一.引论:
中国已于2001年11月成功地加入WTO,成为其正式成员国。自中国入世以来,其经济正以前所未有的规模进一步对外开放,与国外的交往将会变得更加频繁。面对这种形势,许多中国的企事业单位和旅游胜地都加快了对外宣传工作的力度,越来越大的汉英对照的标牌和标识出现在公共场所和旅游景点。然而,我们随时随地都能在公共场所和旅游景点见到一些翻译质量不高的标牌和标识,有的甚至错误百出,令人啼笑皆非。笔者最近以来就收集到了不少存在翻译问题的公告标牌和标识。经过仔细斟酌和研究后,笔者发现了不少问题,而这些问题又都具有相当的普遍性,主要存在三个方面的问题:误译,死译和译文不地道和不简练。这些译文都有一个明显的特征:“汉语式英语“(Chinglish)为此,笔者以下就专门论述一些典型公告标牌和标识的翻译这方面存在的问题。笔者不仅对这些例子中的误译,死译和译文不地道和不简练的部分进行了改译,而且还分析研究了产生这些翻译错误的原因。
二.误译:
误译是公共标牌和标识汉译英中较为普遍的一种错误,译文无法准确地传递原文的信息。导致误译的原因很多,如对原文理解失误,从而导致误译;或译文不忠实于原文而导致误译。从很大程度上讲,误译与译者对英汉两种语言的掌握和修养程度有着密切关系。译者英汉语言水平越高,误译的可能性就越小;反之,误译的可能性就越大。公告标牌和标识汉译英的错误常常发生在词汇、语法、用法、句子结构方面。
例1:峨眉山,天下名山。
原译:Emei Mount, No.1 mountain under the sun.
改译:Mount Emei, a famous mountain under heaven.
小议:原译中存在几个问题,第一个问题是“Emei Mount”应该译为“Mount Emei”或“Emei Mountain”。第二个问题是“No.1 mountain”有言过其实之感,中国和世界的名山比比皆是,将其译为“a famous mountain”就比较适合,英语中famous一词已有闻名中外之义。最后一个问题是将“天下”译为“under the sun”(在阳光下)欠妥。虽然under the sun有时也有“世界上”之义,但用在这里不太适合,不如将其译为“under heaven”, 这样,更具有文学色彩和文化内涵。
例2:全国卫生城市
原译:National Sanitary City/National Standard Sanitary City
改译:Nationally Recognized Clean City
小议:原译中的sanitary一词不妥,sanitary一词与sanitation 有密切关系。Sanitation指“卫生设备(尤指下水道设备)”,在请看sanitary的用法,sanitary ware (总称)卫生器具(如浴缸、抽水马桶等)。因此“全国卫生城市”译为“Nationally Recognized Clean City”比较妥当。
例3:乐山,中国历史名城。
原译:Leshan, famous history city of China.
改译:Leshan, a famous historical city of China.
小议:原译中有两个错误,一个是漏掉冠词a,另一个是将historical(历史的)错用为history(历史)。此外,国内有的地方动不动就将自己的城市说成“historic city” (历史上著名的城市),其实,只有象“西安”、“北京”等那样的城市才真正称得上“历史名城。因而,将“乐山,中国历史名城”译为“Leshan, a famous historical city of China”较为妥当,等于说“乐山是一座有名的历史古城”。
例4:新华人寿保险公司
原译:New China Life Insurance Co. Ltd
改译:Xinhua Life Insurance Co. Ltd
小议:原译的错误主要是将“新华”译为了“New China”,这是极为不妥的。一般来说,翻译这类名称用汉语拼音即可,这方面现成的例子也不少,例如:“新华通讯社”就是Xinhua News Agency,“新华字典”便是Xinhua Dictionary。原译极有可能引起不必要的误解或误会。
以下便是一些典型的公共标牌和标识的误译的例子:
例子: 误译 改译 解释
营业厅 Counter Service Hall Business Department 原译无法理解,改译一目了然。
