翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

英语近义词辨析

近义词Wait,Await

Wait(v.)“等候”,“等待”。指某事发生之前停留在原地,不采取行动。
通常此词作为不及物动词而和for连用。
Await(v.)“等候”,“期待”。书面语。特指对于断定必来的人或事的不断的期待。后接受词。
例:We can wait here until he comes.
我们可以在此地等候他来。
How long have you been waiting?
你等多久了?
How long have you been waiting for me ?
你等我多久了?
We are anxiously awaiting your reply .
我们正焦急地等候你的来临。
She was at the door awaiting him.
她在门口等候他。

近义词Wither, Fade

Wither(v.)“枯萎”,“凋谢”。指因无活力而失去生气。
Fade(v.)“凋谢”,“褪色”。多指颜色的逐渐消失,有时也作“暗淡”讲。

例:The flowers have withered away.
花凋谢了。
Her hopes withered.
她的希望渐渐幻灭了。
Will this color fade?
这颜色会褪吗?
The blue rug has faded over the year.
那块小蓝地毯经过多年已褪色了。

近义词Wild, Fierce, Savage

Wild(adj.)“野蛮的”,“未驯服的”。普通用语。指野性的、无节制的行为,无发怒或严厉之意。
Fierce(adj.)“凶暴的”。指易怒的和有凶暴脾气的人或动物。
Savage(adj.)“野蛮的”,“残酷的”。表示不开化,或缺乏感情的控制力。

例:Some wild horses still live in the valley.
一些野马还栖息在这个山谷里。
Is the sac and Fox Indian tribe a wild one?
袋与狐部落是野蛮部落吗?
He was a fierce fighter.
他是一个勇猛的斗士。
The fierce robbers come down from the mountains.
凶恶的匪徒从山上下来。
I have never met such savage manners.
我从未见过如此粗暴无礼的举止。
He has a savage temper.
他性情野蛮。

近义词Waste, Garbage, Junk, Refuse, Rubbish, Trash

Waste(n.)“废物”。普通用语。指任何被遗弃的东西。
Garbage(n.)“废物”。指厨房里丢弃的剩余物。
Junk(n.)“废物”。指用坏了地,无价值的废弃物。
Refuse(n.)“废物,垃圾”。泛指一切毫无用处,毫无价值的废物或垃圾。
Rubbish(n.)“垃圾,废物”。指体积较小、破碎的、没有用的废物,和可收集起来进行处理的弃物,
间或指愚蠢无用的话语和思想。
Trash(n.) “废物”。指小型无价值的杂物,或无价值作品。

例:Industrial waste must be prevented from polluting our rivers.
必须阻止工业废物污染河流。
There is too much waste in this house.
这一家人太浪费了。
The park is covered with old cans and other forms of garbage.
公园里到处都是旧罐头盒和其它各种垃圾。
Waiters put their leftovers in the garbage can.
侍者把残羹剩饭倒入泔脚桶里。
The whole room is full of junk.
整个屋子堆满了废弃物品。
Their mother enlisted them to remove junk for a trash pickup.
他们的母亲在指挥他们清除破烂,好让垃圾车运走。
The refuse was unloadedat the city dump.
垃圾卸在市垃圾场。
Throw the refuse in the garbage can.
把垃圾扔进垃圾桶里。
The rubbish must be thrown away.
这些垃圾必须扔掉。
He is talking rubbish.
他在说废话。
Gather up the leaves and put them with the rest of the trash.
把树叶堆积起来,与其它废物放在一起。
Don't waste your time reading that trash!
别浪费你的时间读那个毫无价值的东西!

近义词Walk, Stride, Stroll, Plod

Walk(v.)“走”。普通用语。是中性词。指以正常速度走路。
Stride(v.)“走”。指大步行走,并且步伐均匀。
stroll(v.)“走”。指为了消遣而慢慢地步行。
Plod(v.) “走”。指缓慢而吃力地走。

例:Let us walk in the park for a while.
让我们在公园里散会儿步。
We got off the bus and walked the last few blocks.
我们下了公共汽车,走过最后几个街区。
She turned and strode off.
她转身大步走开了。
The soldiers are striding with a dignified gait.
士兵们正昂然阔步而行。
They are strolling players.
他们是流浪艺人。
A huge crowd strolled down Fifth Avenue in the Easter Parade.
一大群人在复活节游行时走过第五街。
The poor old man plods along,hardly able to lift each food.
这可怜的老人吃力地走着,几乎都抬不动脚了。
The old horse plodded up the road.
老马在路上缓步而行。

近义词Waiter,Servant, Attendant

Waiter(n.)“侍者”。指饭店,旅馆,餐室里的男侍者。女侍者是waitress。
Servant(n.)“仆人”,“佣人”。指为工资,膳宿在别人家干活的人。
Attendant(n.)“仆人”,侍从”。指跟随某人并为其服务的人。

例:Waiters and waitresses work in restaurants ,hotels, cafe and snack
bars.
男女服务员在餐馆,旅 馆,咖啡馆,快餐馆里招待顾客。
While we were waiting for the coffee, the head waiter came up to
us bearing a large basket full of huge peaches.
当我们在等咖啡的时候,那个领班侍者拎来满满一大蓝子特大的桃子。
The millionaire had a staff of 30 servants.
这个富翁有仆从30名。
In poor countries, livein servants are present in home not only
of the wealthy but also of middleciass families.
在贫穷国家,不仅富裕家庭,而且中等阶级家庭也有常住的佣人。
The queen was always surrounded by her attendants.
女王身边总有仆从跟随。
The attendants went out backwards.
随从倒退着出了房间。

近义词Vocal, Oral, Spoken, Colloquial

Vocal(adj.)“发声的”。指拥有发音的能力。
Verbal(adj.)“言辞的”。正式用语。指笔头表达。非正式英语中也表示口头表达。
Oral(adj.)“口语的”。指口头表达和交流。
Spoken(adj.)“口语的”。指口头表达和交流,此时与oral一词无区别,
但spoken可以构成复合形容词,表示以一种特定方式讲话。
Colloquial(adj.)“口语的”。指普通的、非正式的通俗语言。

例:The snake is not a vocal creature.
蛇不是发声动物。
He was very vocal in his objections.
在反对时他嗓门很大。
Let's have oral practice.
让我们作口头练习。
You had an oral examination, didn't you?
你考了口试,是吗?
This word is used in spoken language.
这个词用于口语。
She is a softspoken woman.
她是一个说话柔和的女人。
This is a colloquial expression.
这是通俗用语。
He studies English colloquial style.
他研究口语体的英语。

