翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 元培翻译首获巨额融资 联袂金山主打在线翻译 谷歌曲线本地化仍存暗礁 »

重庆火锅迎奥运双语菜单 菜名翻译五花八门

  迎接奥运,重庆火锅也开始与国际接轨。记者日前获悉,我市火锅企业纷纷推出双语甚至三语菜单,重庆火锅特色菜毛肚鸭肠第一次有了英文名。             
           
毛肚鸭肠取名费脑筋                       
记者日前获悉,为了迎接奥运,秦妈、德庄等火锅早在春节时就开始推出双语菜单甚至是三语菜单。
据了解,目前,秦妈火                                           
锅在北京、青岛、上海、天津、沈阳、秦皇岛等六个有奥运赛场的地区连锁店都推出了中英文双语菜单。                                               
而德庄除了在重庆部分直营店推出双语菜单外,还在北京店、重庆学田湾店推出中、英、日三语菜谱。
上周,《中文菜单英文译法》面市,中国1571种常见菜品、小吃等有了英文名,但火锅菜品名称却没有上榜。                                 
"火锅有很多动物内脏菜品,如果精确翻译,外国人看到可能会感觉很恐怖,只有想一些既能表达是什么东西,又让外国人能接受的模糊词语。"德庄集团一负责人称,给火锅菜品取英文名很费脑筋。               

火锅菜名五花八门                       
据了解,我市各大火锅企业翻译出来的名称也五花八门"秦妈绿色鲜毛肚"翻译为"Qinma             
nature and fresh tripe of           
cattle"(秦妈自然新鲜牛的内脏)。而"德庄毛肚"翻译为"Dezhuang                 
belly"(德庄牛胃),"德庄鸭肠"翻译为"Dezhuang duck             
intestine"(德庄鸭内脏)。                           
记者看到,同样是老肉片,有的火锅店菜单翻译为"pickled                               
meat"(腌制的肉),有的翻译为"marinabed               
meat"(腌泡的肉),还有的翻译为"old meat"。
                                                                       

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.