在中国日益开放姿态的影响下,我国的翻译出版业在国外图书的引进中也发生了很大的变化。一方面是图书引进数量和频率的快速增加,另一方面却是图书引进种类的严重不平衡。
据著名翻译出版家、《译林》杂志创办人、中国版协外国文学出版研究会秘书长李景端的跟踪分析:近些年来我国在国外图书引进方面已出现了严重的“偏食”现象,引进的自然科学类比例明显偏低,仅为人文社会科学类的五分之一到六分之一。人文社会科学类图书不仅引进数量多,而且呈现趋利性。这些都给国内的翻译出版界带来了不小的影响。
选题引进唯利是图 “翻译大国”并非“翻译强国”
有数据显示:1978-1990年,我国共出版翻译书28500种,年均2192种;到了1995-2003年,翻译书总数为94400种,年均增为10489种。近几年,我国每年翻译出版的国外古今图书大约维持在1万种的水平,规模确实庞大。单从这点看,中国绝对是“翻译大国”。
但是由于在实际操作中,许多出版社把利润指标承包到编辑,很多文化出版公司和集团更是“一切向钱看”,于是盈利与否就成了选题引进的主要甚至唯一的标准,直接导致了翻译结构的失衡和品质的参差不齐。从这点看,“翻译大国”中国并不是“翻译强国”。
任意拔高夸张“洋货” 诱导读者
走进琳琅满目的书店,随便翻看便可发现很多书脊和封面上都印着抢眼的“XX大奖赛优秀作品”、“XX大师全力推荐”、“世界最新潮流”,其实有不少都是国外二三流作家的作品,有的在国外甚至“不入流”。国外的一些“洋垃圾”摇身一变,成了国内的“先锋时尚”。
这种仗着信息不对称,任意夸张“洋货”,欺骗诱导读者的翻译出版公司不在少数,已成为影响当前翻译出版界健康发展的重要因素。
大规模快速重复出版 翻译质量难保证
此外,翻译质量下滑、名著的重复出版也是当前翻译出版界的一大痼疾。
为了抢得市场先机,一些出版者常常启用不合格的译者,无法保证译作的质量;或将一部作品交由多人分译,致使整部作品没有统一的风格。可结果确是“劣胜优汰”:劣质书由于抢先上市先得到较高的利润,而认真审校推敲质量的佳译,反而因此失去市场份额。
外国文学古典名著的大蛋糕,因无需购买版权,且有着稳定的读者群,招来诸多出版者互相争抢。据年初苏南一家书店提供的材料,该店上柜的成套世界文学名著就多达12套,每套少则几十种,多则可达百余种。其中,像《红与黑》《茶花女》《傲慢与偏见》等都已有一二十种译本。其他名著也同样不断有人“重译”。如法国圣埃克絮佩里的《小王子》,中译本达25种之多,其中仅在2000年至2005年这5年内就出现了20种,平均一年出现4种新译本,成为我国翻译出版史上的“奇迹”。如此规模的快速重复出版,翻译质量必然难以保证。
季羡林先生与李景端曾就翻译问题展开过书面谈话,他说:“你翻译的数量再多,你成了翻译大国,但如果你翻译的东西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那这样的‘翻译大国’又有什么意义?”希望国内的翻译出版业以此为戒,转变观念,努力实现我国从“翻译大国”到“翻译强国”的蜕变。