翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

翻译中的“伪异化”现象

1995 年,美国翻译理论家韦努蒂(LawrenceVenuti) 在《译者的隐形》一书中,将德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher) 所描述的两种翻译方法,定名为“归化法”(domesticating method) 和“异化法”(foreignizing method) 。按照韦努蒂的说法,

  归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。[1 ] (P. 20) 韦努蒂的这两个说法提出后不久,就在中国翻译界引起了热烈的反响。特别是进入21 世纪以后,我国的翻译研究者对这两种翻译策略展开了广泛的讨论,

  并且逐渐达成了一种共识,认为这是两个相辅相成的翻译策略,翻译中应酌情交错运用。

  概括而言,异化翻译要求译者向原作者靠拢,

  采取相应于原作者所使用的原语表达方式,来传达原作的内容;而归化翻译则要求译者向译入语读者靠拢,采取译入语读者所习惯的译入语表达方式,来传达原作的内容。请看下面的译例:

  (1)Unless you’ve an ace up your sleeve , we aredished.

  译文一:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。

  译文二:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。

  Have an ace up one’s sleeve 是一个英语成语,

  意思为“手中握有王牌,有应急的妙计”[ 2 ] (P. 24) 。

  这句话的两个译文,前者采取了归化法,后者采取了异化法。从语义和功能对等的角度看, “锦囊妙计”自然是无可非议的,也很容易为中国读者所接受;但从文化交流的角度来看,这一译法存在一个不容忽视的问题:英语的an ace up one’s sleeve 是西方玩牌赌博时藏在袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在“锦囊”中的神妙计策,彼此有着截然不同的文化背景和内涵,因而能引起不同的联想,如果用来互译,

  势必给译入语读者带来错觉。照此看来,译文二译作“袖中藏有王牌”,更能体现原文的异域文化特色,因而也是更胜一筹的译法。

  实践证明,异化法运用得当,既可以充分地传达原作的“异国风味”,又可以引进一些原语的表达方式,来丰富译入语语言。异化法既然有这样的好处,译者在做翻译的时候,如果面对的是严肃文本,又要求尽量传达原文的语言文化特色,译者一般应把异化法视为优先的翻译策略。但是,异化法并非是万能的,译者在操作的过程中还要把握分寸,切不可将异化法推上极端,做出让人不堪卒读的翻译。所谓将异化法推上极端,一个常见的表现,就是译者不去仔细揣摩原文的真正意义,

  而只顾在形式上机械地仿效原文,采取“字字对应”的译法,结果导致了生硬牵强、貌合神离的译文,轻者让读者感到别扭,重者让读者不知所云。

  实际上,这样的译法不能算是异化翻译,而只能称作流于表象的“伪异化”翻译。[ 3 ] (P. 38) 请看下例:

  (2)“I know , Dad ,”she said , “I’m a selfish pig.

  I’ll think about it . ”(J . Galsworthy : The White Monkey ,Ch. 12)

  “我知道,爹,”她说,“我是头自私自利的猪。

  我会考虑这个问题的。”

  译者将a selfish pig 译成“自私自利的猪”,乍看是一种“异化”译法,但这汉语译文实在令人不可思议:文中的“她”本是英国的大家闺秀,怎么会称呼自己“猪”呢? 问题出在哪里呢? 显然,译者所以采取这样的译法, 一定是误以为pig 只有“猪”的意思;其实,在英语中,pig 除了“猪”之外,

  还有一个“像猪一样的人”的引申意思,英文释义是:one thought to resemble or suggest a pig in habitsor behavior (as in dirtiness , greediness , selfishness) 。

  因此,文中的这位女士称自己是a selfish pig ,实际上说自己是a selfish person ,只是用pig 比person 更具自责意味罢了。从这个意义上讲,pig 就不宜译成汉语的“猪”了,因为在汉语里,说某人是“猪”,

  那简直是表示极度厌恶的骂人话。基于以上考虑,我们建议将此句改译为:“我知道,爸,”她说,

  “我是个自私鬼。我会考虑这个问题的。”用汉语的“鬼”字来传译英语的pig ,虽然换了形象,表达的却是大致对等的概念。

  我们所以把这样的翻译称作“伪异化”翻译,

  乃是因为这种翻译表面看来像是异化翻译,但产生的译文却跟原文貌合神离,让译入语读者难以接受,属于一种违背语言转换规律的“假”异化。

  伪异化翻译在我国并非凤毛麟角的现象。仔细阅读我国的外国文学译文,我们就会发现,有不少译者,无论是喜欢异化翻译的,还是喜欢归化翻译的,都会时不时自觉不自觉地做出伪异化翻译。

  下面,我们就结合一些实例,来谈谈伪异化翻译的几种常见表现形式———不过,为了专心致志地研究问题,本着“对事不对人”的原则,例句概不标明译者和出处。

  一、生搬硬套汉语的释义

  汉语中有不少外来词语,都是按外语词语的字面意义直接翻译过来的,例如bottleneck 译成“瓶颈”, crocodile tears 译成“鳄鱼眼泪”,farewellkiss 译成“吻别”,honeymoon 译成“蜜月”等,足见对外语词语进行恰如其分的异化翻译,既可以增加译文的新鲜感,又可以丰富汉语的词汇。但是,

  这种按字面意义的直译是有一定限度的,运筹不当还会起到适得其反的作用。英语中的绝大多数词汇,都有其本义(或称原义) ,也有其比喻意义、引申意义,因而往往一词多义,词义极其灵活,译者必须仔细琢磨上下文,才能捕捉其确切意思。

  但是,不少译者对英语一词多义的现象缺乏应有的警觉,翻译中不善于根据上下文来判断词义,而是抱定自己所熟悉的本义随意套用,有时难免做出“形似意异”,令人啼笑皆非的译文。请看下例:

  (3) The yeomanry are precisely the order of peoplewith whom I feel I can have nothing to do.A degree ortwo lower , and a creditable appearance might interestme ; I might have hope to be useful to their families insome way or other. But a farmer can need none of myhelp ,and is therefore in one sense as much above mynotice as in every other he is below it . (J .Austen :Emma ,Ch. 4 ,V. I)

  自耕农正是我感到与我无关的那种人。一个地位低一二等而外貌看来还可靠的人可能引起我的兴趣;我可以希望从这个方面或者从另一个方面给他们家帮点儿忙。不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他高于我注意的范围,正如在所有其他各个意义上,他低于我注意的范围一样。

  译者把above my notice 和below it 分别译作“高于我注意的范围”和“低于我注意的范围”,既让人不知所云,从而损害了原作的表达效果,又违背了汉语的行文习惯。用钱钟书先生的话说,属于“生硬的———毋宁说死硬的———翻译”[ 4 ] (P. 96) 。

  译者所以做出这样的翻译,无疑是犯了“抱着‘本义’打天下”的错误: notice 是“注意”,above 是“高于”,below 是“低于”,合起来就成了“高于我注意的范围”、“低于我注意的范围”。译者如果能根据上下文仔细查一查词典,就会发现在这段话里,

  notice 应是“关心”、“关注”的意思,above 意为“用不着”、“不需要”, below 意为“不值得”。照此理解,上文的最后一句话若译成“他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心??”原文的意思便一目了然。

  (4) She was a fine and handsome girl —not handsomer than some others ,possibly —but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence tocolour and shape. ( Thomas Hardy : Tess of the d’Urbervilles ,Ch. 2)

  那是一个俊美可爱的姑娘———也许未必比某些女伴更俊美———但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。

  译者把peony mouth 译作“牡丹一样的嘴唇”,

  表面看来跟原文很吻合,实际上也是一个语焉不详的译文。细心的读者难免要问:苔丝的嘴唇在哪个意义上跟“牡丹一样”呢? 如果是指颜色,牡丹花有红、黄、白、紫等多种颜色,她的嘴唇又属于哪一种颜色呢? 无疑,这样的译文是把疑难问题抛给了读者。查一查英语词典,原来peony 作为形容词,有这样的意思: resembling peony in colour :

  dark red(颜色似牡丹:深红) 。所以,对苔丝嘴唇的描绘,可以传译成“她那两片灵动红艳的嘴唇”。

  这样一来,中国读者读起译文来,就跟原文读者读原文取得了相似的感受。

  (5) I wondered how she would feel if she learnedthat the Negro before whom she had behaved in such anunlady - like manner was habitually a white man. (J .

  H. Griffin :“Into Mississippi”)

  我心想:她在一个黑人面前表现得这样没有淑女风度,如果她得知这个黑人习惯上是个白人时,不知她会有什么感觉。

  把habitually a white man 译成“习惯上是个白人”,这又是不顾语境和语义,照搬汉语的释义,做出的一个让人迷惑不解的传译。其实,译者只要了解一下文章的作者,就会知道habitually 应该怎样翻译了。原来,该文作者是一个白人记者,为了了解美国南方的种族歧视,化装成一个黑人。因此,这句话里的habitually 实在是actually 的意思,

  照此理解,问题便迎刃而解,整句话可以译作:我心下思忖:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风度,她若是得知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。

  (6) He was looking back. When he saw that shesaw him and was safe with her sister he turned to go ,

  sending back the shadow of a smile. (Theodore Dreiser : Sister Carrie , Ch. 1)

  译文一:他正回头望着。等他看见她在看他,

  而且已和她姐姐相会了,他报她一个笑影,就转身走了。

  译文二:当他注意到:她也看见了他,而且已经和她姐姐安全地呆在一起,他留下一个笑影转身走了。

  译文三:看见嘉莉在看他,并且得到她姐姐照料,他给她投去一个笑影,转身就走了。

  译文四:当他看到她看见了他,看到她已平安地和姐姐团聚,他朝她留下一个笑影,便转身离去。

  四个译文在遣词造句上有着明显的差异,但是又有惊人相似的地方,即四人都把the shadow ofa smile 译成了“笑影”! 汉语中有“笑影”一说吗?

