样说“:For registration purpose, I need certain information. Would you mind telling me your-(age, marital status , etc.)? These people need some information about you, could you tell me...? 另外西方人在交际中的特点是直截了当,而中国人则喜欢含蓄、委婉、摸棱两可。如在美国人家里做客时,由于受个人主义取向的影响,会对客人非常尊重,从不强加于人。因此他们会非常礼貌地问你:“W h a t would you like to drink? Coffee ,milk or juice?"而中国人的回答“随便”会让美国人感到茫然。因为他们不能确定你到底想喝什么。总之,英语导游口译中,必须了解两种文化的差异之处,否则,在跨文化交际中即使是一次无意识地违反对方的社会语言规则所造成的错误可能比违反语法规则,后果要严重得多。所以英语导游人员既是导游又是跨文化交际的传播者。在提供旅游服务的过程中,既要掌握旅游信息,又要对旅游信息进行加工、整理并翻译成英文。所以平时要注意口译者在接待不同游客的过程中的语言技巧,提高语言及跨文化交际能力,达到比较理想的口译效果。
参考文献
[1]陆克,刘静萍.英语翻译焦点达疑[M].大连:大连理工大学出版社.2004.
[2]何光玮.新世纪新产业新增长-旅游业成为新的经济增长点研究.中国旅游出版社.1999:460.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:外语教育出版社.1980.
[4]魏星.实用导游语言艺术[M].北京:中国旅游出版社.1993:6