走进书店,琳琅满目的书架上不缺少装帧精良的翻译作品,但其内容品质却未必表里一致。不少时候,怀着浓厚的兴致翻开一本新书,阅读几页之后却极其难受。那些明显的语法谬误、错别字以及不知所云的欧化长句,让人如坠迷雾。
这种混乱的状况为什么会出现?笼统而言,无外乎以下几点:
一是外行翻译多。现代专业越来越细分,学术体系日益繁杂,即使精通一门外语也并不足以应对所有专业领域的翻译工作,但有些人为了利益或者其他原因偏偏要硬上,怎么可能不谬误百出呢?
其次,有些译者固然术业有专攻,但急于求成,出现偷工减料、掺水造假现象也就不足为奇。
再次,出版体制的问题也不可小觑。为了抢占图书市场,再加上版权的时效性,出版社留给译者的时间不多。原来需要数年、数十年磨一书的,现在半年甚至几个月就需要拿出译稿。这样的情况下,出现粗制滥造也是难免。
其他方面还有翻译作品稿费过低,出版社专业人才贫乏等问题,也是造成混乱的重要原因。
说了这么多,一方面是希望广大译者做好自律,不要有违职业道德,另一方面也希望业内尽快出台相关的政策和措施,净化行业内空气。
这种混乱的状况为什么会出现?笼统而言,无外乎以下几点:
一是外行翻译多。现代专业越来越细分,学术体系日益繁杂,即使精通一门外语也并不足以应对所有专业领域的翻译工作,但有些人为了利益或者其他原因偏偏要硬上,怎么可能不谬误百出呢?
其次,有些译者固然术业有专攻,但急于求成,出现偷工减料、掺水造假现象也就不足为奇。
再次,出版体制的问题也不可小觑。为了抢占图书市场,再加上版权的时效性,出版社留给译者的时间不多。原来需要数年、数十年磨一书的,现在半年甚至几个月就需要拿出译稿。这样的情况下,出现粗制滥造也是难免。
其他方面还有翻译作品稿费过低,出版社专业人才贫乏等问题,也是造成混乱的重要原因。
说了这么多,一方面是希望广大译者做好自律,不要有违职业道德,另一方面也希望业内尽快出台相关的政策和措施,净化行业内空气。