“我们能阅读到的外国文学作品为数不少,外国人能见到的以他们母语出版的中国当代作家的作品却为数不多。陕西人、中国人需要了解世界文学,而世界也需要通过文学作品了解中国作家和中国社会。我们必须改变这种不对等的文学交流现状。”昨天,省作协党组书记、省作协文学翻译委员会主任雷涛在成立大会上称,该委员会的成立必将留在世人的记忆中,而且将逐渐彰显出其应有的价值和意义。
让陕西作品走向世界
从1978年以来,我省的文学翻译领域涌现了不少在国内有相当影响的翻译家及译作,据不完全统计,我省翻译家30年来出版的外国文学著作近300部。然而,在中译外方面,由于种种原因陕西当代作家的优秀作品很少被翻译成其他文字或者在国外出版。我省既有陈忠实、贾平凹等实力作家,也有一批实力翻译家,之所以成立省作协文学翻译委员会也就是为了整合各种优势资源,让陕西作家和陕西作品走出国门。
摸清家底推介作品
雷涛介绍说,省作协文学翻译委员会成立后的第一要务就是摸清家底:网罗一批熟悉西方文化、有海外生活经历、中文修养高的实力文学翻译队伍。在整体分析青年作家及其优秀作品的基础上,尽快提出第一批拟译作品和译者名单。同时,由文学翻译委员会将主动联络国外友好的作家团体、组织和出版机构,建立合作关系,逐步将我省有实力的作家和反映当代中国文化特色的优秀文学作品翻译介绍出去。