近义词View, Scenery, Scene, Sight

View(n.)“景色”。普遍用语。指目中所望见的景色。
Scenery(n.)“景色”,“外景”。指一个地方乃至一个国家的整个外景或外貌。
Scene(n.)“景色”。可与view通用,但多包括了其中的人及其活动。
Sight(n.)“光景”。多指人工的事物,比如大建筑史迹等有名的处所。

例:There is a fine view of the mountain from our hotel window.
从我们旅馆的窗口可以看到秀丽的山景。
It was our first view of the ocean.
这是我们第一次看见海洋。
The scenery of this country is unparalleled.
这个国家的风景无与伦比。
The train moved slowly south through flat, drab mainline scenery.
火车穿过干线两侧风景单调乏味的地区,缓缓地向南驶去。
The boats in the harbour make a beautiful scene.
港中的船只构成美丽的景色。
The scene of sunset was very beautiful.
日落的景色是非常美的。
We will go and see the sights of New York.
我们要去看看纽约的名胜。
The Imperial Palace is one of the sights of China.
故宫是中国名胜之一。

近义词Victory, Triumph

Victory(n.)“胜利”,“战胜”。主要指战争上的胜利,也指竞赛中所获的胜利。
Triumph(n.)“大胜”,“凯旋”。指卓越的,一往无前的胜利或成功。

例:The victory is not yet decided.
胜败尚未决定。
The officers led their men to victory in battle.
军官们率领士兵在战斗中取得了胜利。
We finally won a diplomatic triumph.
我们终于赢得了外交的胜利。
Perhaps that was to be my greatest moment of triumph!
也许那将会成功之最伟大时刻!

Vibrate, Sway, Swing, Rock

Vibrate(v.)“摇动”,“震动”。指一种快速而不断的震动。
Sway(v.)“摇动”,“摆动”。指有弹力的东西被压弯后又恢复原位的摆动。
Swing(v.)“摇动”,“摆动”。指任何一头固定而另一头活动的动作,也泛指不正规的动作。
Rock(v.)“摇动”,“摆动”。指轻微的摇动,也指剧烈的摇摆。

例:The whole house vibrates whenever a heavy lorry passes.
每当重型货车经过时,整个房子都会震颤。
Dick's heavy footsteps upstairs make the old house vibrate.
迪克在楼上沉重的脚步弄得那旧房子直颤动。
The branches of the tree swayed in the wind.
树枝迎风摇晃。
His resolution swayed after the first failure.
在第一次失败之后他的决心就动摇了。
The pendulum stopped swinging.
钟摆停止了摆动。
The lantern hanging overhead swung in the wind.
吊在高处的灯在风中摇动。
Mother is rocking her baby into sleep.
母亲在摇她的婴儿入睡。
The earthquake rocks houses.
地震使房屋震动。

Vest, Waistcoat

Vest(n.)“背心”,“马甲”。美国用语。
Waistcoat(n.)“背心”,“马甲”。英国用语。也用于英国的商业。

例:He takes off his coat to reveal a bright red vest.
他脱下上衣,露出一件鲜红的马甲。
Jimmy is wearing a vest under a coat.
吉米在上装里面穿着一件背心。
The sleeves of a pale blue waistcoat came only to her elbows.
一件淡蓝色马甲的袖子只垂到了她的臂弯处。
He left off his waistcoat as soon as he came into the room.
他一进屋就脱掉了他的马甲。

Vessel, Container

Vessel(n.)“容器”。指盛装液体的用具。
Container(n.)“容器”。指盛装固体或液体的日常用具。

例:A heat exchanger, in a narrow sense, is a vessel.
从狭义来说,换热器是一种容器。
He began putting the sacred vessels away.
他开始把供热器收拾起来。
I couldn't find my soap container.
我找不到我的肥皂盒了。
Another thousand metres along the the coast stood the fat silver
containers at Whitegate.
顺海岸再过去1000米,在怀特盖特,矗立着一些巨大的银色储油罐。

Vertical, Upright

Vertical(adj.)“直立的”。指与水平面垂直或大致垂直。
Upright(adj.)“直立的”。指与一平面大致垂直,强调非倾斜性。可用于比喻。

例:Please notice, it is a vertical line.
请注意,这是一条垂直线。
The cliff rose in a vertical wall from the sea.
悬崖峭壁矗立于海面之上。
Several columns among the ruins still stood defiantly upright.
废墟中几根柱子依然顽强竖立着。
He is an upright citizen.
他是一位品格端正的公民。

Version, Translation

Version(n.)“翻译”,“译文”,“译本”。指同一作品的不同译本。
Translation(n.)“翻译”,“译文”,“译本”。普通用语。指把作品从一种语言译成另一种语言。

例:There are many versions of the Bible.
圣经有许多不同的译本。
I have never read the King James version of the Bible.
我从未读过詹姆士国王钦定的圣经英译本。
I have read a Japanese translation of Hamlet.
我读过哈姆雷特的日文翻译本。
All quotations from Latin texts are given in translation.
所有引自拉丁语本的引文都经过翻译。

Vanquish, Conquer, Overcome

Vanquish(v.)“克服”。指快速完全彻底地打败对手,有“胜利已成定局”的意思。
只可用于人。
Conquer(v.)“克服”,“征服”。常有控制或占有的含义,但并没有彻底而完全征服的意思。
Overcome(v.)“克服”。普通用语。指克服任何必须克服的东西。

例:He vanquished his opponent.
他一举打垮了他的对手。
The king's army vanquished the rebels.
国王的部队一举击败了叛乱者。
The Norman conquered England in 1066.
诺曼人在1066年征服英国。
Man can conquer nature.
人能征服自然。
You must overcome your bad habits.
你必须克服你的坏习惯。
The fire was completely overcome by daybreak.
黎明时大火已被完全扑灭。

Valuable, Precious

Valuable(adj.)“值钱的”,“有价值的”。指价值巨大, 出售就可得高价;
也可表示意义或作用的重大。
Precious(adj.)“贵重的”,“宝贵的”。指因稀罕或来之不易,
或具有极大价值而非常值钱,
有时也指一个人对某件物品特别喜爱。

例:Mrs Forester has a valuable diamond.
弗雷斯蒂夫人有一颗贵重钻石。
It is a valuable discovery.
这是一个有价值的发现。
That old toy bear is precious to John.
那只旧的玩具熊对约翰来说特别珍贵。
She owned many precious jewels.
她拥有许多贵重珠宝。

Kindle, Fire, Ignite, Light

Kindle(v.)“点燃”。强调着火的迟缓和困难。
Fire(v.)“点燃”。通常指火的突然爆发。
Ignite(v.)“点燃”。限于用在指通过某种方法使物体升温而迅速或猛烈燃烧。
Light(v.)“点燃”。强调点燃后的结果,如光亮热力或烟火等。

