“由于”的英译表达法
廖志勤
(重庆大学外国语学院 重庆市 400030)
摘 要 “由于”在汉语中既可作介词又可作连词,其主要句法功能是在句中充当状语,表示原因或理由,与其对应的英语表达法多种多样。本文以实例分析该词在英语中的各种不同表达法,对丰富我们的表达手段可能会有裨益。
关键词 由于 原因 手段
Abstract The phrase“you yu. . . ”can be used as either a preposition or a conjunction in Chinese , and it isoften used to introduce an adverbial of cause in a sentence. There are many ways to translate it into English, which is illustrated in the present paper by way of examples.
Key Words you yu. . . cause means“
由于”在现代汉语中是一个兼属介词和连词的常用词,意思相当于“因为”,有时可用“多亏”、“既然”替换使用。“由于”在句中主要的句法功能是充当状语,表示原因或理由。为了强调原因或理由,按照汉语行文习惯,在介词“由于”之后,还可加“缘故,原因,关系”等词语构成介词短语,用在介词结构中的“缘故,原因,
关系”等词只起加强语气的作用,不必译出。在正式文体中,介词“由于”常被起相同作用的介词“鉴于”取而代之。“由于”作连词时,在结构上为了与前呼应,其后常常接“所以,因而,因此”等词语,以突出整个句子的因果关系。本文试图就“由于”一词及其替换词“因为”、“幸亏”、“既然”及“鉴于”的英语表达法作一探析。
1 “由于”译为表示原因的介词把“由于”译为表示原因的介词,多指心理、生理、疾病、消极、抱怨、顺合自然规律等方面的原因。表原因的介词常见的有: at , after , between ,by ,f rom ,of ,on ,through ,to ,with 等。
11 他由于吸烟过度,双手都打颤了。(生理)
His hands t rembled with oversmoking.
21 就是由于你,我们才迟到的。(抱怨)
It was all through you that we were late.
31 他母亲因患乳腺癌于五年前去世了。
(疾病)
His mother died of bread cancer 5 yearsago.
41 他总是由于饮酒过量, 而多次失业。
(消极)
He always drank too much and lost jobs byit .
2 “由于”译为表示因果关系的介词短语: because of ,due to ,out of ,owing to ,thanks to 等211 Because of . . . 表因果关系,口笔语都可用11 由于患白内障,老人双目失明了。
The old man was blind because ofcataracts .
21 因为下雨,所以足球赛取消了。
The football match was cancelled because ofrain.
2. 2 Due to. . . 既可指客观因素,也指主观因素11 由于摩擦力,输入能量的这一部分被浪费了。(客观)
Due to f riction , this part of the input energy is wasted.
21 由于工作努力,他们获得了成功。(主观)
Due to hard work , they succeeded.
Their success was due to hard work .
213 out of . . . 用于心理、主观方面的原因这一切都是因为嫉妒造成的。(心理)
All this was done out of envy .
2. 4 Owing to. . . 既能指积极原因,也能指消极原因,多用于书面语11 由于缺少工作人员,因而服务质量差。
(消极)
The service is poor owing to a shortage ofstaf f .
21 由于我们采取了预防措施,台风并未造成损失。(积极)
Owing to the precautionary measure wehad taken , the typhoon did not work damage.
215 Thanks to. . . 多用于正面原因,间或用于反面场合,多用于书面语11 多亏谢先生身体好,才能平安躲过最近的非典。(积极)
Thanks to his st rong constit ution , Mr. Xiewas able to pull through the recent SARS.
21 由于他的愚蠢,这项工作将要大大延误了。(消极)
Thanks to his st upidity , this work is goingto be delayed a great deal.
3 “由于”译为表示原因的介词短语:in consequence of ,as a result of ,in view of ,on accountof ,by/ in virtue of3. 1 In consequence of . . . 和on account of . . . 与汉语介词结构“由于缘故”相似,多用于书面语11 由于长期干旱的缘故,我们非常缺水。
In consequence of the long drought ,we areext remely short of water.
21 由于价格太贵,我们没向这家商号定货。
We didn’t place orders with this firm onaccount of the high price.
312 As a result of . . . 在表意与具体作用上与介词结构“由于的结果”相似,多用于书面语他的死是由于那次事故的直接结果。
He died as a di rect resul t of the accident .
313 In view of . . . 在意思和语体上与“鉴于”相似,多见于书面语11 由于最近事态的发展,我们认为这一步不可取。
In view of recent developments ,we do notthink this step advisable.
21 鉴于劳动成本提高,很多公司采用自动化操作。
In view of rising labor costs ,many companies have turned to automation.