  恐怕我们谁也没有看见过,即使从造词的角度看,

  也很难设想这两个字能配搭在一起,以后被汉语接纳为一个固定词组,因为“笑影”着实让人费解,

  不知究竟讲的是什么意思。几位译者之所以做出这样的翻译,无疑是“字字对译”的结果: smile 是“笑”,shadow 是“影”,连在一起就是“笑影”。译者没有想到shadow 在此已不是“影子”的意思,而是转义成“轻微、迹象”(a slight trace of something) 。

  因此,此处还是译成“他冲她微微一笑”为好。

  中国人做英译中,英语不是自己的母语,语言知识自然会有一定的限度,对众多的词汇很难达到透彻掌握的地步。对于许多中国译者来说,大量的英语词汇只是了解其中的某一两个意思,比较多的是其本义、原义,至于其比喻意义或引申意义,就可能比较生疏了。译者知道自己知识结构上的这个不足,在翻译中就应保持清醒的头脑,见到“旧词”不要掉以轻心,拿着自己“熟悉”的词义到处套用,而要仔细地揣摩上下文,认真地查阅词典,切实摸清“旧词”在“新语境”下的“新义”后,再做出精确的传译。

  二、生搬硬套原文的句法结构

  异化翻译要求译者在可能的情况下,适当照顾到原文结构上的特殊性,因此茅盾在反对机械硬译的同时,也反对完全破坏原文文法结构的绝对自由式的翻译方法。有时候,作者为了取得某种效果而刻意创造的某种特别的句式,如果在译文中能恰当地采用过来,而又不违背汉语的基本规律,那就应该尽量采用,以增强语言的表达效果。例如:

  (7) On the morning of a fine June day , my firstbonny little nursling , and the last of the ancient Earnshaw stock , was born. ( E. Bronte : WutheringHeights , Ch. 8 , V. I)

  译文一:6 月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。

  译文二:六月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。

  张德禄对《呼啸山庄》中的这句话做过文体分析:“这句话开头先点出事件发生的时间,然后用较长的两个名词词组说明所涉及的人物,最后两个词点出发生了什么事。这种句式易于产生悬念。”我们再看看两个译文。译文一打乱了原文的句法结构,原文所具有的悬念也就荡然无存;而译文二尊重了原文的句法结构,从而保留了原文所具有的悬念。

  我们所说的尽量追循原作的句法结构,指的是在可能的情况下。但在英语中,我们又经常遇到一些跟汉语差异较大的句法结构,无法亦步亦趋地加以炮制,在这种情况下,译者经常要把英语的句法结构改造成汉语的句法结构,否则,硬要坚持原封不动的“对译”,往往会使译入语读者感到费解。例如:

  (8) I have no pity ! I have no pity ! The more theworms writhe , the more I yearn to crush out their entrails ! It is a moral teething , and I grind with greaterenergy , in proportion to the increase of pain. ( E.

  Bronte : Wuthering Heights , Ch. 14 , V. I)

  译文一:我没有怜悯! 我没有怜悯! 虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏! 这是一种精神上的出牙! 它越是痛,我就越要使劲磨。

  译文二:我才不讲怜悯呢! 我才不讲怜悯呢!

  虫子越扭动,我就越恨不得挤出它们的内脏! 这种心理作用,就像出牙一样,越觉得痛,我就磨得越起劲。

  这是《呼啸山庄》的男主角希斯克利夫满怀复仇的激愤,对女管家内莉说的一段话。“这是一种精神上的出牙”,无疑是一句让人不知所云的译文,因为谁也说不清什么叫“精神上的出牙”! 译者所以会写出这样的译文,显然是没有吃透原文精神而硬要逐字死译的结果。其实,结合语境来看,这里的moral teething 应是mental reaction inteething 的意思,与其说是“精神上的出牙”,不如说是“出牙时的心理作用”。译文二的译者在融会贯通的基础上,将之灵活地译成“这种心理作用,

  就像出牙一样”,恰到好处地传达了原文的精神,

  实现了前后语句的贯通。

  (9) Emma understood him; and as soon as shecould recover from the flutter of pleasure , excited bysuch tender consideration , replied. . . ( J . Austen :

  Emma , Ch. 13 , V. III)

  译文一:爱玛理解他;她一摆脱这种温柔体贴激起的欢乐的激动,就答道??

  译文二:爱玛明白他的意思。她受到这般爱怜体恤之情的感动,高兴得激动起来,一等平静下来,就答道??

  从句法结构来看,英语重“形合”,其句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词、关系副词之类的连接手段,把句子的其它各个语法成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的“分岔式”结构;而汉语则重“意合”,一般通过多个动词的连用或流水句形式,

  按照时间的先后顺序和事理推移的方式,把一件件事交代清楚,呈现出一线形的“排调式”结构。

  一句话,英语是用“明示”手段,汉语是用“隐含”方式,来表示各自的语法意义和逻辑关系。译文一忽视了英汉两种语言在形式结构上的这种差异,

  采取了“东施效颦”的手法,将recover from the flutter of pleasure , excited by. . . 硬译成“摆脱这种温柔体贴激起的欢乐的激动”,读来非常拗口。译文二在吃透原文意思的基础上,充分考虑到汉语的行文习惯,将这句话译成排调式的“三部曲”:“受到??感动”, “高兴得激动起来”, “一等平静下来”,

  就显得文从字顺多了。

  (10) She could not desert Tara ; she belonged tothe red acres far more than they could ever belong toher. (M. Mitchell : Gone with the Wind , P. 20)

  她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。

  对于不少中国译者来说,英语的比较级或其变体往往是个棘手的问题,这里就是一个例子。

  这位译者也是生搬硬套原文的句法结构,把farmore than. . . 译成“远比它们属于她更加真实”,语言生硬不说,意思还没有表达明确,让读者感到费解。跟上例的翻译情况相仿,翻译这句话时也应将英文的分岔式“形合”结构,改为汉语的排调式“意合”结构:

  她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。这样一来,逻辑关系交代得清清楚楚,读起来也就感到轻省多了。

  三、生搬硬套原文的表达方式

  汉语通过翻译———特别是异化翻译,从异域语言中引进了大量形象生动的表达方式,增强了汉语的表达力。如把to be armed to the teeth 译成“武装到牙齿”,就比“全副武装”来得更形象,把tothrow out the baby with the bath water 译成“将婴儿和洗澡水一起泼出去”,就比“将精华和糟粕一起抛弃”来得更生动。因此,我们主张,对于原文中有生命力的表达方式,如有需要和可能,应尽量移植过来。但是,在不可能的情况下,也不要勉为其难,以免弄巧成拙。例如:

  (11 ) Consequently Mr. Micawber was soon soovercome , that he mingled his tears with hers andmine. (C.Dickens : David Copperfield)

  结果密考伯先生不久就伤感地把他的眼泪同她的和我的混合起来了。

  原文mingle his tears with hers and mine 是规范的英语,但将之译成“把他的眼泪同她的和我的混合起来了”,可就是“中不中、西不西”、像是“念咒式”的语言了,因为谁也说不清三个人的眼泪是怎么“混合”的! 其实,英文中说谁与谁mingle theirtears ,只不过是“一起哭”的意思(陆谷孙,1991 :

  2098) ,并非指眼泪“混合”在一起。因此,这句话可以译作:结果,密考伯先生不久也受不住了,跟她和我一起哭起来了。

  (12)“In that case , sir , Adele ought to go toschool ; I am sure you will perceive the necessity ofit . ”

  “To get her out of my bride’s way ; who mightotherwise walk over her rather emphatically. ” ( C.

  Bronte : Jane Eyre , Ch. 6 , V. II)

  “那样的话,先生,阿黛勒应该上学去; 我相信,你会看到这样的必要性。”

  “让她离开我新娘要走的路,否则,她会重重地打她身上踩过去。”

  在这两句话中,get her out of my bride’s way 和walk over her ,本来都是具有比喻意义的形象说法,现已演变成了普通的成语,前者意为“让路、躲开”,后者意为“轻蔑(盛气凌人) 地对待”,可是上面译文的译者试图照搬原文的形象表达方式,结果做出了中国读者莫名其妙也难以接受的译文。

  我们认为,此处还是应该抛开原文形象的表达法,

  而译出其蕴涵的意义即可:

  “那样的话,先生,阿黛勒该上学去了。我想你肯定会意识到这样做的必要性。”

  “让她离开我的新娘远远的,否则,她决不会让她好受。”

  (13) I felt , that as to fortune , in all probabilityhe might do much better ; and that as to a rational companion or useful helpmate , he could not do worse. (J .

  Austen : Emma , Ch. 8 ,V. I)

  我觉得,就财产而言,他很可能会大运亨通,

  作为一个理想的伴侣或者有用的丈夫,他也差不多。

  这句话的译者也是在亦步亦趋地跟着原文的表达方式走,将might do much better 译作“很可能会大运亨通”,将could not do worse 译作“也差不多”,虽然从字面上看还不算不堪卒读,但意思上却让人大惑不解:什么叫“大运亨通”,什么叫“差不多”? 其实,前后文交代得清清楚楚,这do muchbetter 也好,do worse 也好,都是相对于娶哈丽特为妻而言的。因此,这句话要译得意义清晰,就必须对译文做出必要的文字增补:

  我觉得,就财产而言,他十有八九可以娶一个比哈丽特有钱得多的姑娘;就找一个明白事理的伴侣和有用的帮手而言,他也不可能娶一个还不如哈丽特的姑娘。

  (14) From the listless looks of some fellow trotters , I gather I am not alone in my unenthusiasm: Bill- paying , it seems , would be about as diverting.

  Nonetheless , we continue to jog ; more , we continue tochoose to jog. (C. Tucker :“Fear of Dearth”)

  从跟我一起跑步的一些人的无精打采的神情可以断定,缺乏热情的并非只是我一个人:看来,

  付帐也差不多一样有趣。不过,人们还是坚持跑步;而且,还坚持非要跑步。

  将unenthusiasm译成“缺乏热情”,表面看来没有什么问题,但读者会为之纳闷:缺乏什么热情?

  其实,前文说的清楚,作者“不喜欢跑步”,点明了不是更好吗? 再看“付帐也差不多一样有趣”一句,在逻辑上也很滑稽:作者明明不喜欢跑步,便拿付帐来比喻,实际上应该是说“没有趣”,怎么会变成“有趣”呢? 经过这样的逻辑分析之后,我们可以如此来翻译这两句话:

  从跟我一起跑步的一些人的倦怠神情可以断定,不喜欢跑步的并非只有我一个人:看来,这比付帐单也有趣不了多少。不过,人们还是坚持跑步;而且,还就情愿跑步。

  从以上的译例可以看出,伪异化翻译与异化翻译有着本质上的区别。异化翻译有三个基本要求:一是尽量合理地贴近原文的形式;二是尽量准确地传达出原文的意义;三是尽量符合译入语规范,并能为译入语读者所接受。借用有的译论家的话说,这是一种“良性欧化”的译法。相比之下,

  伪异化则是一种“恶性欧化”的译法。[ 5 ] (P. 12) 这种“恶性欧化”一句话说到底,就是一不顾原文的意思,二不顾译入语的规范,三不顾译入语读者的接受力,只是盲目地追循原文的字面意思,滥造译入语难以接纳的名词、句法结构和表达方式,其结果既妨碍了信息的传达,又给译入语带来污染,还扫尽读者的兴致。因此,我们在提倡异化翻译的同时,还应警惕和反对伪异化翻译。

  笔者有一个观点:我们现今的外国文学翻译,

  特别是严肃文学的严格翻译,应该坚持“异化为主,归化为副”的原则。但是,即使这“异化为主”,

  也不宜操之过急,而要稳打稳扎,与时俱进:能异化时尽量异化,不能异化时也不要勉为其难,弄巧成拙,而应退而采取归化处理。本着这样的原则翻译出的译文,往往既不是清纯的异化语言,也不是清纯的归化语言,而是原语和译入语的“杂交”

  语言。比如, 英语成语to kill two birds with onestone 现在一般译作“一石二鸟”,这个译文就是典型的“杂交”语言:就语言形象而言,它是英语的,

  而就语言形式而言,它又是汉语的———由“一箭双雕”仿造而成。这样的语言好不好呢? 作家梁晓声说得好:“一部上乘的翻译作品,如同两类美果成功杂交后的果子,”它“兼顾了两种相互转化的文字各自具备的美点”,因而“将是中国文学语言现代化、世界化的标志”。
 

...

