翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 公共标牌和标识英译指瑕如何成为翻译公司的合格译员 »

说说管理类洋书的翻译

十年前,兄弟进入工厂工作,深感管理知识的匮乏,常跑书店寻觅管理书籍,可惜当时除了一些言之无物的大学教材,几乎找不到一本有用的管理书。

十年间,西方的工商管理类书籍如海啸般涌进,先是引进新加坡、港台的译本或原著,之后是大陆学界自己的译本,尤以国内引入MBA教育后为甚,西方管理类书籍的翻译出版,几乎是国内出版界的蘑菇云。

但这其中相当数量的中译本是粗糙的,甚至有用作不少大学教科书的译本,译笔拙劣,不知所云。很多时候,我被迫购买原版,才能理解原著。

这不仅是翻译界的悲哀,更是百年来中文教育的悲哀。

小弟除了在上学期间上过一学期的“科技英语翻译”课外,与翻译界向来无涉。只是痛心于管理类译本之粗糙拙劣,搜得本翻译论坛,班门弄斧。若蒙坛中朋友共鸣,则抽时间好好说说这个话题。
 
 
Only the Paranoid Survive的流行中文译名为《只有偏执狂才能生存》,便是非常偏颇注定引发歧义的译法。

我没有原版书,中文版的“前言”中有以下文字:“企业繁荣之中孕育着毁灭自身的种子,你越是成功,垂涎三尺的人就越多……作为一个管理者,最重要的职责是常常提防他人的袭击……”

故,Grove用paranoid一词的本意并非“偏执、固执”,而是“受迫害妄想狂”,比较接近的中文语汇包括“如履薄冰者”、“警觉者”,以下译名都更接近作者原意:《如履薄冰者方能生存》、《履冰者适存》。


 
《企业战略管理》课程中,没有不引用波特的产业竞争理论的。

波特在其名著Competitive Strategy中提出了三种竞争战略:
overall cost leadership,
differentiation,
focus

其译法,在国内的教科书上非常混乱。比如overall cost leadership一般译作“全面成本领先”,比较符合原意;differentiation译作“差异化”,已经有了隔靴搔痒的感觉了,好在这一译法已经逐渐被学界和企业界所接受。

而focus的译法就五花八门了,比如“聚焦”、“聚集”、“集中”……从字面上讲都不算错,但这几个中文词无一能向中文读者传达作者的原意。其实,作者用focus形象地类比,含义就是“专业化”、“专注”,大致与“多元化diversification”相对。所以,focus译作:“专注”、“专业化”,都比目前各类教科上流行的隔靴搔痒的译法更好,更能向中文读者传达相同的感受。这一点很容易验证,找几位企业界的人士,向他们讲“专注/专业化战略”,以及“聚焦战略”、“聚集战略”、“集中战略”……那种措辞更易懂,就清楚了。


聚焦”、“聚集”、“集中”……等措辞的共同特点,是过分拘泥于字典上的现成中文释义,中文措辞缺乏启迪性,隔靴搔痒。让不透彻了解其理论的人(甚至企业界的高层管理者)找不到感觉。

其实,differentiation被译作“差异化”,也是词典语汇,不符合中国读者的理解习惯,如果当初译作“标新立异”、“与众不同”等措辞,则该理论的门槛会低很多。

 
 
 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.