314 By/ in virtue of . . . 语感上的意思是“多亏”,
多用于书面语多亏你答应预支我500 美元,我昨天才把这台电脑买了。
By vi rt ue of your promise to advance me$500 , I bought the computer yesterday.
4 用并列连词and 表示逻辑上的因果关系并列连词and 连接的两个平行谓语有时也能表示逻辑上的因果关系。这类平行谓语所表示的逻辑关系为:前一个谓语动词说明原因,后一个谓语动词说明由这一原因而引出的结果。
这种表达法简洁明快,多见于书面语。
11 他因服了药而感到不适。
He took some medicine and was sick.
21 他由于刻苦努力,因而顺利通过了考试。
He t ried hard and passed the examinationsuccessfully.
5 用连接副词hence ,so ,therefore 表明逻辑上的因果关系连接副词hence , so , therefore 受其本身词义的影响,也能表示逻辑上的因果关系。这种情况一般是:前一分句是造成后一分句的原因。
11 由于下雨,所以运动会延期了。
It rained , theref ore the t rack and fieldmeet was put off .
21 因为天色已很晚了,所以我决定回家。
It w as al ready rather late , so I decided togo home.
6 借助非限定分句、独立结构表示原因非限定分句在句中作状语时,句子的主语就是它的逻辑主语,而独立结构却有自己独立的主语。
11 由于知道了电压和电阻,我们便求出了电流。
Knowing the vol tage and the resistance ,wefound the current .
21 由于电子是负电荷,所以为负极所排斥。
The elect rons , being negative charges , arerepelled by the negative pole.
31 听到这个好消息,他们都很激动。
They are all excited to have heard the goodnews .
41 由于用上了机器,人们能用更少的气力干更多的活儿。
Machines used , people can do more workwith less energy.
7 形容词无动词分句表示原因形容词无动词分句指的是在语义上和结构上都具有分句功能的形容词或形容词短语,其逻辑主语通常是主句的主语。
11 由于怕他心烦意乱,我没有提那件事。
A f raid of upset ting him , I didn’t mentionit .
21 因为对自己犯了这么愚蠢的错误生气,
他把自己关在书房里呆了一整天。
A ngry with himself f or making such ast upid mistake , he shut himself in his study for awhole day.
8 “由于”译为从属连词引导的从句表示因果关系连词“由于”在现代汉语里的用法是跟一些加强语气的词语前后呼应使用,以突显“因果关系”。具有这类特色的“由于”可译为英语连词:
because ,since ,as ,for ,in that ,inasmuch as ,in asmuch as , now that , seeing that ,considering that等引导的句式。上述连词在意义、语气和语体上有微末差异。现分述如下:
811 为了表述方便,不妨把前四个连词即: because ,since ,as ,for 放在一起来分析because 是直接说明问话why 的“原因”或“理由”;since 是站在“时间”立场用“既然
就”的意义,去说明事件中的顺乎情理的原因和理由;for 表示附加或推断的原因或理由;
as 表示明显的原因或理由;它们在语气上的差异是:because (最强) t since (次之) t as (再次之) t for (最弱) 。
11 是因为光以直线传播,物体才有阴影。
It is because light t ravels in st raight linesthat an object cast s shadow.
21 由于雷达波与光波的波长不同,所以它们的性能也不同。
S ince radar w aves dif f er in size f romlight w aves , they act in a different way.
31 由于温度非常高,所以必须采取某种冷却方法。
As the temperat ures are very high , somemethod of cooling must be adopted.
41 我们马上就要到了,准备下车吧。
Prepare to alight , f or we are almost there.
8. 2 In that 等于in the fact that (因事实) ,
相当于because 或since现代英语中多用because 或since 代替。Inthat 属于庄重的文体,多用于正式的论文中。
11 上述所说的变化都相同,因为它们都没有产生新的物质。
All of above changes are alike , in that theydo not produce new substances .
21 由于银的成本很高,所以不可能广泛地用作导体。
In that sil ver is ex pensive , it cannot bewidely used as a conductor.
813 Inasmuch as ,in as much as 引导的从句相当于since 引导的原因状语从句,但比since 正式11 因为浪大,我将不乘船出海。
Inasmuch as the w aves are high , I shall notgo out in the boat .
21 因为债务人无财产,我放弃了债务。
In as much as the debtor has no property , Iabandoned the claim.
814 Seeing that ,considering that 所说明的原因是比较明显的,相当于since11 由于普通雷达不能够探测很小的物体,
微波雷达就专供此用。
Seeing that ordinary radar cannot detectvery small objects ,microwave radars are used forthis purpose.
