现在我译审的这本书,是一个人民大学的博士和一个武汉大学的博士合译的,但译文中有许多漏译、错译,常常有句子前后完全不通。我想,这不是这两名博士的水平不行,只是态度不够认真。
通过译审的过程,我学习了很多,也看到了很多翻译不够认真的态度。许多(有时是满篇)显而易见的错误都被忽视了。有时候,只好放弃原来的译文,重新再翻译一遍。
一个认真负责的人,会把Internet译成英特尔公司吗?
我真的很奇怪,最后这些翻译都是要署名的,要给广大读者阅读的。怎么能……?!
译审,是翻译中一个挨累不讨好的活计,但在这个岗位上,我看到了翻译们的艰辛,也看到了其中一些人的浮躁。然而,时间会证明一切。不能认真对待自己工作的人,也必将被工作所淘汰。