例:This wood is too wet to kindle.
这些柴太湿了, 很难点着。
The sparks kindled the dry wood.
星火燃着了干木。
It took several bundles of twigs to fire the logs.
点燃这些大块圆木需要好几捆枝材。
He fired a baystack.
他点燃了一个草堆。
An electric spark ignites the petrol in a car engine.
电火花点燃了汽车引擎。
Petrol ignites very easily.
汽油极易点燃。
She lighted the lamps.
她点着了那些灯。
It's time to light up.
该开灯了。

Kind, Sort, Species, Type, Category

Kind(n.)“种类”。指同种类的东西。
Sort(n.)“种类”。指大体相似的东西, 有时用于贬义判断。
Species(n.)“种类”。指相同种类的生物。
Type(n.)“种类”。指不太明确类别的划分,有主观判断之意。
Category(n.)“种类”。正式用语。指对材料或图书等进行分析而划分的种类。

例:This is the best kind of pen.
这是最好的一种钢笔。
I can feel at home in this kind of room.
在这样的房间里我感到象在家里一样。
What sort of food do you like best?
你最喜欢吃什么食物?
I will make no attempt of the sort.
我不愿做这种事。
This is an extinct species of fish.
这是一种已经灭绝的鱼。
Blackmail is a species of crime which we all hate.
恫吓勒索是我们大家憎恨的一种罪行。
The horticulturist developed a new type of rose.
园艺师培育了玫瑰的一个新品种。
Her beauty is of the Italian type.
她的美是意大利型的。
Put it there, it belongs to that category.
把它放在那儿,它属于那一类。
Place these books in categories, please.
请把这些书分门别类地进行整理。

Kill, Assassinate, Execute, Dispatch, Murder, Slay, Slaughter

Kill(v.)“杀”,“杀死”。普通用语。指任何一种致死行为。
Assassinate(v.)“暗杀”。指出于政治目的进行的暗杀行为。
Execute(v.)“处决”。指依据法律,判处死刑。
Dispatch(v.)“杀死”。指采用直接方法,如刺,射击等手段杀死,强调迅速。
Murder(v.)“谋杀”,“凶杀”。指非法地有目的的杀害他人。
Slay(v.)“杀死”,“杀害”。指残酷地打死或用武器杀死。现多用过去分词slain。
Slaughter(v.)“屠杀”。尤指为肉食而屠杀;还指错杀或残酷地杀死很多人。

例:Two people were killed in a car accident.
在一次车祸中有两人丧生。
The frost killed the flowers.
霜把花冻死了。
President Kennedy was assassinated in Dallas in 1963.
肯尼迪总统于1963年在达拉斯被暗杀。
Martin Luther King was assassinated by a white people.
马丁路德金是被一个白人暗杀的。
Nathan Hale was executed as a spy by the British in 1776.
1776年,内森黑尔被英国人当作间谍处决了。
Mussolini was caught by Italian guerrillas on April 27, 1945,
while trying to escape to Switzerland and executed after a brief
trial.

1945年4月27日,墨索里尼试图逃往瑞士时,被意大利游击队抓获,经简短审讯之后,即被处决。
The injured horse was dispatched by its owner.
受伤的马被他的主人杀死了。
The executioner quickly dispatched the condemned man.
行刑者迅速将该犯处决了。
According to the historians he murdered his rival in cold blood.
根据历史学家考证,他蓄意杀死了他的竞争对手。
It is said that one person was murdered on the beach.
据说一个人在海滩上被谋杀了。
The slain man has not yet been identified.
被杀的人至今还未被查出身份。
He was slain in battle.
他战死在沙场。
Many cattle and sheep are slaughtered here.
这儿屠宰了许多牛羊。
Tens of thousands were slaughtered on the battlefields of
Macedonia.
成千上万的人在马其顿战场上被杀死了。

Keen, Acute, Penetrating, Sharp, Shrewd

Keen(adj.)“锐利的”。普通用语。一般指刀或尖的锋利。
用于比喻时,指看穿一切事物,含有慧眼耳聪和机敏之意。
Acute(adj.)“尖锐的”。一般指角的形状。用于比喻时,指思维敏捷。
Penetrating(adj.)“锐利的”。强调透过细节调查事物根源的能力。
Sharp(adj.)“锐利的”。普通用语。一般指刀的锋利。用于比喻时,强调有洞察力,有时含不诚实的意味。
Shrewd(adj.)“锐利的”。表示谙于世故,遇事老谋深算,有看穿一切事物内情的能力。

例:He is a keen politician.
他是个厉害的政治家。
Tom keeps a knife with a keen edge.
汤姆有一把锋利的小刀。
He is an acute observer.
他是一个敏锐的观察家。
This is not a right angle, but an acute one.
这不是直角,而是锐角。
The professor gave us a penetrating analysis of the play.
教授给我们作了一次深刻的剧本分析。
Premier Zhou has an extremely penetrating mind.
周总理头脑异常敏锐。
The knife is not sharp enough and need grinding.
这刀不快,需要磨了。
I have a sharp mind for figures.
我头脑聪明,善于计算。
He is too shrewd to trust in bussiness matters.
他在商业事务上太精明了,不能信赖。
He is a shrewd politician.
他是个精明的政客。

Jump, Leap, Skip, Spring

Jump(v.)“跳”,“跃”。普通用语。泛指从地面跳起,或从一平面跳下。
Leap(v.)“跳起”,“跳跃”。指连跑带跳,有姿势轻快活泼和优美之意。是书面语。
Skip(v.)“跳”,“跃”。指轻快灵巧的跳跃,比如孩子们或小动物的欢蹦乱跳。
Spring(v.)“跳”,“跃”。指有力和有弹性的突然跳跃。

例:They jumped for joy when they heard the news.
他们听到这消息,高兴得跳了起来。
It is dangerous to jump off a moving train.
火车在行驶时跳下来是很危险的。
They leaped lightly over the stream.
他们轻捷地跳过了小溪。
The young deer were leaping about in the meadow.
小鹿在草地上到处跳跃。
Girls like to skip rope.
女孩喜欢跳绳。
Lamps like to skip across the meadow.
小羊喜欢在草地上欢蹦乱跳。
A boy sprang from his seat.
一个男孩突然从座位上跳了起来。
He sprang out of bed when the alarm went off.
听到警铃响,他从床上跳下来。