浅谈五种口译状态

第1阶:译形
翻译工作一般都有这个规律,凡是译艺水平低者、信心不足者,凡是译艺水平高但是对原文的意思掌握不足(例如原文语造诣问题,或是对于原文那个专业范畴认识不够)者,往往逐个字逐句“搏斗”,企图由原文白纸黑字的符号或连串传到的声音符解读出可以理解的、有道理的意思。在这种情况下,译者有意无意侧重了原文的系统意义(langue),忽略了它在具体情境中发挥的独有意义(parole)。

在口译过程中,这种以形为主的做法,就是这样的表现:
·处处译出每个字的字典解释意义(sense),而不是一个个字有机组合所形成的真正意义。
·倾向逐字逐句逐段重现原文的形式特征(formal characteristics),例如原文使用三个形容词就挑选译文语里三个“对等”的形容词依次译出,原文使用被动式,译文照办。
· 很少增补、删节、浓缩、改动。
这种译法显然是最糟糕的表现,因为听众固然会听得吃力,译文也难免处处歪曲讲者的本意(正如笔译时只从字典里抄来一个个字的译法拼凑起来一样)。

第2阶:下策译“意”
“译意莫译词”,这是做翻译工作的共识。不过“意”这个字包括的范围倒是很广的;狭义的“意”大概相当于语言学所指的 parole,即是语言落实到个别特定语境里所代表的信息(例如"the President"一词在英汉字典里有多个"译法"这就是字典解释意义),但是在美国白宫里使用,几乎肯定是指"美国总统",若在美国某大学的高层会议里出现,又几乎肯定是指该校"校长"。

在翻译过程中,每个字的意义往往由整个文本(text)的语境(context)和上下文(co-text)来决定,口译工作起码要做到这一点,才能过关。例如有一次会议中播映一小段录映的纪录片,映像为一个中年汉,开头的旁白为:"Mr. Brown gambled and lost……",当时做的是同声传译,译员即时说:“布朗先生赌钱,输掉了”;没料到镜头一转,映象为此君伏尸在汽车驾驶座上,旁白的下一句为 "He chose not to buckle "——原来那是英国运输部制作的宣传广告,劝谕国人乘汽车必须扣上安全带,片中那位布朗先生没有这样做,等于赌搏,不过是在赌命。译员没听过下文,也没有留意纪录片的题材,于是译错为输掉了钱。

能够正确传达出每个词在话句(utterances,指一句句说话在某场合使用的信息价值)里的意义,每个话句在文本里的意义,口译工夫已经更上一层楼了--虽然仍然未够理想。

第3阶:中策译“意”
有经验的口译工作者一定知道,在多数情形下,译出来的讲法跟原来的讲话未必是在形式上对应的:
·译文往往较为浓缩。
·有些细节和许多重复的地方都滤掉。
·原文的思维表达经过整理、加工。
·有时会补上了不可少的资料,保证听众明白讲者的意思。
· 不能译出或无需译出的部分会以其他方式表达(例如“刚才讲者引述了一个古代流行的典故,比喻甚么甚么……”)。

有经验又熟悉主题的译者不是在接收一个个字、一句句话,而是将讲者正在表达的心意陆续不断“听进心理”,其单位是语意丛(semantic cluster),然后用译文语按自然习惯的方式传达出这些语意丛,结果原文译文的表达方式每大异其趣。

以上的情况在同声传译很常见,连续传译更时常应该如此(笔记也是这样写的),例外者只占少数(例如在法庭里或在谈判场合做连续传译,则可能需要逐字逐句译出原文的表达形式)。

能够办得到以语意丛为主的译法,通常表现都有相当的水平,不过即使如此,也未必等于满意,可以接受,视乎情况而定。

第4阶:上策译“意”
在一些完全以发布客观资讯、没有个人色彩、并非旨在感染听众影响听众的发言,传译工夫达到上述的运作方式,大致上可算功德圆满。然而在现实生活中,需要口译服务的发言,大部分不属于这一类。此所以翻译除了要译出原文的资料性信息外还要让听众捕捉到
讲者的"心意"即"诗言志"所谓的"志"、"有情天地"所谓的"情"(英文所谓的"statement","feel"),都是指讲者发言那一刻内心的状态,特别是他想分享、抒发、传达出来的感受、态度、想法、立场。

口译员若能深入了解讲者上述的条件,将自己"代进去",恰到好处地重现讲者的细腻感情和内心状态,保证听众不但认识他的观点,得到他提及的资料,更感染到他发言时那一份心情与志向,例如关怀、恐惧、热忱、悲愤、激动、慷慨情绪,还有平静、空灵、祥和、杂乱、扰攘等心境,透过选辞、组句、节奏、音韵、语调等说话的艺术,传达出讲者辞句背后的各种信息,这样才对得住讲者,也令听众充份参与沟通。

要照顾到这方面的传意效果,逐字逐句来译是往往办不到的,译者需要运用相当的自由在有需要时改动原文的词汇、句式、意象,所谓"得鱼而忘筌",着眼的是"鱼"("志"、"情"),而不是译者当时讲了甚么、甚至不是怎样讲。

第5阶:译“神”
口译工作条件充份具备,译员往往进入一种忘我的状态,好像跟讲者共仰息,一起思想一起讲话,两人的隔膜逐渐消失,不分你我,心心相印,译员化解了自我,"变成了"讲者,一起在宇宙的韵律中流转,发生的所有事情都是那么"自然",再不刻意去想、去试图解释、去寻找表达方式,几乎好像任由灵感在主导,那就是一种将讲者个人的存有(being)翻译出来的境界,这种境界只可以意会、无法言传,但是有经验的译者相信都体验过,也会承认这是可遇而不可求的缘份。

这种境界,大概相当于笔译工夫所追求的"神韵",即是作者个人最与别不同的 "essence"(要素、本质、实质),举一个例,同是美国总统,克林顿跟乔治布殊的个性大异其趣,精彩的译员替他们服务时,一开口每一句话都应该听得出有"克林顿腔"或是"乔治布殊腔",而不是"美国总统腔",就是那么简单。至于究竟 "essence" 在哪里(如何分析、归纳、证明),又怎样"进入"(而不是扮演模仿)角色,当然内里大有文章,不是三言两语讲得完的了。

以上五个层次,大致上一个比一个理想,最后两个比较"“形而上”",难以捉摸,未必适用于所有的口译场合(例如在法庭审案时只要求头三个层次,有时甚至需要采用第一阶的手段与态度)。而且不论是谁做口译,恐怕亦无保证每一次可以达到第四、五个层次,尤其是后者,往往需要天时地利人和配合,只是可遇而不可求的缘份。

即使如此,可以肯定的是口译员得以掌握了个中的道理,多磨炼自己,上阵前做足准备,一定能够在大部分时候或多或少达到第四及五阶。原来这几个层次是逐步由左脑运作转移到右脑的过程,第一阶可说是"绝对左脑"、第二阶"相当左脑"、第三阶左右脑兼用,第四阶是在左脑的基础上充份使用右脑,第五阶也许是"绝对右脑",甚至是进入变异意识状态(altered states of consciousness)。

...

