英语人名地名汉译中重音与声调对应之我见
英语人名地名的汉译,本有权威的词典给出现成答案,只要按图索骥,既统一准确又省事,似乎没有问题。
真的准确吗,非也。长期以来,英语人名地名的汉译只着眼于“音”似(其实际许多音也不似,另文涉及),而忽视了“调”似。此话怎说?且听我慢慢道来。
一. 英语单词中的重读与非重读音节
众所周知,英语的单词发音中除了有原音辅音的读音不同以外,还有重读音节和非重读音节之分。薄冰和赵德鑫先生编写的《英语语法手册》中说:“英语的词如有一个以上的音节,则有的音节必须读得重而清楚,叫做重读音节;有的读得清而含糊,叫做非重读音节。”当然,如果一个单词很长,还可以有次重读音节。
如Benjamin,重读音节为Ben,ja和min为非重读音节。
又如Jenny,重读音节为Jen,ny为非重读音节。
再如Liverpool, 重读音节为Li,ver和pool为非重读音节。
二. 汉语的单字的声调
每个汉字除了发音不同以外,还有阴平、阳平、上声和去声四个基本调子,有些汉字还有轻声。同样发音的一个汉字,不同的声调表示不同的意思。如ma可以因音调不同而表示“妈”、“麻”、“马”和“骂”。这往往是困扰老外的问题,他们就不明白,如果取了个中国太太,见丈母娘时一声错误的称呼为何会惹得丈母娘翻脸。
三. 汉译时如何对应
1. 现存的问题
我们还是拿上面的例子来说明。
Benjamin,一般均译为本杰明,读音音差不明显。
又如Jenny,译作珍妮,两个音节没有明显区别,而原来的发音是“重、非重、”。
Liverpool,利物浦,汉译“物”读音为去声,比“浦”响亮,也与原来的英语读音刚好相反。
2. 如何对应
我认为,英语的重读音节一般可以采用汉语的去声(也可以为阴平和阳平)对应,而非重读音节一般可以与上声相对应。
还是拿上面的例子。
Benjamin译作“奔解敏”
Jenny译作“珍旎”
Liverpool译作“利武浦”
以上所说仅是一己之见。说起来容易做起来难。许多约定俗成的译法早已为大家所熟知和采用,不是说改就该的事。
在此仅做抛砖引玉,展开讨论。愿听各位有识之士的意见。