Journey, Excursion, Expedition, Tour, Trip, Travel, Voyage

Journey(n.)“旅行”,“旅程”。普通用语,指陆地上的远程旅行。
Excursion(n.)“旅行”。较正式,指海上或陆地上的短期外出。
Expedition(n.)“旅行”。指为某一特定目的而组织的艰巨而危险的远征。
Tour(n.)“周游”。指途中在许多地方作短暂停留的观光游览。
Trip(n.)“旅行”。指来往有定的短距离旅行,
强调在路上所花的时间和所走的路程。
Travel(n.)“旅行”。惯用复数形式。泛指旅行各地,
表示旅行的路途远,时间长。
Voyage(n.)“旅行”。常指距离较长的海上旅行, 也可指太空旅行。

例:At first I was afraid the long journey would be too much for her.
起初我担心她不能行这样远的路。
I wish you a good journey.
(祝你)一路平安。
The family made a weekend excursion to a camp ground.
全家周末去宿营地旅行。
The whole excursion took ten hours.
整个短途旅游花了十个小时。
My brother was once a member of the mount Everest Expedition.
我弟弟曾是珠穆朗玛峰登山队的队员。
Our country has sent several parties of people on an expedition to
Antarctic.
我国已派了几队人到南极探险。
We went on a guided tour of Italy that included stops at
Milan,Venice,Florence and Rome.
我们在导游的带领下游览了意大利, 包括米兰,威尼斯,佛罗伦萨和罗马。
They are now making a bridal tour.
他们正在新婚旅行。
I go to work by train, and the trip takes 40 minutes.
我坐火车上班, 路上花40分钟。
I can't afford a trip to Europe.
我负担不起去欧洲旅游的费用。
This trip was cancelled because of the snowstorm.
因为暴风雪, 旅行取消了。
The travels of Marco Polo is one of the most interesting books that
I have ever read.
马可波罗的游记是我生平读过的最有意思的一本书。
Is he back from his travels yet?
他游历回来了吗?
He made a long ocean voyage to Africa.
他远航去了非洲。
We made a rough voyage from London to Australia.
我们作了一次从伦敦至澳大利亚的艰苦航行。

Jail, Prison

Jail(n.)“监狱”。英国的拼法为goal。在英国指民事监狱,
在美国指收容犯有轻罪的人或未经判决的人的收容所看守所等;
现在也指监狱。
Prison(n.)“监狱”。指大型的监狱。是指监禁判刑的罪犯等待受审的嫌疑犯俘虏等的地方。

例:They have Birdsong in jail.
他们把伯德押在牢里。
The court committed a prisoner to jail.
该法庭将罪犯投入监狱。
The thief was sent to prison for a year.
那个小偷被判处一年监禁。
He came out of prison.
他出狱了。

Utter, Express, ronounce

Utter(v.)“说出”。指发出任何听得见的声音。强调发出的声音具有突然性和爆发性。
Express(v.)“说出”。指用语言表达自己的思想或感情。
Pronounce(v.)“说出”,“发音”。可表示人的发音,或具有发音能力;在正式场合中,指宣读宣判等。

例:She uttered a scream of terror when she saw a snake.
当她看见一条蛇时, 发出了一声害怕的尖叫。
The old man uttered a sigh in the dark room.
在漆黑的屋子里老人发出一声叹息。
It can not be expressed by words.
无法用语言来表达它(不可言传)。
Can you express yourself in English?
你能用英语表达你的意思吗?
My baby can pronounce this word without any difficulty.
我孩子读这个词没有任何困难。
I now pronounce judgement on the issue.
我现在宣布对这一问题的意见。

Use, Consume, Expend, Employ, Utilize

Use(v.)“用”,“使用”。普通用语。指事物时有消费的意义,指人时,对这个行动表示强烈的不赞成。
Consume(v.)“用”。表示用尽,耗尽,指用在自己身上。
Expend(v.)“用”。与consume同义,但多指付出的方向。
Employ(v.)“使用”。较正式用语。指人时有“雇用”的意思;也可用于物,但无消费之意。
Utilize(v.)“使用”。强调使用有益的方面。

例:The company now uses a computer to do all its accounts.
该公司现在使用一台电脑处理一切账目。
He uses every means to prevent it.
他用各种方法阻止它。
They asked how many bottles of wine he consumed in one year.
他们打听他一年里喝了多少啤酒。
We consumed much time and energy in writing this book.
我们写这本书消耗了很多时间和精力。
He lived high and expended largely.
他生活奢侈,花销很大。
She expended all her capital on equipment.
她将所有资本用于设备。
The mill employed a thousand workers.
这家工厂雇用了一千名工人。
You could employ your spare time better.
你可以把业余时间利用得更好些。
To avoid an oil shortage more machines must utilize solar energy.
为了避免石油短缺,更多的机器必须使用太阳能。
Can we utilize straw as fodder?
我们能利用稻草作为饲料吗?

Yet, Already

Yet(adv.)'已经'.与Already一样均用于谈论某一特定时间之前可能完成的某项动作.
Yet只用于否定句和疑问句中.
Already(adv.)'已经'.常用于肯定的陈述句中,也可用于疑问句以表示惊奇.

例:Has the bell rung yet? It has not rung yet.
已经敲钟了吗? 还没有.
I've started learning Greek, but I haven't got very far yet.
我已经开始学习希腊语,但只是刚刚入门.
John hasn't done much work yet, but Anne has already finished.
约翰还没做多少工作,可是安妮已经做完了.
Have you finished lunch already? It's only 12 o'clock.
你已经吃过午饭了吗? 刚刚12点.

Zero, Cipher, Nil, Nought

Zero(n.)'零'.普通用语.是指没有数量和大小等意义时人们喜欢用的词.
Cipher(n.)'零'.指09的任何一个阿拉伯数码,表示'无'时,具有象征意义.
Nil(n.)'零'.多用于体育或新闻领域.
Nought(n.)'零'.美语为naught,在字面意义上与cipher同义.

例:His chances of success sank to zero.
他成功的机会降到了最低点.
It was fifteen degrees below zero.
气温是零下十五度.
One followed by two ciphers is 100.
一的后面跟两个零是一百.
I can't bear such a cipher any longer.
我再也不能忍受这样一个无用的人了.
The result of the game was threenil.
比赛结果是三比零.
The new machine reduced labor costs to almost nil.
新机器把劳动力的成本几乎降到零.
My effort came to naught.
我的努力终成泡影.
0.01 is usually read point nought one.
0.01通常被读作 point nought one.
 

...