…有限公司 Limited Company Company Limited (Co. Ltd) 改译才是英语正确的说法。
宣传部 The Department of Propaganda The Department of Publicity 原译不妥,有贬义,改译就才是正确和恰当的说法。
教师休息室 Teachers’ Restroom Teachers’ Lounge Restroom不是“休息室”而是“公告厕所”
…指定专营店 …Authorized Dealing Shop …Authorized Dealer 改译为“Newsweek”的用法。
投诉 The Hurt Tells Customer Service 改译为英语的地道说法。
三.死译、硬译
死译或硬译也是公共标牌和标识英译的常见错误之一。死译或硬译指译者直接按原文词句、内容、结构或顺序译出,搞对号入座,以词害意。这样做的结果可能导致译文不符合英语标牌和标识用词特点和行文习惯,使其难以理解,达不到交流的目的。导致死译或硬译的原因极有可能是译者对原文真正的含义缺乏理解,或是在翻译时害怕漏掉原文的内容,或不知语言乃是文化的载体。
例5:上海渔业总公司
原译: Shanghai Fishery General Corporation
改译: Shanghai Fishing Corporation
小议: 原译将 “上海渔业总公司” 译为 “Shanghai Fishery General Corporation”不妥,一是fishery不如fishing简洁明快和通俗易懂, 二是把“总公司”译为 “General Corporation”不符合英语习惯, 而是在搞对号入座。国人总是一见“总”,就爱用“general”一词来翻译,众所周知,象“日本电气公司”的英文就是“Nippon Electric Corporation”,该公司有不少的分公司和子公司,但英文也不见general一词。下面请看一些汉译英时使用general和不使用general的例子:
汉语中出现“总”而英译时却不能使用“general”的例子:
例子 译文
总编辑 editor in chief
工农业总产值 gross annual value of industrial and agricultural output
总赤字 total deficit
总公司 head office
汉语中出现“总”而英译时却可以使用“general”的例子:(但请注意其在词组中的位置)
例子 译文
总经理 general manager
总书记 general secretary
总裁 director general
总领事 counsel general
加拿大总督 governor-general of Canada
汉语中不出现“总”而英译时却可以使用“general”的例子:
大选(指美国总统选举) General Election
通用汽车公司(美国) General Motor Corporation
普通医生(指通看各科的开业医生) a general practitioner
一般销售税 general sales tax
(美国)司法部长 (U.S.) Attorney General
例6:乐山中心汽车站
原译:The Center Bus Station of Leshan
改译:Leshan Central Bus Station/Leshan Bus Terminal
小译:原译中将“中心汽车站”译为“The Center Bus Station”不妥,基本上是在搞对
号入座,其译文很难让人接受。改译符合英语的语言习惯,而且简明扼要,通俗易懂。
例7:…社会保险局
原译: … Social Insurance Bureau
改译: … Social Security Department/Bureau
小议: 原译把 “社会保险” 译为 “Social Insurance”是对原文理解失误, 这里的 “社会保
险” 是指 “社会保障”, 简称 “社保 ”, 因而应将其译为 “Social Security”。在美国,社保局就是Social Security Department,社保卡就是Social Security Card。
例8:贵宾侯车室
原译:Distinguished guests wait for a bus at the place.
改译:Reserved Waiting-room.
