随着旅游业的兴起,旅游景点的标语翻译也日趋重要,很多国家级的景点都进行了多国语言的翻译, 但是景区标语的翻译不容乐观,很多翻译存在中式英语的痕迹。很多游客纷纷发表了他们对看法,认为相关部分应该征集翻译译稿,进行筛选校对,得到专家认同,这样才能使用。南京高校的语言专家为南京公共场所的一些常见翻译错误提出了修改意见。如“‘公共厕所’翻译的错误率可能最高。很多人习惯把公共厕所称为WC,但这种说法其实是错误的,一些外国人根本不知道WC代表公共厕所。” “WC”其实是“watercloset”的缩写,指的是很破旧的茅厕,属于老式用法。而现在国际通用的说法应该是“Toilet”,男厕标注“Men”,女厕则是“Women”。现在很多公共厕所还喜欢用“WashRoom”或“Washing Room”。“首先,‘Washing Room’这个译法是错误的,而‘Wash Room’确实有洗手间的意思,但指的是建筑物内的厕所。”
又如在一些旅游景点,“出口处”和“入口处”常常被翻译成“Way in”和“Way out”。其实字典里根本没有“Way in”这个词,而“Way out”是英国英语,指的是建筑物的出口处。“一般景区的‘入口’和‘出口’用‘Entrance’和‘Exit’就行了。” 在地铁车站,市民经常可以看到“小心碰头”(AttentionYour Head)的提示牌。地道的表达应该是“Mind Your Head”。
还有不管是旅游景点还是地铁车站,“售票处”随处可见,有的地方把“售票处”译成了“Booking Office”,但这种译法更有“订票处”的意思,“售票处”直接用“Ticket Office”即可。此外,在公共场所的垃圾桶上经常印有“可回收”和“不可回收”的字样,有的地方把此译为“May Reclaim”和“No May Reclaim”。“但国外根本没这种说法,正确说法应该是‘Recyclable’和‘Unrecyclable’。”
对于以上这些错误,我们呼吁国家相关部门应该统一公共场所标识的英文译名,以便规范公共标语的翻译。