翻译公司,北京翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 有了翻译保案不需愁语言不通中国文化节在罗马开幕 »

机场英文翻译得好中国哟

“禁止宠物入内,英文翻译应该是‘no pets allowed’,怎么成了‘strictly forbidden the pet into the inside’?”昨日的“文明3人行”,年轻的海归人士、凯德会馆执行董事刘熹和两位市民代表一起,专程赶往双流国际机场,考察机场警示语设置情况。
  英文翻译咋好多都是中国式的?
  “既然是国际机场,就应该尽量和国际接轨。”刘熹和两位市民代表刚刚走到一楼“国内到达”的出口处,一块“严禁宠物入内”的警示牌就引起了3人的注意。这块警示牌是中英文双语的,上面的英文是“strictly forbidden the pet into the inside”。“这完全是中国式翻译。”刘熹在美国生活了多年,在工作中也经常使用英文。他说,这句完全是将上面的汉字一个一个译成了英文,语法和逻辑不通。在国外,“禁止宠物入内”一般的用法是“no pets”或者是“no pets allowed”,作为重要的对外服务窗口,双流机场犯下的这个错误有点离谱。
  英文翻译,还有多少中国式的呢?3位文明观察员在机场的电子屏上又发现了两个错误。“四川重庆出发”,英文翻译是“SiChuan ChongQing,Departues”,刘熹说,最后一个单词拼写错误,应该是“Departures”。不过,更让文明观察员哭笑不得的是,“成都机场欢迎您”这一句简单的问候语,被翻译成了“Chengdu Airport to Welcome You”。“再怎么翻译,也应该是‘Chengdu airport welcomes you’或‘Welcome to Chengdu airport’。”刘熹苦笑着说,这种错误实在有些离谱,毕竟问候语是英语学习的第一课。
  双流国际机场的部分英文翻译在外国人看来会是什么感觉?在成都生活多年的美国人江喃说,“严禁宠物入内”确实没有“strictly forbidden the pet into the inside”的翻译法,最多会翻译成“Pets strictly forbidden”。而英文也从来没有“Chengdu Airport to Welcome You”这种说法。作为一个美国人,他看到这样的英文,虽然晓得什么意思,但会觉得不规范,会觉得英文没学好。
  提示语字体太小,最好放大5倍
  在入口处的玻璃门上有禁止吸烟的图标。不过由于标志太小,观察员们走到门口才注意到。刘熹走上前,用两只手比划着说:“这个标志至少应该再放大5倍。”
  在出港航班信息牌前,竖立了一个川航关于航班超售致旅客公开信的提示牌。为看清上面的内容,文明观察员黄美玉的眼睛都快贴着牌子了。而悬挂在安检通道上方的出港航班信息牌,观察员也认为字体小了些,加上有反光,想要看清楚上面的出港信息真是很困难。
  刘熹说,自己经常来往于各个国家的机场之间,荷兰阿姆斯特丹机场给他留下了深刻的印象。阿姆斯特丹机场比国内的机场要大得多,但人们很容易就能找到自己要去的地方。原因之一就是他们设置了足够多的指示牌,而且所有的字体都出奇的大,人们老远就能看清前面是通到什么地方去的。
  有事想问,服务台在哪?
  “如果我不知道怎么办理登机手续,该问谁呢?”一直没怎么说话的文明观察员徐家贵老师在转了一圈后不解地问道。站在机场二楼中央,文明观察员环顾四周300米的范围内,除了乘客和商场的售货员,附近没有一个服务台。而在国际航班等待区,等候出港的中外旅客排起了一条长龙,但这个区域也没有设置提供帮助的服务台。
  刘熹说,国外机场基本上每隔200米就会设置一个小服务台,并设专人向国际旅客提供帮助。因为有的乘客语言不通,或不了解当地情况,总是需要找个人咨询一下的,这也体现了一个城市的服务水平和亲和力。
  机场回应
  如果确实翻译错了将及时纠正
  针对英文翻译不规范的说法,双流国际机场宣传部部长刘斌说,机场指示牌等英文翻译都是由专业翻译完成的。前段时间,他们还组织相关人员对机场的相应指示牌进行了检查,没有发现问题。现在他们已经叫人立刻重新核查相应的英文翻译,如果确实有错,会尽快予以纠正
 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表