额,我好像也没有通过唉,把我的也发出来,向大家学习和请教:
我秋香虽不是王侯种,却也是金枝玉叶容,如今真堪痛,恨只恨,宁王心太狠,没籍为奴相府中。太师和主母呀,宽和又谦恭呀,却不道呀二位公子每日里摸脸牵衣,不呀么不尊重。
译文: Though of no noble descent, I, QiuXiang, am as elegant as my peers of high distinction. How abhorrent it is now to recall the torturous memories of being forced by vicious Ning the Prime Minister to sell my household registration and of being reduced to slavery. Albeit the Grand Tutor and his wife treated me decently, little did I think the two sons of them, beneath their dignity, harassed me sexually every day.
(这个是《唐伯虎点秋香》里公堂上周星星的台词,不过我有点不太记得剧情了,“太师和主母”指的是谁啊?)
中译英测试B 乙方在甲方工作期间,为提高乙方的业务水平、工作能力及综合素质,甲方向乙方提供岗位、职务、权限、相关业务资料,并视乙方工作效率和经济效益,提高其薪酬待遇等。甲方将按照有关法律法规的要求为乙方办理相关社会保险。甲方应根据国家和当地各级政府的有关法律、法规依法制定各项管理规章制度;乙方应自觉遵守劳动法律、法规和公司各项规章制度,服从管理,积极做好工作。甲方有权对乙方履行制度的情况进行检查、督促、考核和奖惩。
译文: During Party B’s employment, Party A shall provide position, duties, authorities and relative business date for the sake of the improvement of Party B’s professional competence, working ability and comprehensive qualities, and shall offer raise in salary and other benefits, contingent upon Party B’s work efficiency and economic benefits produced. Party B shall be entitled to social insurance according to the relative laws and regulations. Party A shall formulate all management regulations according to the national laws and regulations and those of local government at various levels; Party B shall voluntarily comply with labor laws and all company’s regulations, subject himself to company’s management and work initiatively. Party A has right to supervise, progress and assess Party B’s performance of regulations with rewards and penalties.
中译英测试C
1993 我们开始根植于中国,籍创意与远见 务使每项细节皆求尽善尽美,令我们产品的每一寸内外都散发醉人魅力呈现夺目光芒。今天我们已在中国拥有领先的生产工艺和最具规模的工厂 完善的研发体系和营销网络成为同行业中国汽车电子实力品牌的企业
译文: Staying rooted in China since 1993, we work on the perfection of every single detail with the benefit of innovation and providence, polishing each of our products from inside out into splendid glamour. Today in China, we’ve had the largest factory and leading production technology as well as perfect R&D system and marketing network which promote us to the competitive enterprise with powerful brand among the automotive electronics industry.
英译中测试A
The Party, for whom it has become impossible to fulfill its obligations under the Agreement, in consequence of the above-stated circumstances of Force Majeure, shall inform the other Party by fax, within 10 days from the date of beginning of such circumstances, about the beginning and cessation of circumstances preventing fulfillment of the contractual obligations. If any of the specified circumstances has directly affected fulfillment of the obligations in time, stated in the Agreement, the deadline shall be extended until the cessation of such circumstances accordingly. If the partial fulfillment or failure to fulfill obligations last more than three months, the Parties shall meet and settle all the issues related to termination or continuation of the present Agreement, financial items included.
译文: 如该方因上述情况的不可抗力而无法履行本协议中的职责,应在该种情况发生后10天之内通过传真告知对方该情况的起止时间。若出现任何协议中陈述的特殊情况而影响到职责的按时履行,截止期限将相应地延长至该情况结束。若职责未完全或没有履行的时间超过三个月, 双方应会面决定现行协议(包括财务事项)是否终止或继续。
英译中测试B
“Sterling Commerce is well-positioned to ride on the growth opportunities in the Asia Pacific region today, particularly in Greater China. China is now the world’s 4th largest economy, and we look forward to participating in this growth. Globally, Sterling Commerce solutions have had the endorsement of customers and analysts. Our solutions will give organizations greater visibility into processes inside and outside the enterprise to improve profitability, reduce costs and minimize risk,” said Mr. Lana.
译文:
拉纳说:“Sterling贸易公司定位精确,瞄准当今亚太地区,尤其是中华地区的发展势头。中国是现今世界第四大经济体,我们期待与他一道成长。在全球,Sterling 的商业解决方案得到了客户和专家们的一致认可,能全方位为企业运行提供更出色的可视性,提高利润,降低成本,规避风险。”