英语“气象”用语表达法

1、气候种类
山地气候 mountain climate 恒风 constant wind 微风 breeze
冬季季风气候 winter monsoon climate 逆风 headwind 台风 typhoon
季风气候 monsoon climate 高气压 high-pressure 锋面 frontal edge
亚热带气候 sub-tropical climate 气团 air mass 热浪 heat wave
高原气候 plateau climate 闪电 lightning 雾 fog
海滨气候 littoral climate 凉 cool 霜 frost
极地气候 polar climate 雪堆 snowdrift 露 dew
热带气候 tropical climate 寒冷 chilly 3、风的名称
温带沙漠气候 temperate desert climate 间歇雨 intermittent rain 无风 calm
温带干燥气候 temperate arid climate 大雨 heavy rain 轻风 light breeze
热带季风气候 tropical monsson climate 信风 trade wind 微风 gentle breeze
大陆气候 continental climate 天气预报 weather forecast 和风 moderate breeze
沙漠气候 desert climate 甘霖 welcome rain 清风 fresh breeze
沿海气候 coastal climate 冰柱 icicle 强风 strong breeze
高地气候 highland climate 西北风 northwester 疾风 near gale
海洋气候 marine climate 地形雨 local rains 大风 gale
森林气候 forest climate 狂风 squall 烈风 strong gale
温带气候 temperate climate 雨季 rainy season 狂风 storm
湿润气候 humid climate 雨点 raindrops 暴风 violent storm
温带草原气候 temperate grassy climate 东北信风 northeast trades 飓风 hurricane
热带雨林气候 tropical rainy climate 东南风 southeaster 台风 typhoon
热带海洋气候 tropical marine climate 风级 wind scale 龙卷风 tornado
2、气象用语 虹 rainbow 4、浪的名称
小雨 light rain 阵雨 shower 平静 calm
毛毛雨 drizzle,fine rain 疾风 gusty wind 微波 rippled
反常天气 freakish weather 气旋 cyclone 微浪 smooth wavelets
北风 north wind 气压 barometric pressure 细浪 light seas
冰 ice 阴天 cloudy day 小浪 moderate seas
冰点 freezing point 雪花 snow flake 中浪 rough seas
西南风 southwester 晴 clear 大浪 very rough seas
冷峰 cold front 顺风 favorable wind 强浪 high seas
低气压 low-pressure 闷热天气 muggy weather 巨浪 very high seas
雨量 rainfall 雹 hail 狂浪 monster waves
东北风 northeaster 雷 thunder 5、自然灾害
东风 east wind 滂沱大雨 downpour 火山地震 volcanic earthquake
炎热 scorching heat 暖锋 warm front 海啸 tidal wave
风眼 eye of a storm 零度 zero 山崩 landslide
零度以下 subzero
 

...

翻译有哪些种类

翻译活动的范围很广。

  就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。

  就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。

  口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或 conference interpretation)两种。

  就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
 

...

机器翻译传奇

还在计算机降临人世之前,人类就萌生出一种极富魅力的梦想,希望有一天能够制造出一种机器,请它在讲不同语言人中间充当翻译。把这种翻译机器揣在衣兜里就能走遍 天下:到了英国,它讲英语,到了法国,它又会讲法语……,无论操何种语言的外国人与 你谈话,只要拨一下开关,它都能在两种不同语言间充当“第三者”,准确地表情达意。人类有了它,又何愁“天下谁人不识君”呢?

  20世纪20年代,有位俄国人想动手实现这一梦想,他造了一台机械装置,试图通过那些齿轮的转动把俄语翻译成英语,终于以失败而宣告结束。 20世纪40年代,电子计算机的发明又重新勾起了人们美好的憧憬。1949年,美国学者沃伦·韦弗向大约200名友人发出一份备忘录,他热情地指出,用计算机完全能 够解决语言的翻译问题。他认为,人们可以让计算机模拟人类翻译家的作法,使用一部两 种语言对照的词典作工具,用一种语言的单词去查出另一种语言的等价词,然后编排整理 成文。这种翻译机至少可以用来帮助解决世界范围的文献翻译。

  韦弗先生的设想简单明晰,却颇有吸引力,引起了美国科学界人士极大的兴趣。当历史跨入50年代后,美国人甚至有点迫不急待。因为在激烈的世界科技竞争面前,大部分美国科学家和工程师都不能阅读俄语书,而大部分前苏联科学家和工程师却都精通英语。 美国科学家十分担心自己会根不上俄国人定期发布的优秀科技论文的水平。机器翻译的研究项目因此受到了高度重视并获得大量的经费资助。 美国计算机界铆足了劲,要一举摘下机译的皇冠。从1954年实力雄厚的计算机公司IBM和乔治城大学研究小组合作的首次试验起,韦弗设想的那种“词对词”的计算机翻译系统开始了它的蹒跚学步。
 

...

什么是翻译——假如没有翻译,世界将会怎样

假如没有翻译,世界将会怎样——访国际译联主席贝蒂•科恩女士 江宛棣 陈超

 

应中国译协的邀请,国际翻译家联盟(简称国际译联,法文简称FIT)主席贝蒂•科恩(Betty Cohen)女士和国际译联最高领导机构——执行委员会的大部分成员于2004年10月至11月间访问我国。日前,中国网专访了正在北京访问的贝蒂•科恩主席。

中国网:感谢您在百忙之中接受我们的采访。能否告诉我们,国际译联近期的工作目标是什么?

贝蒂•科恩:首先应该解释一下,国际译联采取的是团体会员制,现有来自60个国家的150个团体会员;国际译联不接纳个人会员。国际译联世界大会每三年举行一次,下一届大会将于明年8月在芬兰举行。

目前,国际译联正根据翻译界碰到的一些重大、现实问题,着手研究制定一个“翻译工作指南”,并将其发给全体会员。这个指南的内容将涉及到翻译培训、翻译工具(技术)、翻译质量标准等。目前的情况是,我们一些“大会员”在这些方面知道如何应对,有一套自己的作法,但是很多“小会员”就有些不知所措了。我们想总结“大会员”的成功作法,然后向“小会员们”推荐。我们制定的指南必须是一般性的,因为各个会员所在国家的法律差别很大。我希望,这个指南能在芬兰大会上获得批准通过。

中国网:对于全世界的翻译工作者来说,迅猛的全球化进程究竟是机会还是挑战?