语境与词语的异常搭配

语言作为一个全民的交际工具,具有一套明确一致的规范,使语言使用者在这种共同遵守习惯化的语言规范下,顺利清楚地表达接受,才能交流思想感情达到相互了解,但是说话者或言语的创造者往往故意违反这种语言规范,创造性地损坏习以为常的标准的东西,从而达到某种“陌生化”效应。人往往具有“猎奇”的心理特征,对语言也是如此。常见的,出现频率高的语言形式常会失去“注意价值”和“记忆价值”,很难再引起人们的兴致,而言语的发出者为了吸引接受者的注意力,有意识地采用一些“不合情理”“不合语法规则”而又耐人寻味的新鲜语句,使接受者体验最初表面的模糊不解到思路回转,迁引联系后的“豁然开朗”的过程,使语言取得好的修辞效果,“把我们从语言对我们的感觉所产生的麻醉效力中解脱出来。”(特伦斯.霍克斯:《结构主义和符号学》)这种可称为“突出”(foregrounding)语言现象可发生在语言的各个层面,如语音层,字音层,句法层,词汇层,语义层,甚至是在方言,语域中出现。(胡壮麟,《语言学教程》)本篇集中讨论是词汇层面上的词汇的异常搭配现象。这是从词与词之前的横向组合来看。我们知道,词与词之间的搭配是受到语法限制和语义限制的。合乎语法规则和语义规则的是常规搭配,反之,则是异常搭配。在一首经典流行歌曲中有这么一句歌词:“……爱过你的爱,痛过你的痛,所以快乐着你的快乐,幸福着你的幸福……”乍一看,这样的动宾搭配似乎都不符合常规,违反了选择限制条件,无论从语法上看还是从语义上看。但这样的异常搭配反而给人以陌生感新鲜感,耐人回味,引起人们兴趣,进一步思考“爱过……爱,痛过……痛,快乐着……快乐,幸福着……幸福”的深义,也是这首歌传唱至今的“秘方”之一。
我们会认为异常搭配是用词不当,会影响到语言交际,但实际上把这种有意冲破搭配规则放在特定的语境中理解,则产生了“别有洞天”的修辞效果。我们知道,语言环境对理解语言至关重要。早在20世纪30年代,波兰人类学家Melinowski首度提出术语“context of situation”,他认为,语言是“行为的方式”即“言有所为”,不是“思想的信号”即“言有所述”。“话语和环境相互紧密地结合在一起,语言环境对于语言来说是必不可少的。”后来英国语言学Firth继承和发展了他的观点,把“context”的含义加以引申,认为不仅一句话的上句或下句,一段话的上段或下段是“context”而且语言与社会环境之间的关系也叫“context”。结合语境来诠释语言,这对如何理解词语的异常搭配似乎更为重要。接受者借助语言环境,包括所提供的上下文联系和非语言环境,包括社会场合情景,文化语境等,发挥想象和联想,将这些看似令人费解的组合重新加以诠释。所谓异常组合的“异常修辞效果”也只有建立在语境的基础上才能得到认可。反之,它们也只能保持语法或语义的“不合常理”“不合逻辑”而无深义。下面就分别从语言语境和非语言语境来阐释词语的异常搭配是如何做到“无理之妙”的。
1.语言语境和词语的异常搭配
语言语境,也可说是对语境的狭义理解,它指言语内部环境,既是口头上的前言后语的关系,书面上的前后文的关系。孤立的词语只有词典意义,不能表示信息的丰富内涵。某些词语,看似文不对题,或某些词语组合搭配看似矛盾,但联系了一定的上下文理解,其深层含义往往比“常规搭配”更具有注意价值和记忆价值。
(1) I had no outlook, but an uplook rathe. My place in society was at the bottom.
我没有人生观,倒是有“向上爬观”。我在社会上处于底层地位。
(Jake London: What Life Means to Me)
uplook是从前面的outlook仿造而来的,没有outlook,uplook无从理解,这个nonce word 是语言显得非常生动,表现出诙谐幽默的意味,取得了新奇别致的效果。
(2)I temped all His servitors, but to find my own betrayal in their constancy,
In faith to Him their fickleness to me.
Their traitorons trueness, and their loyal deceit.
(Francis Thompson, The Hound of Heaven)
我考验了他所有的侍从,结果发现
他们对我不讲信义而对他一如既往,
他们对他忠心耿耿而对我反复无常,
他们奸诈的忠实,忠实的狡诈。
如果我们单看traitorons trueness 和loyal deceit 是两组语义矛盾的搭配,是异常搭配。但结合上文,便不难看出,侍从对外人不讲信义反复无常,对主人忠心耿耿,一如既往,不正是一种“奸诈的忠实,忠实的狡诈”吗?这样的组合搭配不仅在形式上以超常新颖的面目吸引我们,而且对语言所表达的内容也起了积极作用,使我们在诠释其异常性的同时,更好的理解了作者“如此用心”的深意。
(3)《中国青年报》(1990年某日)上一篇报导登出“最长寿的青年李亚飞……”“最长寿”和“青年”在没有任何语境的提示下是一组完全不相容的两个词语:既然是“最长寿”的又何来“青年”呢,这就引起读者的好奇心,于是在下文中揭开这个迷:“这个李亚飞……从水中救起了30个人的生命,俗云,救人一命,延年益寿,30个生命的延续,你说李亚飞的寿命有多长呢……”读到这里,我们才恍然大悟。作者用这样不合逻辑的矛盾搭配,使读者对李的英雄事迹记忆更深刻,也更突出文章所要宏扬的舍己为人之崇高品质。
2.非语言语境与词语的异常搭配
非语言语境也可称为外部语境,它包括社会历史背景,包括现实社会环境,包括时代、民族、地区,包括文化传统,生活习俗,包括地点、场合、对象,还包括使用语言的人物、身份、处境,心情等。在理解词语的异常搭配的过程中,更不能脱离非语言语境。因为异常搭配的创造是一个有意识有目的的活动,发话者或作者不凭空随意将两个毫无关联的词语拼凑在一起,为了“创新”而创新,即使这样的异常搭配也是毫无意义的。它们必将根据具体语言环境,根据某种文化根源的理据,根据他自己当时的心情等“有感而发”,只有将词语的异常搭配结合语境考虑,它才具有讨论的价值。所以特殊语境是词语异常搭配的基础,也是检验其修辞效果的条件。下面我们分别来看几个例子。
(4) “蜜蜂是在酿蜜,也是在酿造生活;不是为自己,而是为了人类酿造最甜的生活。”
(《荔枝蜜》)
“酿造”是“利用发酵作用制造”,按常规搭配,它只能和“蜂蜜,酒,醋,酱油”等搭配,不能和“生活”搭配,而这里为什么能用这样的超常搭配,而不选择“建设生活”这个读者可以直接接受的组合搭配呢?这就要和外部语境联系起来理解。首先,作者和读者都具有这样的常识:他们都知道,蜂蜜和美好生活,酿蜜和建设美好生活有两个共同点:第一,蜜甜,美好生活也甜,都令人舒心。第二,蜂蜜与美好生活的都是长期辛劳创造积累的成果。这是两个相互能联系的客观基础。仅此并不够,还需通过想象和联想将两者联系起来,这是心理基础,所以客观基础和心理基础构成的外部语境,为实现这个异常搭配的特殊修辞效果提供了条件和可能性。
(5) The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
此例中,the talk was a red flag是异常搭配,在语义上是不合逻辑的,red flag是来自西班牙斗牛的民俗,公牛看见红布就处于激动、愤怒的感情状态。该搭配通过文化背景知识让人产生联想,形象地表现出“关于增税的谈论”对选民的刺激,就像red flag 对公牛产生刺激一样。The talk was a red flag 的联想的展开离不开red flag 所出的文化世界,就这个异常搭配的创造来说,它不仅仅服从于具体语境,而且还服从于文化指令,将语义寓于某种形象之中。而就其效果来说,正是文化为我们提供外部语境,使我们把握这个异常搭配的实际意旨。
所以在非语言语境中文化语境的影响力是不容忽视的,当今社会中出现的许多新颖的词语异常搭配也是社会文化语境的一种体现。也只有透过社会文化风潮这面透视镜,我们才能揭示出这些新鲜词组隐藏在不合理的字面意义下的合理性。再如:在经历“红色年代”的汉语词汇,如今又步入了一个充满生机的绿色时代:绿色办公,绿色电脑,绿色希望,绿色电视机,绿色冰箱等。这些新鲜的组合搭配在“绿色文化”进入社会主流之前是不能接受或是不合常理的。究其原因,主要是环境文化的影响。高度发达的饿工业文明,让人类的环境付出了高昂的代价,资源面临枯竭,污染日益严重,生态严重破坏,人和自然的矛盾空前尖锐。有了这样的文化背景,我们就能正确理解这些异常搭配的真实含义了,同时,它们也在进一步推动所体现文化的充实和发展。

结语
孤立地看一个词,一个句子,是看不出好坏,优劣,得失的。语言运用得好不好是对语境而言的。创造者为了达到某种修辞效果,创造某种突出价值,偏离突出语言的常规组合方法和规范,对语言进行创造性的再组合,其过程离不开语言本身的语境和外部语境的参与。同样,在接受者对这些改造后的搭配组合进行意义的重新建构过程中,也必须结合各种语境所提供的信息,将这些看似费解的词语后的语用意义挖掘出来。从中也可看出,异常搭配绝不是胡乱搭配,绝不是脱离语境一时兴起而玩的文字游戏。它的产生和运用只能在特定的语境中,否则那就成了真正的“异常”了。

...

论商务口译技巧

商务口译是一门专业要求很高的职业。要成为一名优秀的商务口译译员, 就必须有扎实的两种语言的功底。语言功底包括对原语和译语的熟练掌握,

  即对双语既能被动理解又能主动表达; 既掌握双语的基本知识, 又具有灵活运用双语的能力; 既了解双语背后的文化, 又具有跨文化沟通的斡旋能力。

  一、基本技巧的综合运用

  口译分连续口译和同声口译。商务口译绝大部分是连续口译。这是双边会谈的最常用的一种翻译方法。口译中我们会运用类似笔译那样的手段, 如直译、意译、繁译、简译、句译、段译、节译、摘译、省译、删译、复译、补译等等。译员在具体口译活动中要善于综合运用各种手段。在这一点上, 商务口译与普通口译是相通的。

  商务口译, 顾名思义, 其范围限定在商务活动的翻译上。口译过程中尤其要注意具体情况具体对待。

  当遇到涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时, 译员务必使用直译的方式。这种译法, 强调原语的形式结构及表层意义, 而不需顾及原语表面形式以外的任何意思。然而, 商务活动并不是单一的数量和质量谈判。谈判双方为了使谈判顺利进展, 项目尽早落实, 往往需要表述一定的思想, 隐含一定的倾向性意见, 有的放矢; 而另一方也需要及时给予反应, 但又不失风度, 不急于求成。因此, 相对于直译来说, 商务翻译中意译用得更多。意译, 也就是将原话的表面形式完全抛弃而将所表达的深层意思重新组合后用译入语表达出来。该译法注重语言深层而非表层含义, 更不拘泥于原话的语法结构、词的前后位置的对应、字的多少、句的长短等。意译涉及到思维机制的运行, 是译者动态思维的结果。他通过借助记忆中存储的信息对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过程, 最后进行主动的表达。只有理解这一点, 译者才有可能避免在口译过程中停留于语言符号的机械转换, 避免听半句译半句、听一句译一句的句译, 或听几个词译几个词的(初级译者常见的) 繁译。这样只会使谈判双方陷于只言片语, 不知所云。译者的责任, 除了协助交流, 还应该促使交流尽可能顺利进行, 如果发现某些谈判领导爱好用同义词、语速偏慢、重复偏多等现象, 译者完全可以将其总结归纳, 去除赘词, 用简译的方法使意思浓缩明了。当谈判的某一方在证明自己的观点, 进行一番逻辑性较强、不便中断的发言时, 译者也应尽量照顾说话者的意图, 不能贸然打断, 而要高度集中注意力凝神静听, 努力捕捉原话所承载的真实信息, 必要时可以做笔记。在整段发言结束后, 译者应立即译出整段意思, 而非所有词语。人的记忆力是有限的,

  译员应摒弃原话表面形式, 只记意思, 用流畅的译入语重新表达。若原话冗长、 嗦、重复偏多、插话过频、举例跑题等等, 译员完全可以采用节译、摘译、省译、删译的方法。当然, 省略法不可使用过多, 若遇到受话人不理解的时候, 译员有义务复译或实事求是地补译。

  二、商务知识的全面熟悉

  口译是一门专业要求很高的职业, 虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作, 但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一名优秀的商务口译译员, 他不仅必须有扎实的两种语言功底,

  了解两种语言背后的文化, 更需要有商务领域的专业知识。

  “除了日常的知识积累外, 译员还应该做好译前主题和术语准备。从理论上讲, 这是认识补充和扩展的机会。”(刘和平, 2000) 译员对商务知识的了解是比较宽泛的。针对每一次会议谈判或专题讨论, 译员在接到一项新的翻译任务时, 还应该认真准备, 在较短的时间内, 找到有关的书籍、报刊文章、前期会议文件等资料, 了解要讨论的专题和词汇以及谈话双方的立场, 并向有关专家和对这一课题熟悉的人请教, 力求尽快抓住本课题的基本概念, 本会谈的热点问题, 双方的立场态度等等。充分的准备可以使译员在口译中掌握主动, 取得最大的成功。

