怎科技文章的主要内容是阐述事理,其特点一般是平铺直叙、逻辑性强,公式、数据和专业词汇较多。因此,翻译科技文章时对译文的要求就更严格,要做到说理清楚,逻辑正确,公式、数据和词义的选择准确无误,专业词语应与汉语相应的词语保持一致。现就科技英语中专业词语的基本翻译方法归纳如下:
一、词义的选择
有些词在普通用语和专业用语中的词义区别较大,而且同一个词在不同专业性质的篇目中,词义可能又不一样。翻译这类词必须根据文章的内容来确定词义,然后选用与之相当的汉语来表达所译内容。如以下单词:
例词: 专业意义 普通意义
character 字符性格;品质
location 存储单元位置;定位
memory 存储器记忆;回忆
driver 驱动器驾驶员;传动器
carry 进位搬运;携带
power 功率幂;能量
field 字段原野;田地
二、新词语的译法
对于一些科技英语新词语,就要根据原词的涵义,采用科学灵活的方法译成相应的汉语。
1.音译:音译就是按术语的发音译成读音与原词大致相同的汉字。
例如:radar雷达(无线电定位术)
TOEFL托福(Test of English as a Foreign Lan- guage托福考试)
Hacker黑客(从网络中擅自存取的人)
Nanometer纳米(长度单位10亿分之一米)
clone克隆(无性繁殖)
Modules模块(组件)
sonar声纳(声波导航和测距设备)
hertz赫兹(频率单位)
2.意译:意译是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。也就是按科技新词语的词义译出。
例如: microcomputer微(型计算)机
teleprompter电传打字机
microprocessor微处理器
gramophone留声机
cutting—edge technology前沿技术
videophone可视电话
high—tech sector高科技板块
guided missile导弹
think tank智囊团 IT产业(Information Technology)信息技术产业
3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名、翻译这类术语时,一般采用形译法。
例如: T-square丁字尺
A-bedplate A形底座
D-valve D形阀
M-wing M形机翼
4.混合式翻译:混合式翻译是指,在科技文献中某些商标、牌号、型号和表示特定意义的字母、单词均可直接使用原文,只译普通名词。
例如: B-52 E bomber B-52 E轰炸机
BASIC Language BASIC语言(初学者通用符号指令码)
Ada Language hda语言(行动数据自动化系统)
X ray X射线(伦琴射线,x光)
C network C形网络(网络系统)
N—region N区(电子导电区)
三、在科技文献中常常会碰到一些非英语单词、短语和缩略语(主要为拉丁语)。翻译这类词时应查阅有关书刊,采用新的通行译法。现就常用的术语列举如下:e.g.(exempli gratis)=for example
例如:i.e.(id est)=that is即,就是 e.r.(en route)=on the way在途中
versus(vers,vs.)与……相比,依赖
et.a1.=on the others以及,其他,等
vice versa(v.v.)反过来,反之亦然
tc.(et cetera)=and so on/and so fourth等等
Vide ante见前
idem同上,同前
inter在……中间
Viz(videlicet)=namely就是,正是
N.B.(nota bene)注意.
(责任编辑:晓仁)