贝蒂•科恩:对我们来说,肯定是一个机会!由于全球化进程,目前全世界的翻译业务量正在实实在在地增长,对我们的需求越来越大!翻译数量和译入译出的语言种类大规模增加。应该看到,全球化进程引发的商业活动产生了很大的翻译需求,因此,全球化对翻译的影响是正面的。

要说挑战,那就是我们该如何应对日益增长的客户需求。首先,我们需要培养更多的翻译。例如,贵国黄友义先生(国际译联理事、中国译协副会长兼秘书长、中国外文出版发行事业局副局长)就曾对我说:2008年北京将举办奥运会,这对中国目前的翻译队伍和水平都是一个挑战。其实,其他国家和地区目前也面临着同样的问题。所以说,全球化进程确实是个我们必须应对的挑战,但这是个有正面意义的挑战。

当然,不能回避的另一个问题是对翻译质量的挑战。无论任务和需求多重,我们都必须确保并不断提高翻译质量,这本身就是严峻的挑战。我们知道,翻译中产生的错误可能会导致致命的灾害。例如,一个小小的电器说明书中的一处翻译错误就可能造成使用者触电。因此,我们要说,翻译工作不是随便什么人都能干的;翻译要懂外文,还要有透彻的专业知识。目前有很多的人认为,一个人只要具备双语能力,他就是一个翻译了;其实,这个认识是错误的!我们必须指出,翻译是高度专业的,这就是为什么一个职业翻译要在高等院校里学习四年专业知识才能就业的道理。回到刚才的话题,国际译联目前正在编制的行业指南也是旨在提高翻译工作的职业水准,让大家更加自如地应对变化和挑战。

中国网:国际译联理事会为什么将“多语并存与文化多元性”定为今年国际翻译日的主题?

贝蒂•科恩:这是因为联合国教科文组织刚刚做了一个文化多元性的声明。大家知道,我们和联合国教科文组织有着密切的关系,国际译联享有联合国教科文组织A级咨询地位。我们认为:“多语并存与文化多元性”这个提法对我们的职业乃至全人类都有好处。如果我们的生活中只有一种语言或一种文化,那真是不可想象!如今,美国文化无处不在,在中国也是如此,所以,我们要特别当心,千万别失去自己的文化身份!而在这个运动中,翻译的作用不可或缺,翻译能够起到使人们互相沟通而又不丧失其文化身份的作用;翻译是桥梁、是纽带——使人们互相理解而又不失去自我。

中国网:您如何看待翻译权益的保护现状?世界各地的翻译工作者的权益是否得到良好保护?在这方面目前存在的最大的问题是什么?是翻译作品的版权问题吗?

贝蒂•科恩:总体说来,世界各地的翻译工作者的权益没有得到良好的保护。这也是国际译联正在关注的事情。首先,翻译的人身没有得到很好地保护。有些翻译因为翻译了“违禁作品”触怒了某些人,因而被捕入狱甚至被杀害。最好的例子是关于萨勒曼·拉什迪的作品。拉什迪本人倒是没什么,他得到了很好的保护,但是,他作品的译者却被杀害了;更奇怪的是,大家对这件事并没有什么反应,媒体也没有讨论此事。另一个例子是关于一个土耳其翻译家的,她翻译了一部小说,其作者是个著名的法语作家,该作品被指责包含色情内容,因此,译者被捕入狱——罪名是她煽动了人们的欲望!还需提及的是对战场翻译的保护。比如,目前在伊拉克战场上工作的那些翻译,他们在敌对双方间工作,处境十分为难,也非常危险。其实,他们只是在从事他们的本职工作。这些事情处理起来并不容易,但是国际译联仍在努力,至少,我们要让世界上更多的人知道这些翻译的处境。

翻译的著作权肯定是一个大问题,但目前这个问题在各国的情况很不一样:一些国家对翻译作品的版权给予很好的保护;而另外一些国家则根本没有保护。这样的差异与某个国家的发达程度没有关系,而主要取决于各国的立法考虑。例如,挪威、芬兰和瑞典这些北欧国家在这方面就做得很好,而美国对翻译作品的版权保护就很不力。国际译联正和国际版权组织合作解决这个问题。我们的作法是:为我们的会员提供尽量多的相关信息,促使保护不力的国家修订法律,增加保护翻译版权的内容。当然,在这方面,国际译联要走的路还很长。

中国网:您如何评价发展中国家——特别是小语种较多的发展中国家的——翻译工作者的工作以及他们在国际译联中的主张?

贝蒂•科恩:很遗憾,我们还没有多少来自发展中国家的会员,这可能是因为他们交不起译联的会费。比如,我们目前唯一的非洲会员来自南非。不过我们总是尽我们所能资助它们。国际译联的目标之一就是要协助各国建立翻译工作者协会。目前,很多发展中国家还没有这种组织。虽然我们在资金方面力量微薄,也不能亲自前往这些国家实地考察,但是我们总是想方设法地在信息资源上给他们以帮助。

中国网:1987年8月, 中国译协第一次组团参加在荷兰玛斯特里赫特举行的第11届国际译联世界大会,并在这次大会上被吸收为正式会员。请问您如何评价中国译协的工作及其在国际译联中的表现?

贝蒂•科恩:中国译协在过去这些年里的工作给我们留下深刻的印象。中国译协协助我们建立了国际译联亚洲区域中心。近年来,中国译协在国际译联理事会里的表现也更加活跃了。这次我们国际译联执行委员会接受中国译协的邀请来到贵国,也是我们首次来到亚洲,表明了中国翻译界发挥的作用和取得的成绩正日益受到国际翻译界的关注和重视。我想,这些变化和中国经济的飞快发展是分不开的。经济发展必然带来翻译的繁荣。在北京的短短几日,我已经看到了中国的勃勃生机,这令我们很受鼓舞。

中国网:您认为中国有机会主办2008年国际译联世界大会吗?

贝蒂•科恩:中国是有机会的。当然这不由得我说了算。这个决定要等国际译联世界大会做出。阿根廷也在申请举办该届大会,所以你们面临着竞争。如果该届大会在中国举办的话,那将是长久以来我们首次在亚洲举办大会,这可能也正是中国在申办方面的优势。我想,大会会考虑和权衡审办国的主办条件、组织工作和财政保证等方面的诸多因素以最终做出他们的决定。

中国网:我们知道,您本人是资深职业翻译,因此还想问您一些有关翻译专业的问题。目前中国大多数高校在外语和翻译教学研究上存在着重理论、轻实践的倾向,请问您如何看待这个问题?