  商务口译的技能很大程度上依赖背景知识的熟悉程度。随着大商务、大经贸格局的形成, 商务不再局限于以往的进出口、业务谈判、函电等, 而是涵盖贸易金融、经济、商法、营销等。译员有必要在传译任务开始前穷尽性地收集和整理口译活动将涉及到的专业术语和专有名词, 并且找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记, 做到使用时脱口而出。

  这些事先确立并已经记忆在大脑中的语义等值, 可以有效地消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,

  缓解其口译时承受的心理压力, 使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满信心。(张吉良,

  2003) 商务口译人员也许不必成为某一领域的专家,

  但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。比如与W TO 专题相关的农业政策、反倾销、与贸易相关的知识产权、保障措施、技术壁垒; 与宏观经济环境相关的全球化、美国贸易政策、最惠国待遇; 与企业管理相关的领导艺术、企业组织框架、项目管理等等。笔者最近刚刚为一个商务谈判做过口译, 谈判的主题是牛肉的加工和销售, 关于牛肉(bovine m eat)

  用到的词有腌肉( salted m eat )、卤肉(m eat inb rine)、熏肉( smoked m eat)、肉干(dried m eat)、下水(edib le offals)、整体和对切开牛体(Carcassesand half2carcasses) , 纯种培养(pu re2b red b reeding)

  等, 这些单词如果事先不看看, 或者只知道beef 与steak 是多么美昧, 而自以为买卖牛肉没什么了不起的话, 那么谈判口译根本无法进行。

  三、笔记信息的科学利用

  “笔记不是听写, 也不是速记, 更不是诉状记录。

  笔记是听、理解、抓住信息意义后进行表达的辅助工具。口译一旦完成, 笔记就失去其作用。‘交传笔记具有个性化、暂存性质。笔记是记忆内容的载体, 但不是信息的文字化。笔记的作用在于, 在记录时帮助译员集中精力、在使用笔记时为其做提示。”’(刘和平, 第89 页) 在商务口译活动中, 笔者也首先主张大脑记忆, 这是因为人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。记忆是人的一个综合性心理活动, 可以有瞬时记忆、短时记忆、长时记忆等。瞬时记忆的时间非常短, 一般不超过两秒钟。而短时记忆的时间也长不了多少, 一般为一分钟, 而且容量很小, 负荷有限。口译工作者在记忆不够用的情况下, 应及时求助于笔记, 帮助大脑储存信息并在翻译中得以回忆和再认。

  那么商务口译中笔记应该记什么? 怎么记? 首先, 要立足意义理解和意义记忆。“笔记的量要少, 笔记的内容要专, 笔记的方法要自创。”(黄跃文, 2003)

  译员要关注说话者表述的内容信息, 捕捉谈话的实质内容, 而不是精确辨认说话者使用的每一个字。抓关键词是关键。关键词指的就是那些意义单一、准确, 不产生联想, 在句子中承载主要信息的词汇, 如数量、质量定值、时间、地点等等。这里值得提醒的是, 关键词要抓, 但笔记的东西并不一定完全等同说话者所用的词, 译者可根据自己的习惯, 把关键意义用文字、符号或划线等一目了然的形式在笔记上记录, 以辅助口译表达。如在一次谈判中, 外商提到包装问题, 说: Each p roduct m u st be packed in a carton that best su it s the size of the sh ipm en t. Fo rexamp le, do no t pack the p roduct in quarter of thebox and f ill the rem ain ing th ree2quarters w ith paper, peanu t s o r emp ty boxes. Th is is no t accep tab le. U sing the app rop riate carton s w ill save onsh ipp ing co st s and help QVC w ith w arehou sespace. (每个产品的纸箱大小应该正好。比如, 不要一个箱子只装四分之一, 其余四分之三用纸、花生或空盒子充垫。这样的话不能接受。用合适的纸箱可以节省运输费和QVC 公司的仓库空间。) 这段发言不算长, 至多算中等长度。译员首先要听懂大意: 产品需要合适的纸箱。翻阅笔者当时的笔记: box size,

  no f illing, co stg 。非常简洁。但是笔者后来将当时的谈判录音剪辑后, 用在口译课堂, 就看到许多学生在记录“1?4 , 3?4, paper, peanu t, sh ipp ing co st,

  w arehou se space 等, 还为个别单词的拼写费脑筋。

  一紧张, 还会影响听后面的谈判内容。

  笔记中使用原语还是译入语, 取决于译者本人的习惯。有专家认为, 用译入语记录可以加速口译表达, 但是如果让一个习惯于原语记录的译员突然改为译入语记录, 他就会非常不习惯, 他的记录速度就会减低, 同样影响口译的速度。

  笔记中使用符号或缩写词应该是在译员群中得到共识的。英语单词拼写冗长, 可以只记头几个字母。形象符号代替文字可以包含意义, 同时又直观明了。商务口译人员对本专业的某些常用术语可以自己发明一些常用记号, 常用常新。如: 关于货物运输:

  A ll p roduct s w ith in the bu lk sh ipm en t m u st be asapp roved samp le. Now sub stat ion s can be m adew ithou t p rio rw rit ten app roval. The bu lk sh ipm en tm u st be con sisten t. No variat ion s. It is the supp liers respon sib ility to en su re that the w arehou se receives the p roduct undam aged. (成批发货的所有产品必须和认可的样品一样。没有事先的书面认可不得提交货物。发货要有一致性。不能有变化。供应商有义务保证入库的产品没有损坏。) 这段文字也不是太长, 表现在笔记上可以是: all= sam , no≈ , no×, if,w ri。

  总之,“无论使用符号, 还是图标, 或是字词, 原则只有一个: 能在表达时激活被动记忆, 帮助记忆了解了的思想。”(刘和平, 2001: 91)

  四、准确标准的灵活把握口译的标准众说纷纭, 但万变不离其宗: 准确、流畅、及时。有的认为准确是传意, 有的认为是忠实,

  有的认为要直接明确, 有的认为要得体到位。商务谈判中, 牵涉到数量质量、时间地点的具体问题, 译者一定要把握准确的标准, 集中精力, 使双方明确讨论中的项目的具体规定, 避免出现技术上的差错, 有必要的时候, 可以向说话方再一次核实, 切不可“大概”、“也许”、“可能”等等模棱两可。

  口译过程中, 由于两种语言的不同个性造成了语言交际的局限性, 其局限性往往会导致信息损失,

  又叫“欠额翻译”(under2t ran slat ion)。商务口译要务必做到将这种损失减少到最小。当然由于语言不可译性的存在, 有些损失也是难免的。但商务活动往往牵涉到数额很大的项目, 甚至上至几亿、几十亿, 口译中的损失可能造成难以挽回的影响。反之, 另一种现象,“过载翻译”(over2t ran slat ion) 也是要避免的,

  比如: In o rder fo r QVC to m eet it s ob ligat ion s w ew ill requ ire fo r each f irst p iece samp le subm it tedthe w eigh t of packaging cardboard, and the w eigh tof packaging p last ic that individual p ieces w ill besh ipped to u s in. O u ter carton s w h ich w ill ho ldm u lt ip le un it s need no t be included. Th isw ill helpu s in ou r calcu lat ion s of recovery and recyclingob ligat ion s. Th is info rm at ion shou ld be p rovidedw ith imm ediate effect fo r all new samp les subm itted, and w ithou t it the samp les w ill no t pass f irstp iece in spect ion. (为了使QVC 履行所有义务, 对于每一个提交的样品我们都要求提供包装纸板的重量以及发送单个样品的包装塑料的重量。不需要包括装多个单元的外层纸箱。这可以帮助我们计算回收。所有提交的新样品都需要马上提供这样的资料,

  如果没有, 第一个样品即不能获得通过。) 口译课学生训练的结果有很多翻译成: 所有内外包装的重量。

  如果出口商品数量较大, 那么这一过载错译就可能给中方企业造成巨大损失。因此, 商务口译员一定要严肃认真对待口译过程中的每项重要数据, 保证准确无误。

  商务谈判的一个重要目的是赢利。谈判双方都会不时地表达自己的倾向性意见, 并通过种种方式加以流露。作为口译人员, 他的任务不仅是成功完成口译活动本身, 还要出色地扮演好口译者的角色, 协助双方取得双赢, 或维护本国方的利益, 不致受损过多。这就需要译者尽量避免各种跨文化冲突引起的误解和矛盾, 使谈判尽可能顺利地进行。如中方有些农民企业家比较随意, 有时候在包装、运输上不太遵守要求, 其实损失的还是自己, 有一次一个代表说:

  “管他呢, 你说你的, 我做我的, 过得去就行了。”外方看着我, 我立刻说: They say they w ill t ry their bestto keep to the accep ted no rm s。外方代表高兴了,

  说: Good, let’s call it a deal. 我转过身对中方代表说:“遵守就是成功”。从本例中, 可以看出口译者并没有逐字逐句地按原文翻译, 似乎不够忠实, 但是这样灵活的翻译效果却很好。口译者在跨文化意识的驱动下, 自觉不自觉地对原话进行调节, 恰如其分地掌握好讲话速度和声调, 选择妥当的语词进行表达,

  使译文更加符合译入语听众的语言文化思维习惯。

  这样的口译看起来不完全忠实, 但只要口译最终能传意, 能处理好语言形式与思想内容的关系, 将讲话人的本意、目的、甚至内涵都传达出来, 不完全忠实的口译仍然可取。更有甚者, 当谈判一方不够理智,

  不文明的表达冲口而出时, 翻译人员还应起调停作用, 暂时不翻译, 或转换语气, 或改变用词, 让气氛缓和下来, 再向一方做出说明。如有一次外方提出了一个明显不合理的、过高的要求, 中方代表气不过说:

  “他**, 这老外发昏了, 想吃天鹅肉啊! ”外方看着我, 我急中生智说: Th is is really too m uch. If youin sist, I’m af raid w e can’t go on. 译者的斡旋, 缓和了形势。可见, 译员理智的、灵活的处理方式充分发挥了自己在这一交际中的角色作用, 从而避免了交际双方可能发生的争执, 促进了双方的交流和合作进展。这种做法看似违背了口译原则, 但是效果却是正面的。商务口译, 不同于政治口译, 尤其要关注译员在协助合作中的作用。

  总之, 商务口译与其它翻译一样, 是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动, 它不仅是个语言转化过程, 还是个大商务形势下推进商务各方理解与沟通的过程, 发展国际交流与合作的过程。商务口译技巧将随着实践的增多而不断积累, 在理论的指导下, 促进商务交流更好地开展。
 

...