小议:原译可以说是在搞对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语
标识简明扼要的特点。原译让人一看就觉得不舒服,好象车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。
下面再请看一些典型的公共标牌和标识的死译硬译的例子:
例子 死译、硬译 改译 解释
金都酒楼 Jindu Wine Shop Jindu Restaurant 名为酒楼,实为饭店。
售票处 Ticket Sales Office Ticket Office 原译中的Sales多余。
检票处 Ticket Examiner Ticket Check-in / Passengers Check-in 改译为地道的英语用词,原译难以理解。
安居工程 Safe-living Project Housing Projects for low-income families 改译才真正译出了原文的意思。
咨询(车站) Consult Information Desk 改译为英语惯用语。
留言板 Leave Message Board Message (Bulletin) Board 改译用词虽少,但一目了然。
前方出口,2km Ahead Exit, 2km Exit Ahead, 2km 原译为典型的死译。
名牌产品和名牌企业 Famous products and famous enterprises Brand name products and branded enterprises 原译看似准确,但不地道,改译地道。
四.译文不地道和不简练
在公共标牌和标识的英译中,英译文不符合英语其用词习惯和规范的现象也较为普遍,具体体现为用词不地道和不简练。造成这一现象的主要原因便是译者没有注意在翻译公共标牌和标识的过程中,应尽可能地采用“回译”(Back Translation)和“借用”(Borrowing)的方法,因为英语国家的经贸生活和活动远比我国发达,在这方面已存在大量的词汇供我们参考和使用。如果我们在翻译公告标牌和标识时,总是问一问自己,英美人是怎样表达这一意思的。这样一来,我们就有可能避免少出差错。以下这些例子就是由于这方面的疏忽所造成的。
例9:…高新技术开发区
原译:… High and New Technology Development Region
改译:… New and High Technology Development Zone
小议:原译中存在两个问题,一是把“高新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”。这不符合英语的习惯用法,应将其译为“New and High Technology”,因为英语中有high-tech ( high technology 的缩写)的说法,将high和technology分开当然就不对了。再请看几个这方面的例子,并注意词语的顺序。“中小型企业”不是medium-sized and small enterprises,而是small and medium-sized enterprises。“国际经济新次序”不说an international new economic order, 而说 a new international economic order。“钢铁工业”不是steel and iron industry, 而是iron and steel industry。 WTO的“总干事”是Director-General 而不是General-Director等。原译中的另一个问题是将“开发区”译为“Development Region”,这也不妥,“开发区”应译为“Development Zone”才地道。请看美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)对这两个词的释义:“Region, an administrative division of a country (某一国家的行政区),如“香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”, 简称Hongkong SAR;“澳门特别行政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region ”, 简称Macao SAR。再请看zone的英语解释,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…” 我们可以清楚的看出,zone指 “有特使用途并与其它区域分开或不同的区域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事区) 等。
例10:丽春美发美容按摸保健中心
原译:Lichun Hair Dressing and Massage Center
改译:Lichun Beauty Shop (Center)
小议:原译非常罗琐,基本上是在搞对号入座,一点也不简练。其实,英语语言中早有类似的说法。只要你一走进a beauty shop (parlor),便可得到以上的服务内容。改译不仅地道,而且一目了然。
例11: 平安大道(公路)
原译: A Safety Road
改译: A Safe Road
小议: 原译将 “平安大道”译为 “A Safety Road”欠妥, 这里应将其译为 “A Safe Road”才对。请看在去年SARS流行其间,当时的加拿大总理就亲自去了Toronto, 并在电视上发标谈话:“Toronto is a safe city for tourists” (April, 2003) , 鼓励人们去 Toronto旅游。A safe city与A safe road 的用法十分相似,A safe road 可指,“通畅、安全有保障的公路”
例12:恭贺您一路平安!
原译:Wish you the best landing!
改译:Wish you a good trip (journey)!
小议:首先说明一下,该译文出现在一般的公路边上,该公路也不靠近机场。在这种情况下,将其译位“Wish you the best landing!”就不妥当了,好象所有路过此路的人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wish you a good trip (journey)!”。看来,做翻译工作时还应注意场合和分寸才行。
下面再请看一些译文不地道和不简练的例子:
例子 原译 改译 解释
东方家园 East Home Garden Oriental Residential Garden 原译中的East不雅,改译就雅致和准确了。
鹰牌陶瓷 Eagle Brand Ceramics Eagle Ceramics Brand 一词多余,请看SIEMENS, Sony的用法。
工程名称 Engineering Name Project Name 改译准确地道。
斑马线 Zebra Stripes Zebra Crossing /Pedestrian crossing 改译为英语地道用法。
步行街 Pedestrian Street Pedestrian Precinct/zone 改译为正确用法。
公路巡警 Highway Police Highway Patrol 美国人称“巡警”为:Highway patrol。
当心碰头 Be careful, head! Mind(Lower)your head! 改译简练地道,一目了然
五.结论:
笔者以上从三个方面较为详尽地论述和分析了公共标牌和标识汉译英中的常见错误,以及这些问题产生的原因和克服办法。要克服和避免公共标牌和标识英译中的以上问题,首先,译者要多看和多了解英语公共标牌和标识,特别要注意其用词和句式特点,英译时多借用英语标牌和标识中类似的表达方式,尽量避免翻译时出现语法、用法、搭配及常识性错误。其次,需要不断提高英汉两种语言的水平和修养,只有具备较为扎实的语言功底才有可能做好此项工作。