贝蒂•科恩:我认为理论和实践互不排斥,任何翻译学术训练都应该兼顾这二者。理论当然得要有所体现,因为学校提供的是专业学术课程;同时,作为一个实践领域,我们和律师、会计师等职业一样,需要学习实践本领,也就是日常工作中需要的工作技能。以加拿大的情况举例来说,在本科阶段,我们是以实践为主,理论为辅。学校为学生开设诸如医疗翻译、经济翻译、科技翻译等专门领域的翻译实践课程,目的就是要让学生对各专门领域有所接触,有所了解。学生通过翻译这些领域的文稿,可以熟悉各领域的文体和术语。学生还有一些见习机会,例如,加拿大很多翻译院系提供一种四个月在校学习、四个月工作的教学模式。这样,当学生毕业走上工作岗位的时候他们就已经对翻译市场、翻译工具等实践环节有所了解了。在研究生阶段,学生可以在理论和实践方向之间自由选择。理论方向的学生走学术的道路,毕业后成为大学翻译教师和翻译研究者;实践方向的学生毕业后走向市场,成为职业翻译工作者。

中国网:目前,机器翻译的发展正如火如荼,您本人如何看待机器翻译的发展,有朝一日它会取代人工翻译吗?
贝蒂•科恩:在可见的未来还不会。机器翻译不该被忽视,它的确很有用。但是必须指出,机器翻译只是在处理非常简单的东西时才能发挥用途,应用的领域很狭窄,主要是科技翻译。举个简单的例子,如果我们手头有一份5000页的飞机维护说明书需要翻译,其内容又没有多义性,也不存在语言色彩、感情等方面的微妙之处,句式简单——在这种情况下,我们就可以将其付诸机器翻译。这对翻译者来说是个解放,因为这可以大大提高他们的工作效率。但是,具备翻译功能的机器必须处于人的控制之下;而且,机器的控制者还必须是翻译的行家里手。不然的话,翻译过程就会出问题,翻译的质量就无法得到保障。

总之,我认为,机器翻译没有对人工翻译构成威胁,相反,它有助于提高人工翻译效率,有助于缩小翻译职业与其他行业间不甚合理的收入差距。

最后,请允许我用两个比喻来结束这次对话。我们翻译工作者就像电线里流动的电流、水管中流动的水流——我们来了,翻译了,然后就悄悄地消失了,谁都没有注意我们。我们的工作把属于一个文化的东西无声无息地带到另一个文化之中,使“隔膜变成透明”。然而,我们习惯于在这一切发生后消失。我们从不抛头露面,我们只有在缺席的时候才会引起注意,就像停电停水时人们才会想起电和水的重要一样。

想象一下,假如这世界有一天没有了翻译——所有的翻译工作者都停工一天的话,那将会是什么样子呢?联合国不存在了,世贸组织不存在了,一切国际组织都会瘫痪!这个世界少不了我们!翻译工作在今天更加重要而不可或缺:全球化意味着翻译,文化多元性意味着翻译。翻译工作者的工作理应得到更大的承认,他们的工作理应得到更多的回报!

...

翻译服务的中国国家标准

中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003

翻译服务规范 第1部分:笔译
Specification for Translation Service Part 1: Translation
  2003-11-27 发布 2004-06-01 实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布


  前言:本标准是根据翻译服务工作的具体特点, 以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国DIN2345 标准, 以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。 本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。
本标准由中国标准化协会归口。GB/T 19363.1-2003
  引言:顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。
本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。
本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。
本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述, 对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。
  GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第 1 部分:笔译
1 适用范围 本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。 本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 ) GB/T 3259
中文书刊名称汉语拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语( idt ISO 9000:2000 )
3 术语和定义
3.1 翻译服务 translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2 翻译服务方 translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3 顾客 customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]
3.4 原文 source language 源语言。
3.5 译文 target language 目标语言。
3.6 笔译 translation 将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件 original 记载原文的载体。
3.8 译稿 draft translation 翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件 finished translation 提供给顾客的最终成品。
3. 10 过程 process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。 [GB/T 19000-2000 ,定义
3.4.1]
3.11 可追溯性 traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。 [GB/T 19000-2000 ,定义3.5.4]
3.12 纠正 correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6]
3.13 纠正措施 corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5] 4 要求
4.1 翻译服务方的条件
4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。
4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。
4.1.3 技术装备和办公设备。
4.1.4 履行合同的能力。
4.2 业务接洽
4.2.1 接洽场所 宽敞,明亮,整洁,设施齐备。
4.2.2 接洽人员 熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。 着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。
4.2.3 接洽的类型和内容
4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: —— 客户的全称; —— 联系方式; ——
业务的语种和译成何种文字; —— 译件使用的目的; —— 双方认同的计字方法; —— 约定的收费价格; —— 译制的时限; ——
译件的规格和质量要求; —— 专有和特殊的术语(如果客户提供的话); —— 准确的译文称谓; —— 预付的翻译费; ——
原文和参考件的页数; —— 译件的标识(在 4.3 中详述)等。 记录单上应有顾客签字确认。
4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容: —— 顾客的全称; —— 顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编,E-mail 等); —— 约定的翻译服务内容(语种,项目,时限); —— 约定的交件形式; —— 约定的验收条款; —— 约定质量内容; —— 约定的保密条款; —— 约定的收费内容(计字方法, 分项单价,图表的计字方法等); —— 约定的付款方式; —— 约定的翻译质量纠纷仲裁; —— 约定的违约和免则条款; —— 约定的变更方式; —— 其他。
4.2.4 其他事项
4.2.4.1 附加服务 如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有: —— 编写专业术语; —— 图形设计(包括图片,公式,表格); —— 图纸处理( a3 以上大图的填字,缩放等); —— 版式加工; —— 制作版样,印刷; —— 其他。 注: 附加服务需另行结算。
4.2.4.2 署名 根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。
4.2.4.3 顾客的需要 翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。
4.2.4.4 原文背景和专业术语 如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如: —— 专业文献; —— 专业术语; —— 难词实意和缩略词汇表; —— 相关的文字; —— 背景资料; —— 指定的特殊软件; —— 参观现场或实物。 —— 提供有能力回答问题的联系人。
4.2.4.5 计字方法 计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时, 由顾客和翻译服务方协商。 ——
版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算; ——
计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用 “ 中文字符数(不计空格) ” 。
4.3 追溯性标识 每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识。应有如下一项或数项内容: —— 顺序编号; —— 批次;
—— 日期; —— 数量(页数,规格); —— 语种; —— 顾客代码。
4.4 翻译业务的管理
4.4.1 原文资料和工作安排
4.4.1.1 原文资料 对于原文资料的管理应做到: ——
清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。
—— 妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。 翻译时应使用原件的复印件。
4.4.1.2 工作安排 根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。
4.4.2 翻译
4.4.2.1 翻译人员 翻译人员应具备以下条件: —— 有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书; ——
普通及专业的工作经验; —— 专业能力; —— 接受再培训和继续教育。
4.4.2.2 译前准备 应在翻译前仔细做好以下工作: —— 审阅原文; —— 熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书; ——
审阅自己已掌握的术语; —— 审阅顾客提供的术语; —— 审阅并整理顾客提供的资料; ——
进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库); —— 在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。
4.4.2.3 译文的完整性和准确度 译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格,
清单,报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。