机器翻译理论

如今机器翻译对于许多人来说应该已经不是很陌生的的词儿了。今天我们可以在软件商店买到形形色色的PC机译软件,各种语言对的,如英文到中文的,中文到英文的,或者日文到中文的,甚至也有英文到日文的等等,还有什么家庭版的,专业版的,配带各种不同专业词典可供选择的等等。据估计,世界上目前市场上有1000多种不同的机器翻译软件在销售,我国具有一定规模的PC机器翻译软件也有近20种。在世界范围内PC机译软件的价格都不贵,而且价格还在不断地下降。现在我们甚至可以在网上免费享用翻译系统的服务。因此现在用户已有较大的选择余地。当然一个用户在选择机译系统时,应该首先很好地弄清自己的需求。具体来说,我们有如下的建议。    
第一,如果你的翻译任务是较稳定的或长期的,专业单一的,翻译结果要达到出版水平的,你可能是一个翻译公司、或一个专业情报所,那么你可以选择配有大规模相应领域的专业词典的,并且又经得起大批量、长时间翻译运行的(有的系统会死机的)系统。同时更理想的是你还可以再配备一个"翻译记忆"系统,它可以帮助你处理文本格式问题(如字体、图表、脚注等),而且可以把你经过修改的正确译文保存起来供以后翻译时再利用。    
第二,如果你的翻译任务是临时性的,专业不单一,翻译质量要求无须达到出版水平的,那么你可以选择配有多个领域的专业词典的,但还是应经得起大批量、长时间翻译运行的系统。  
第三,如果你是为了浏览网上信息要用到翻译,那么你一定要选择可以在网上运行的系统。如果你的外语水平还可以但词汇量有限,那么还可以选择一种只有大规模词典但可随点随译的系统。

4.翻译软件实用化

自1992年中软公司推出"译星",开创了我国翻译软件市场的先河之后,国内众多的软件公司相继进入这一市场,各种词典软件、汉化软件以及在线翻译软件纷纷涌现,使整个市场呈现出前所未有的火爆场面。然而我们必须看到,用户的需求是多层次的,如何针对用户需求,开发不同应用层次的翻译软件是软件厂商面临的主要挑战。

·需求决定市场

用户的需求是推动技术发展的原动力。随着我国计算机技术应用的普及和提高,计算机用户和上网人数迅速增长。许多流行软件都是英文的,而Internet上浩如烟海的信息绝大多数也是英文的,这严重地影响了国内用户的使用,因此对翻译软件的需求也日益增长。

用户掌握语言的层次不同、应用专业不同,相应地对翻译软件的需求也就不同。对于那些英语水平较差甚至完全不懂英语的用户,翻译软件能够帮助他们大致了解文档的中文意思,尤其是屏幕汉化软件能帮助他们提高西文软件的使用效率。而那些有一定英语基础,甚至是英语水平很高的人,也需要时常查阅词典,因此,词典类翻译软件非常适合这类人士使用。对于从事专业翻译的人员来说,日益快捷的信息交流使翻译的工作量增大,同时对翻译速度也提出了更高的要求,特别是跨行业、多专业的交叉翻译更需要翻译软件的帮助。

根据以上需求,我们可以把翻译软件市场分为一般大众用户和专业用户市场:针对大众用户的翻译软件要为用户提供计算机应用过程中的阅读或写作帮助,这类软件的通用性较强,市场份额也较大;而针对专业用户的翻译软件必须具有较强的专业适用性和语言分析功能。

按目前国内市场上的产品来划分,翻译软件大致分为全文翻译(专业翻译)、在线翻译、汉化软件和电子词典四大类。严格地说,汉化软件和电子词典不属于翻译软件,因为它们缺少语言文字分析能力,主要依赖于字典和汉化包(汉化包也是一种局部范围的术语字典)。目前,国内市场上具有代表性的全文翻译软件有中?quot;译星"、天津"通译"以及雅信城的"雅信CAT"等;在线翻译软件主要有天津通译的"在线翻译软件"、中软的"译星联机98"、金山公司的"金山快译"、实达铭泰的"东方网译"、华建的"翻译网上通2000"等;汉化类翻译软件主要以实达铭泰公司的"东方快车"、金山的游戏汉化软件以及郑州洪涛公司的"永久汉化2000"为典型代表;词典工具则以金山?quot;金山词霸"、英业达公司的"读写通"、特科能公司的"网际金典"、创新公司的"汉神电子词典"为主要代表。

·机器翻译与电子翻译

一直以来,人们都把借助计算机进行语言翻译的方法称为"机器翻译",但仔细想想,我们把以计算机、Internet为基础的商务交易称为"电子商务",而没有将其称为"机器商务"。实际上,传统概念所指的"机器翻译"也是翻译工作的电子化。利用计算机从事翻译工作,实质就是将翻译的知识和经验软件化,只有安装了翻译软件的计算机才能进行翻译处理。传统的翻译全过程:接收资料、手写翻译、校对清稿、录入校对、提交结果等均可以电子化。翻译资料的来源可以是电子文档,也可以通过扫描输入或语音输入等多种方式完成,随后的翻译可以借助于翻译软件和人工校对,最后得到最终的翻译结果。因此,?quot;电子翻译" (Electronic Translation或E-Translation)来概括这一过程更为贴切,也更能体现时代特征。

日益成熟的网络应用已经使许多工作实现了网络化,同样,翻译软件也可以实现网络化。在企业内部网络中,通过翻译得到的知识可以在企业内部共享。机器翻译的概念常常使人联想起机器的机械性和单一性,而电子翻译既涵盖了传统机器翻译的全部含义,又具有更加广泛的外延。因此可以认为,电子翻译是机器翻译概念的延伸。

几十年来,许多语言学家和计算机语言学家不懈地研究电子翻译(机器翻译)的理论和应用,在经历了20世纪50年代的研究热潮和60年代的冷静期后,尤其是近10年来翻译软件商品化的大发展,电子翻译研究学者们对翻译的研究和探索都有了比较清醒的认识:计算机虽然不能像人一样进行思考,但肯定能综合、积累人类的聪明智慧,完成一定的翻译工作。目前,电子翻译领域的研究思路主要有以下几类:
基于语言学的规则研究
◆ 基于语料库和统计方法(如KDD技术)的研究
◆ 基于记忆的研究方法(即Translation Memory)
◆ 基受限语言的研究

5.机器翻译走向实用

人类对机器翻译系统的研究已经持续了近50年,虽然目前的研究结果还无法完全满足人们对翻译的需求,但机器翻译系统的确在许多领域大大减轻了人工翻译的工作量,为用户带来了方。

机器翻译系统的运行平台也从最初的大型机转换到价格低廉的PC机以及遍布全球的Internet上,这使得过去只有政府部门、军队以及大公司才负担得起的机器翻译系统真正走向普及。

与其他领域一样,机器翻译技术的发展受到需求的驱动。人们对大量技术文档、技术资料的翻译需求导致了"翻译记忆器"的产生,而对翻译速度的需求造就了在线翻译软件的大发展。Internet的发展又给机器翻译提出了新的课题,世界各地的人们都需要通过Internet交流信息,由此带来了多语言互译的需求,在这一领域,国内有关单位已经开始了积极的研究,并取得了可喜的进展。

目前,无论是国内还是国外,机器翻译的研究和开发都已经进入实用阶段。在国内市场上,有针对不同用户群体的词典软件、汉化软件、在线翻译软件以及全文翻译软件,针对多语言通信的"通用语言视窗"技术也已进入实质性开发阶段。相信总有一天,人类能在机器翻译系统的帮助下实现无障碍交流。

6.机器翻译的需求与发展
◆ 几种翻译需求

当我们讨论机器翻译系统和翻译工具的发展时,首先需要区分四种基本的翻译需求:第一是传统型,它要求翻译结果和人(翻译家)翻得一样好,即翻译结果达到出版水平;第二种需求对翻译质量的要求稍低一些,尤其是对文体的要求较低,用户这时最感兴趣的是了解某篇文章的基本内容,因此希望翻译速度越快越好;第三种需求是对话双方一对一的交谈(打电话或者在Internet聊天室里聊天)或无需写在纸上的演讲(如外交场合的谈话);第四种需求是在信息检索、信息抽取、数据库访问等多语言系统里所需进行的翻译。

第一种机器翻译需求是为了传播思想。自机器翻译系统出现之日起,这种需求可以说在某种程度上得到了满足。然而,要想达到用户需要的质量,机器翻译输出结果常常还需要由翻译家修改或进?quot;后编辑"。在很多情况下,这些修改都是必需的,因此机器翻译系统实际上只是产生了一个"草稿型"译文。如果要减少后续的修改,就必须在翻译前对输入文件进行规整,对所用词语和句子结构进行"限制",使机器翻译系统不至于产生太多必须修改的错误。

第二种需求是为了了解信息而使用机器翻译系统,这一需求实际上已经作为第一种需求的副产品得到了实现。既然机器翻译系统尚不能直接产生高质量的译文,因此用户能从未经编辑的译文中找出或猜出他们需要的东西也是很有帮助的,毕竟翻译出一部分总比一点没有翻译要好。在这种情况下,尽管机器翻译的译文结果很糟糕,但随着PC价格越来越低廉,这类机器翻译系统的需求量也大大增加了。

第三种需求是以交流信息为目的的机器翻译。由于信息更新速度很快,不可能由人来翻译,用户需要马上得出翻译结果以便传达信息的基本内容。例如基于Internet的在线翻译系统,它能实时进行翻译,但翻译质量难尽人意。有些机器翻译系统目前正在探索如何"自然"地扮演自己的角色。另一种用于人际交流的机器翻译系统是口语翻译系统,它可以用在电话交谈、商务会谈等场合。目前有很多专家正在研发这类系统,其难点在于语音合成和自动翻译。这一领域的研究尽管进展缓慢,但我们仍然可以希望将来在非常受限的领域里应用在线口语机器翻译系统。

第四种机器翻译需求是信息访问系统提出的。在这里,机器翻译软件被集成到一系列子系统中,这些子系统包括如下几类:

1、数据库的全文搜索和检索系统,一般是科学、医学和技术期刊杂志的电子版,或文献信息检索系统;
2、从文本,特别是新闻报道中提取信息;
3、对文本进行综述的系统;
4、查询非文本数据库系统。
 

...

