还在计算机降临人世之前,人类就萌生出一种极富魅力的梦想,希望有一天能够制造出一种机器,请它在讲不同语言人中间充当翻译。把这种翻译机器揣在衣兜里就能走遍 天下:到了英国,它讲英语,到了法国,它又会讲法语……,无论操何种语言的外国人与 你谈话,只要拨一下开关,它都能在两种不同语言间充当“第三者”,准确地表情达意。人类有了它,又何愁“天下谁人不识君”呢?
20世纪20年代,有位俄国人想动手实现这一梦想,他造了一台机械装置,试图通过那些齿轮的转动把俄语翻译成英语,终于以失败而宣告结束。 20世纪40年代,电子计算机的发明又重新勾起了人们美好的憧憬。1949年,美国学者沃伦·韦弗向大约200名友人发出一份备忘录,他热情地指出,用计算机完全能 够解决语言的翻译问题。他认为,人们可以让计算机模拟人类翻译家的作法,使用一部两 种语言对照的词典作工具,用一种语言的单词去查出另一种语言的等价词,然后编排整理 成文。这种翻译机至少可以用来帮助解决世界范围的文献翻译。
韦弗先生的设想简单明晰,却颇有吸引力,引起了美国科学界人士极大的兴趣。当历史跨入50年代后,美国人甚至有点迫不急待。因为在激烈的世界科技竞争面前,大部分美国科学家和工程师都不能阅读俄语书,而大部分前苏联科学家和工程师却都精通英语。 美国科学家十分担心自己会根不上俄国人定期发布的优秀科技论文的水平。机器翻译的研究项目因此受到了高度重视并获得大量的经费资助。 美国计算机界铆足了劲,要一举摘下机译的皇冠。从1954年实力雄厚的计算机公司IBM和乔治城大学研究小组合作的首次试验起,韦弗设想的那种“词对词”的计算机翻译系统开始了它的蹒跚学步。