21 鉴于他是个孩子,我原谅他的无礼。
Considering that he is a boy , I forgive hisbad manners.
815 Now that 相当于since11 既然空气具有重量,它就必然对地球表面产生力。
Now that ai r has weight , it must exert aforce on the surface of the earth.
21 由于核动力的作用在日益增大,所以原子能工业必须以更高的速度发展。
Now that nuclear power is playing an increasing part ,our atomic indust ry must be developed at a higher speed.
9 “由于”译为由边际从属连词by reason that ,
for the reason that ,on the ground ( s) that 等引导的从句表示因果关系11 由于跛足,那孩子不能参加游戏。
The boy cannot play games by reason thathe is lame.
21 我们必须掌握科学方法,因为它是研究科学的必要条件。
We must master the scientific method f orthe reason that it is a prerequisite to the st udy ofscience.
31 因为我们穷,她看不起我们。
She looks down upon us on the groundsthat we are poor .
10 借助从句结构表示原因1011 定语从句定语从句一般用来修饰主句中的先行词,
但有的定语从句,尤其是一些非限制性定语从句,同主句的关系并不十分密切,在用法上也不像其他定语那样只起限定修饰先行词的作用。
从功能—语义维度看,非限定性定语从句就在于既行使限定功能,又行使疏状功能。用英语定语从句来译汉语中表示原因的状语从句便是其中之一。
11 罢工会使远洋航船不能靠岸,因为它们需要拖船的帮助。
The st rike would prevent the docking of ocean steamships , w hich requi re assistance oft ugboats .
21 因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里能看得很清楚。
A cat , w hose eyes can take in more rays oflight than our eyes ,can see clearly in the night .
1012 When 引导的时间状语从句when 引导的时间状语从句,用来限制主要动词所发生的时间。但在实际语言运用中,由于语境不同,少数由when 引导的时间状语从句的功能会发生变化,虽形式上是时间状语从句,实际上则行使原因状语从句功能,相当于since 或considering that 引导的原因状语从句。
11 既然您不愿意去,我就不带您去那儿。
I can’t take you there w hen you won’t go.
21 既然他们把所有空闲时间都用来看电视了,那么还能学什么东西呢?
How can they learn anything w hen theyspent all thei r spare time w atching TV ?
10. 3 . . . ,it is + that 从句此类结构中“ ”部分一般是一个表示条件的句子, that 相当于because ,由它引导的从句是对前句所提出的假设加以说明,给出原因。
如果我指责你的缺点,那是因为我要你将来做得更好。
If I find your fault , it is that I w ant you todo bet ter in the f ut ure.
1014 Not that . . . but that . . .
此结构表示的意思为:不是因为而是因为that 相当于because 。
不是因为我不想去看电影,而是我没空。
Not that I don’t w ant to go to the cinema ,
but that I have no time.
综上所述, “由于”的英译表达法多种多样,这就需要视具体语言环境而灵活处理。
韩礼德曾说过,在语义选择和语法选择之间没有完全一对一的对应,同一个语义潜势可用以许多词汇语法手段来实现。总之,英语与其他所有自然语言一样,其单位是语音,语义,语法和语用等因素交织而成的复合体。仅语义而言,其各亚类便相互交叉,人为地使其单一化是不可取的。
参考文献
1 郭坤1 科技英语阅读语法1 北京:人民教育出版社,1981
2 黄荣恩1 科技英语翻译浅说1 北京:中国对外翻译出版公司,1981
3黄湘1 科技英语隐含因果关系及其翻译1 中国科技翻译,2002 (1)
4 胡仲胤1 汉语常用词多种英译法1 广西: 广西人民出版社,1983
5 陆谷孙1 英汉大词典1 上海:上海译文出版社,1993
6 刘毅1 英语语法宝典1 北京:北京师范大学出版社,1993
7 乔治·欧·寇姆1 英语句法1 北京:商务印书馆,1989
8 倜西,董乐山,张今1 英译汉理论与实例1 北京:北京出版社,1984
9 西北工业大学外语教研室1 科技英语语法1 北京:商务印书馆,1978
10 中国社会科学院语言研究所词典编辑室1 现代汉语词典(2002 增补本) 1 北京:商务印书馆,200
11 张道真1 实用英语语法1 北京:外语教学与研究出版社,1995
12 章振邦1 新编英语语法教程(第二版) 1 上海:上海外语教育出版社,1996
13 Leech ,G & Svartvik. J . A Communication Grammar of English. London :Longman ,1974 如需转载,