英语广告双关语的理解和翻译技巧

在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜,

  惹人注目,广告作者总是特别注意修辞,运用各种修辞手段,创造出精辟独到,生动形象,效果非凡的广告词,而其中双关语的运用最具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智和诙谐。

  双关是利用语音相同、语意不同的条件,使某些词语或句子在特定的语境中带有明暗双重意义,英语中有两种双关语,一种是利用语言中的同形异义形象( homonymy 同形异义词,指发音和拼写都相同,但意义不同,或发音同,但拼写不同,意义也不同的词) ; 一种是利用英语一词多义(polysemy) 的特点。双关语有的是利用重复一个词的不同意义明确表示出来;有的则不重复,需要读者自己去分析决定词的意义。双关的使用可以使读者感到幽默中见智慧,平淡中显新奇,收到耐人寻味,经久不忘的效果。

  因为英汉两种语言本身的不同,在英文中同音的两个词在中文中通常找不到相对应的两个词,同样,在英文中一词多义的词一般找不到在中文里面与之对等的词,加之两种文化的差异,要使译文形神兼备地体现原文作者运用双关的独具匠心是一件很不容易的事,本文将根据从英语广告实例中归纳出的翻译技巧,阐述和探讨对双关语的理解和翻译方法。

  1. 对译法

  如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词,这时就可以对译过来,保留原文的双关。这是一种最理想的状态,请看下列几则英语广告及其翻译:

  (1) She’s the nimblest girl around. Nimble isthe way she goes. Nimble is the bread she eat s ,

  light , delicious , Nimble. (某面包广告)

  她是附近最敏捷的女孩,敏捷是她的举止特点。

  “敏捷”是她食用的面包———松软味美的“敏捷”。

  Nimble 一词意为“敏捷”,在这儿又是一种面包的商标名。译文将这种面包的商标名译为“敏捷”,

  用谐音表达了原文的双关效果。

  (2) I use Miracle2Gro to make everything in mygarden look it s best .

  我使用“奇迹生长”肥料使我的花园尽善尽美。

  (某花肥广告)

  Miracle2Gro 是此种花肥的商标名,利用英语中Gro 与grow(生长) 的发音相同,将花肥的商标名译为“奇迹生长”,既切合了该词与grow 发音相同的特点,又恰如其分地表达了花肥能使花儿奇迹生长的意思,译文非常贴切。

  (3) Have a nice t rip , buy2buy !

  祝君旅途愉快,拜拜/ 快买! (某机场商店广告)

  buy2buy (买2买) 是个变异拼写,与bye2bye (再见) 同音。机场商店向旅客道别,又不失时机地提醒大家,临行之前买些礼品或其它东西带上吧,BuyBuy ! 构思巧妙,幽默诙谐, 令人拍案叫绝。译文“拜拜/ 快买”保留了这个双关语。

  (4) The label to achievement .

  Black Lable commands more respect .

  成功的标志,黑标啤酒为你赢得更多尊重。

  这是一则威士忌酒的广告。“Lable”既有“标志”的含义, 又是酒的牌子———“Black Lable”( 黑标) 。通过双关手段,既强调了此酒与成功相连的形象,又便于消费者对品牌的记忆。

  2. 活译法在某些情况下,译者无法在中文中找到和英语相对应的一词两义的词,就可以采取变通的办法,用另外一种方法,如谐音或稍微改变原文的词义等方法来表达原文的意思,同时补偿去掉双关的损失,但活译法必须以忠于原文为前提。活译法是广告双关语辞格翻译中必不可少、可取可行的译法,因为存在文化异同和语言习惯表达法方面的异同,因为要使译文地道传神而恰如其分,所以英语广告双关语辞格的翻译通常采用活译法为佳。

  (1) Better late than the late.

  慢行回家,快行回老家。(交通安全警示广告语)

  这则广告是模仿成语“Better late than never. ”

  (晚来总比不来好。) 的模式,而且还利用了late 一词的双关意义,late 是“迟到”的意思,而the late 在是指“已故的;不存在的”。有人将其译为“迟到总比丧命好”,这句译文意思虽正确,但听起来好像是在说话,不像交通安全警示语,也没有完全保留原文的双关意味。此处采用的译文虽与原文字面含义稍有出入,但还是忠实原文的基本意思的,最重要的是保留了原文的幽默、风趣。

  (2) The driver is safer when the road is dry ;

  The road is safer when the driver is dry.

  道路不沾水,司机更安全;

  司机不沾酒,道路更安全。(交通宣传广告语)

  这则交通宣传广告语的特点就是突出了Road ,

  driver , safer , dry 这四个词,两个句子整齐对称,是典型的对偶句,而且dry 这个词又是个语义双关。

  第一句中的dry 是指没水,路面干燥,第二句中的dry 应该是指司机不饮酒。此处采取活译法,将两个dry 分别译为“不沾水”和“不沾酒”,保留了源语的对偶句形式。

  (3)A deal with us means a good deal to you. (某贸易公司的广告语)

  同我们做买卖,是你回报丰厚的好买卖。

  “a good deal”在英语中具有双重含义:“一笔好买卖”和“许多的好处”,这里将一句话广告译为两句汉语就是为了体现保留原文的双关含义。

  (4)Ask for More.

  摩尔香烟,多而不厌。(摩尔香烟广告)

  Ask for More 是一语双关,More 既是香烟的品牌(摩尔牌) ,买香烟的时候要指明这个品牌;同时它又有“还要更多”的意思。在翻译过程中,这种一语双关的效果只有通过一分为二的办法来实现。此条广告也可用对译法翻译,译为“再来枝摩尔”,但文字效果上显得欠缺一点。

  3. 加注法在找不到恰当的汉语表达手法体现原文运用双关的巧妙用心时,这时就需要加注解释原文的双关含义。

  (1) Don’t labor the point , or be conservative inyour choice , or liberal with your money. Come toButlin’s for the real party. Great Party Ahead. (某旅行社广告)

  布特林旅行社———你明智的选择。宣传不用太劳工费神,选择不必太保守谨慎,花钱不要太自由放任。我们的工作不是结党而是组团———快来参加我们充满欢乐的旅行团吧。(注:labor ,conservative 和liberal 是英国的工党、保守党、自由党, Party 既指“政党”,又指“旅行团)

  此广告中的labor ,conservative 和liberal 是英国的工党、保守党、自由党三个政党的名字,在这里都是语义双关;labor (工党、劳神) 的双关意思是很难翻译的。Party 也是一个双关词,既指“政党”,又指“旅行团”,传译其双关意思也是很困难的,这种文化差异太大的语言几乎是不可译的,所以采用加注法,使读者可以自己去体会其双关含义。

  (2) Which Lager can claim to be t ruly German ?

  This can. (某啤酒广告)

  哪种拉戈啤酒能称得上是地道的德国货? 这罐能。(can 既可作名词“罐、听”解,又可作情态动词“能够”解)

  这是一则Lager 牌淡啤酒的广告,拉戈啤酒原义是“贮陈啤酒”,句中的can 是一词多义双关语,

  can 既可作情态动词(能够) ,又可作名词(饮料罐) ,

  所以用加注法把这种语义双关的效果表现出来。

  (3) We take no pride in prejudice. (《泰晤士报》的广告)

  对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪。

  (pride and prejudice 是著名小说《傲慢与偏见》的英文名)

  广告作者故意将此条广告语与英国著名女作家简·奥斯汀的经典名著《傲慢与偏见》联系起来,原文We take no pride in prejudice. 这是报社为了说明自己的报道是公正客观的,它的字面意思是:我们并不为偏见而感到骄傲。用加注法把这种语义双关的效果表现出来。

  4. 意译法意译是指译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的含义和精神。在翻译含有双关语的英语广告时,有时必须采用意译法。意译法之所以必要,是因为存在文化差异和语言差异。在英语广告语言里,

  有不少双关语涉及到英语的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉,因此对这样的实例只能意译。

  (1) FACE valueExceptional skin care. Excellent value.

  脸面的价值超群的皮肤护理。超值享受。(某护肤品广告)

  Face value 原意为“面值”,指票据或货币纸面上标明的价值,这里指脸面的价值,一语双关,此处意指人的脸部皮肤最重要或者说最值钱,因此必须使用超群的皮肤护理品来呵护,此处只能用意译来处理。

  (2) Spoil yourself and not your figure.

  尽兴地吃吧,别担心体重。(Weight2Watcher 冰淇淋广告)

  这是“Weight2Watcher”冰淇淋的广告标题,属于一词多义双关,双关语没有重复,需要读者自己分析。“Spoil oneself ”意为“enjoy oneself to heart ’scontent”,即“尽兴”,而“spoil one’s figure”意为“破坏了体形”。此则广告突出了spoil 这个词的语义双关特点,这种冰淇淋是为节食减肥者生产的,通过双关手段的运用,让欲大饱口福又担心体重者能放心食用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品。

  (3) Catch the Raincheetahs and cheat the rain.

  有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以与雨嬉戏。

  (某雨衣广告)

  这是一则雨衣广告, Raincheetah 是雨衣的牌子,它很好地利用了双关,因为,它与raincheater 同音,raincheater 是从windcheater (防风上衣) 衍生而来的,下半句又用了cheat 这个同音动词,构成双关,但它并没有让人产生饶舌费力之感,却牢牢地抓住了读者的注意力。

  (4) Part2time JobEarn Xt ra Money.

  业余兼活,外快多多。(某兼职广告)

  此例广告直译的意思是:业余工作,赚额外收入。此例中杜撰词Xt ra ,从语音、语义和语境中一眼就可以看明白是从正字Ext ra 变异而来。同音字母X 代替了原字中的Ex/ eks/ , 从而使原字在其本义的基础上深化其内涵意义,极大地增强了原字的表达效果。因为字母“X”不仅与字母组合“Ex”音同,更在数学术语中表示“未知数”这层尽人皆知的含义,因而更平添了新的意义又给人无限联想之蕴意。而Ext ra 有“额外的,特大的”的含义,看了这则诱人的广告,谁能不跃跃欲试呢? 因此仅一字之变就达到了既新奇又幽默的修辞效果。

  

...

