新快报讯 不少出版商和学者认为,中国的翻译艺术正在走向衰落。以今年举行的四年评选一次的鲁迅文学奖为例,在涉及翻译的五个奖项中,三个奖项空缺。大家一致认为,问题的根源在于文学教育水平的下降。
驾驭中文才能做好翻译
评判各语种不同翻译版本质量的标准通常是莎士比亚戏剧。莎翁戏剧译本中最出色的当属朱生豪70年前的译作。人民文学出版社的资深编辑苏福忠认为,朱生豪之所以能够翻译出不朽的译著,在于他驾驭中文的能力,而不是作为语言学家理解英文的能力。
目前,中国的教育是在适应商业和全球化的需求。如今,中国学生7岁就开始学英语。所有攻读博士学位的人,哪怕学的是中国古典文学,都要精通英语。而中国教育对中文的要求就远不如英文。北京大学教授刘意青认为,要提高翻译作品的质量,就需要改善文学教育现状。
“快餐”翻译牺牲质量
中国出版商把翻译作品质量下降的问题归咎于书面语言水平整体的下降、对版权的不当保护以及为求快求省不惜牺牲质量的出版业现状。2003年,长达870页的英文版《哈里·波特和凤凰令》首次出版,短短两个月后,中文译本开始在大陆发行。这比日文译本整整早出版一年,是世界上面世速度最快的译本之一。另外,贝克汉姆的《我的立场》一书由12名翻译分工合作,一周内就与读者见面。
文学翻译不受重视
谷启楠是天津南开大学英语系的一名退休教授,她翻译了很多作品,翻译的稿酬为每1千字50到60元,大多数情况下,她一天最多只能翻译2000字,挣到120元钱,与在大学教授外国文学课每小时150元的课时费以及口译人员每天1000元以上的报酬相比,文学作品翻译的报酬实在微不足道。