英语人名地名汉译中重音与声调对应之我见

英语人名地名汉译中重音与声调对应之我见
英语人名地名的汉译,本有权威的词典给出现成答案,只要按图索骥,既统一准确又省事,似乎没有问题。
真的准确吗,非也。长期以来,英语人名地名的汉译只着眼于“音”似(其实际许多音也不似,另文涉及),而忽视了“调”似。此话怎说?且听我慢慢道来。
一. 英语单词中的重读与非重读音节
众所周知,英语的单词发音中除了有原音辅音的读音不同以外,还有重读音节和非重读音节之分。薄冰和赵德鑫先生编写的《英语语法手册》中说:“英语的词如有一个以上的音节,则有的音节必须读得重而清楚,叫做重读音节;有的读得清而含糊,叫做非重读音节。”当然,如果一个单词很长,还可以有次重读音节。
如Benjamin,重读音节为Ben,ja和min为非重读音节。
又如Jenny,重读音节为Jen,ny为非重读音节。
再如Liverpool, 重读音节为Li,ver和pool为非重读音节。

二. 汉语的单字的声调
每个汉字除了发音不同以外,还有阴平、阳平、上声和去声四个基本调子,有些汉字还有轻声。同样发音的一个汉字,不同的声调表示不同的意思。如ma可以因音调不同而表示“妈”、“麻”、“马”和“骂”。这往往是困扰老外的问题,他们就不明白,如果取了个中国太太,见丈母娘时一声错误的称呼为何会惹得丈母娘翻脸。

三. 汉译时如何对应
1. 现存的问题
我们还是拿上面的例子来说明。
Benjamin,一般均译为本杰明,读音音差不明显。
又如Jenny,译作珍妮,两个音节没有明显区别,而原来的发音是“重、非重、”。
Liverpool,利物浦,汉译“物”读音为去声,比“浦”响亮,也与原来的英语读音刚好相反。
2. 如何对应
我认为,英语的重读音节一般可以采用汉语的去声(也可以为阴平和阳平)对应,而非重读音节一般可以与上声相对应。
还是拿上面的例子。
Benjamin译作“奔解敏”
Jenny译作“珍旎”
Liverpool译作“利武浦”
以上所说仅是一己之见。说起来容易做起来难。许多约定俗成的译法早已为大家所熟知和采用,不是说改就该的事。
在此仅做抛砖引玉,展开讨论。愿听各位有识之士的意见。
 

...

改写或改编式的翻译

有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的地方,我们在着手翻译之前应当对它做一些调整。这就是所谓的改写或改编式的翻译。当然,前提是不改变原文的意思。举一个例子:对外宣传邓小平理论无疑是非常重要的一个方面。在翻译这样的内容时,要做到意思准确、风格得体、可读性强。下面的一段文字,由于学校对外交流(交换课程设置)的需要,我们必须将它翻译成英语。但是,通过学习和研究,发现这段文字的句子特别长、重复比较多,而且显得缺乏条理性:翻译
邓小平理论概论
“本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容, 深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容,阐明邓小平理论的历史地位和指导意义, 阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策,帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平,提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性,提高以邓小平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。// 邓小平理论概论讲授的重点内容是邓小平社会主义初级阶段理论,邓小平理论的精髓,邓小平社会主义本质和根本任务的理论,邓小平社会主义改革理论,邓小平外交和对外开放理论,邓小平一国两制和祖国统一理论,邓小平社会主义市场经济理论,邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论,邓小平社会主义民主与法制理论,邓小平社会主义精神文明建设理论,邓小平社会主义建设的领导;力量和依靠力量理论等。// 课堂教学要求努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。”

为了取得应有的宣传效果,对于这类含有长句的复杂段落,我们必须对它进行必要的加工,然后再分步骤地进行翻译。如果直接照翻,英语的可读性就要大打折扣。

第一步, 翻译之前精心安排,突出句子的框架结构,再做一些细节上的调整: 翻译
1.邓小平理论概论
本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容;深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容;阐明邓小平理论的历史地位和指导意义;阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策;帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平;提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性;提高以邓小平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。
2.邓小平理论概论讲授的重点内容 (将顺序安排作些必要的调整,增强逻辑性)
(2)邓小平社会主义初级阶段理论,
(1)邓小平理论的精髓,
(3)邓小平社会主义本质和根本任务的理论,
(4)邓小平社会主义改革理论,
(10)邓小平外交和对外开放理论,
(11)邓小平一国两制和祖国统一理论,
(5)邓小平社会主义市场经济理论,
(6)邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论,
(8)邓小平社会主义民主与法制理论,
(9)邓小平社会主义精神文明建设理论,
(7)邓小平社会主义建设的领导力量和依靠力量理论等。
3.课堂教学要求
努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。翻译

第二步, 上网查询关于马克思主义经济理论课程的英语介绍, 了解其结构与写法, 并摘录一些有用的表达方式, 以便模仿应用(贯彻“洋为中用、外为我用”的原则):
This course involves examination of Marx’s economic theory, concentrating on the theories and value and surplus value, the theory of accumulation, the theory of money and circulation, and the concept of socialism, consideration of some selected work of later Marxist economists and discussion of some criticisms of the Marxist theory.

第三步, 把有关的基本内容(上面所有用斜体标出的部分)的译文列出来:
the fundamentals of the scientific framework of Deng Xiaoping Theory
the essential thinking and scientific substance
the historical impact and guiding significance
the line, policy and strategy for building China-specific socialism
the attitude towards holding high the great banner of Deng Xiaoping
the initiative for building socialism with Chinese characteristics
the ability to apply … to the study of the theoretical and practical dimensions of …
___________________
the initial stage of socialism
the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory
the essence and fundamental tasks of socialism
the reform of socialism
the socialist market economy
the development strategy of the modernization program
the enhancement of democracy and the rule of law
the strengthening the vitality of civilization
the leading core and buttress force
the diplomatic and opening policies
the “one country-two systems” and the reunification of the motherland
___________________翻译
cross reference between theory and practice and between history and reality scientifically sound and interestingly effective

第四步, 把所有的句子按设定的结构串联起来:
Introduction to Deng Xiaoping Theory
This course involves the examination of the fundamentals of the systematic framework of Deng Xiaoping Theory, the exploration of the essential thinking and scientific substance of the theory, the consideration of its historical impact and guiding significance, and the discussion of this theory regarding the line, policy and strategy for building China-specific socialism. The course aims to heighten the awareness of the students for holding high the great banner of Deng Xiaoping, to enhance their initiative for building socialism with Chinese characteristics, and to increase their ability to apply the theory to the study of the theoretical and empirical implications of the socialist reforms and open policies and the modernization program.
The subjects to be expounded in this course will be the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory, concentrating on such aspects as concepts of the initial stage of socialism, the essence and fundamental tasks of socialism, the socialist reforms, the socialist market economy, the development strategy of the modernization program and the leading core and buttress force for building socialism. The course also touches on Deng Xiaoping’s directives on the strengthening of democracy and the rule of law and the vitality of civilization, the guidelines on foreign affairs and the open policy and the concept of reunification of the motherland in the “one country-two system” context.
The lectures, which are intended to be scientifically sound and interestingly effective, will feature cross-references between theory and practice and between history and reality.翻译

此译文在传达原意的前提下,还照顾到了三个方面:1. 避免重复,控制句子的长度,便于阅读;2. 调整布局,理顺思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;3. 尽量运用一些符合英语习惯的表达方法, 使译文的可读性提高,这样才能取得更好的宣传效果。这种有框架、分步骤的翻译方法,其特点是眉目清楚、统揽全局;这样按部就班、一步一个脚印地翻译,可以最大限度地避免错误和遗漏,从而保证翻译的质量和效果。这个翻译过程包含了相当大的创作成分。这个译文对于原文来说,可以说是“青出于蓝胜于蓝”了。
 

...

法律英语的文体特点

法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:

一、法律英语的文体特点之一:法律英语词汇

1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多 

法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

(1): This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)

(2): This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities, maintaining the socialist market economy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。)

上面两个例句中的promulgate, formulate, standardize, maintain, promote等词都是非常正式的书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,象in accordance with, in consistency with, in compliance with等非常正式的书面词在法律条文中也经常出现,而这些词在英语的其它语域常用according to, be consistent with, comply with等形式。

1.2法律英语用词特点:古词和外来词出现频率高  

法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(common English),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain English)。

〈1〉拉丁语: null and void无效, nota bene 注意,留心,vis a vis面对面, ad hoc特别,临时, lex situs物所在地法,viceversa反之亦然, prima facie表面的,初步的。这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。

〈2〉一些古词,如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在…以下〉,herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈无论什么〉,thereby, thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后将来〉,whereof〈关于它〉等等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类"文言文"用语已逐渐减少。

1.3法律英语用词特点:运用成对词和近意词  

在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法:rights and interests权益,terms and conditions条款,complete and final understanding全部和最终的理解, customs fees and duties关税,losses and damages损坏,null and void无效,sign and issue签发,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。

1.4 法律英语用词特点:大量使用命令词和情态动词 

由于法律,法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体"必须"、"可以"、"应该"或"不许"、"不能"、"不得"作什么,用词通常带命令语气。

(3): The damages caused, either to the vessels or to their cargoes or to the effects or to other property of the crews, passengers, or other persons on board, are borne by the vessels in fault in the above proportions, and even to third parties a vessel is liable for more than such proportion of such damage. 该句的are borne by和is liable for都带有命令,强制的语气。情态动词 may, not, must, should, ought to等也因此而频繁出现在法律条文里。笔者曾注意到,在《联合国国际货物销售合同公约》有关卖方违约的补救条款第45-52条共八个条款中就有13处使用may,3处用maynot,2处用must,2处用will,还用了4次will not和一次ought to.

1.5 Where在法律英语中的特殊用法  

法律英语中,Where常引导状语成句,可译为"在…时","当…时候",但它说明的是事物的状况,不同于表示时间的when。如:  

(4): Where the invoice amount is in the currency of neither exporters nor importers country, the issuing bank must empower a bank in the corresponding currency area to credit or transfer the owed amount on demand to the correspondent bank. (当发票金额使用的既不是出口国,也不是进口国的货币是,开证行必须授权该货币使用领域内的一家银行将这笔金额贷记出口商帐户,或者将这笔金额立即划拨给往来银行。)  

(5): Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.(如应付金额同时用大小写表示而两者有差异时,应以大写所表示的金额为准。)  

不了解这一特点的学习者往往只知道where能引导地点状语或者表示转折,这样就难以理解法律英语的这一类句子。
 

...

汉英翻译能力的培养

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:
一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);
九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
•“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
•它有什么暗含或延伸的意思?
•英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
•如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
•过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
•这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
•摸的方式是用手摸还是用脚触?
•石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
•如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
•直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to “wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner: 如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner 是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
“拉动经济增长”不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/
spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/
aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
我们也不能把“素质教育”翻译成quality education,那是指“高质量的教育”。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.
这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.
与此相似的例子还有很多,如“退耕还林”不是return farmland to forest(把耕地退还给森林),而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。“春运”也不能简单地说成是spring transportation(春季的运输) 而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival(春节期间的客运高峰)。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):
Please await instructions before dispatching items.
Please wait for instructions before sending items off.
Don’t send anything off until you’re told to do so.
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.
You should do whatever you have to as soon as you can.
第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.
Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.
再比如,广告语“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.
第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以“朱门酒肉臭,路有冻死骨”为例,如果简单地把它翻译为 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就没有任何诗意。下面这样的翻译则把它的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:
In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;
On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译“改革开放开放取得了巨大的成就”这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是应该这样翻译,把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
 

...
分页:[«][73]74[75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][»]