4.4.2.4 符号,量和单位,公式和等式 应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。
4.4.2.5 名称,自然人的姓名,头衔,职业称谓和官衔 ——
除艺术家,政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品,地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,
可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音; ——
头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,
用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名; ——
通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。
4.4.2.6 日期 日期按译文语言。通常采用公历。
4.4.2.7 新词 对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。
4.4.2.8 统一词汇 译文中专有词汇应当前后统一。
4.4.3 审校
4.4.3.1 审校人员资格 见 4.4.2.1
4.4.3.2 审校要求 审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。
对名称,数据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。
4.4.3.3 审核内容 审核工作应包括以下内容: —— 译文是否完整; —— 内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求; ——
语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当; —— 是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议; —— 译者的注释是否恰当; ——
译文的格式,标点,符号是否正确。 注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。
4.4.4 编辑 翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合 GB/T
788-1999
的要求;译件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。
4.4.5 校对 文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺,漏,错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。

4.4.6 检验 应根据原文,译件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。
4.4.7 印刷品及复印件 印刷品及复印件应符合顾客的要求。
4.5 质量保证
4.5.1 译件的质量保证期为交译件后的 6 个月以内。 质量保证期内,翻译服务方对合格的译件存在的少量的错,漏可采取: a)
打字件(电子版)负责更正; b) 印刷件负责出勘误表。 注:由于顾客原因出现的修改除外。 4.5.2
翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见 4.2.3.2 。
4.6 资料存档及其他
4.6.1 翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,勘误表,样本等相关资料的最短保存期为 12
个月。 存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。 原件应完整的交还给顾客,并作相关记录。
4.6.2 在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。
注:在此情况下,翻译服务方不承担本部分 4.5 的责任。 4.7 顾客反馈和质量跟踪
翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。
对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。
4.8 保密 翻译服务方应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。
4.9 一致性声明 每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。


翻译服务规范 第二部分 口译(试行)


1. 目的 为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。 本标准为推荐使用标准。

2. 适用范围 本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。
3. 定义
本标准所述的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。

4. 现场口译服务质量是译员综合素质的体现,评判现场口译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。
4.1.1译员的资质按国家专业技术职务翻译系列评定标准,分为助理翻译、翻译、副译审、译审。
4.1.2译员的资质,具有由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
4.1.3同声传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。
4.1.4经过长期现场口译实践具有4.1.1、4.1.2和4.1.3同等资质水平的译员。
4.1.5译员的综合素质要求译员能够遵守一九九二年二月国务院发布的《涉外人员守则》十条,要求译员具有计算机、网络操作技能,要求译员有较深广的科技知识和文化知识。

4.2现场口译分类及服务质量要求 现场口译分为:施工现场翻译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译及其它翻译。
4.2.1施工现场翻译服务质量要求 (1)
熟悉现场装置,在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。 (2)
正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关工件资料。 (3)
严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责、任劳任怨,积极主动。
4.2.2商务和技术合同谈判翻译服务质量要求 (1) 熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。 (2)
正确校译合同及合同附件的中英文文本,译文忠实于原文原意。 (3)
项目建设双方的会谈情况、双方合作意向以及合同内容要对外保密,不得泄露给第三方。
4.2.3随团出国翻译服务质量要求 (1) 熟悉出访国的文化环境、风土人情和风俗习惯,熟悉出访的目的、背景,做好团长的参谋。 (2)
遵守外事纪律,遵守保密守则,配合团长做好在国外的政治安全、交通安全,钱财物安全、护照安全。 (3)
针对不同出访任务(考察、实习培训、设备采购、设计联络、技术交流等),做好出国前的(翻译)技术准备,在国外做到正确无误地翻译。
4.2.4其它翻译服务质量要求
本标准所指的其它翻译服务是指与工程项目建设有关的技术交流翻译,培训讲座翻译,会议翻译等翻译服务,这些翻译服务质量要求参照4.2.2和4.2.3。

4.3现场口译服务质量的分级 现场口译服务质量分为两级:合格和不合格。 (1) 达到4.2本类服务质量要求的为合格。 (2)
达不到4.2本类服务质量要求的为不合格。
4.4合格译员的评判依据
合格译员的评判依据为五个方面:双语表达能力;工作态度和服务态度;翻译职业道德;纽带桥梁作用;用户对译员的评价和反映。
这五个方面是译员的基本素质要求,是评判各类合格译员的前提。
5. 关于现场口译对现场文书及文件笔译的质量要求(备忘录、现场工作日志,会议纪要等),参照TSS-102“工程技术类资料质量标准”。
6.
现场口译服务质量的评判,由全国翻译企业协作网(中国译协翻译服务工作委员会)专家组负责,通过译员在现场口译的音像带对用户访问作出评判。
7. 本标准由全国翻译企业协作网领导小组批准。
 

...

零食包装上的英语

国外食品的包装上,都有非常完整的“营养明细”nutrition facts,现在,国内许多产品的包装上也开始印上英文了。现在,让我们好好比较比较,看看食品包装上中英文名称的大不同吧。

我们在商店买到的饼干包装上,有完整的“产品成份”ingredients标示,但在国外许多食品的包装上,还可以看到以下的内容:

Nutrition Facts
营养明细

Serving Size 5 pieces (55 g)
每份五片(55克)

Servings Per Container About 5
每包约5份

Amount Per Serving
每份含量

Calories 150 Fat Cal.50 %
热量 150卡 50卡来自脂肪

Percent Daily values (DV)
每日所需标准百分比

Total Fat 8g 10%
脂肪总量 8克 10%

Sat. Fat 5g 17%
饱和脂肪 5克 17%

Cholesterol 0mg 0%
胆固醇 0毫克 0%

Sodium 155mg 6%
钠 155毫克 6%

Total Carb. 20g 6%
碳水化合物总量 20克 6%

Fiber 0g 0%
纤维质 0克 0%

Sugars 10g
糖 10克

Protein 5g
蛋白质 5克

Vitamin A 0% Vitamin C 0%
维化命A 0% 维他命C 0%

Calcium 3% Iron 5%
钙 3% 铁5%

Percent Daily values (DV)are based on a 2,000 calorie diet.
每日所需标准百分比,是以热量2000卡之膳食为计算标准。

以下是食品包装营养明细表上常会出现的字,赶快认识,谨记心上吧!

dietary fiber 膳食纤维

protein蛋白质

calcium 钙

iron铁

riboflavin核黄素

niacin尼克酸

folic acid 叶酸

phosphorus磷

no preservatives无防腐剂
 

...

美国陆军军衔

军衔 汉译
General of the Army 五星上将
General 上将
Lieutenant General 中将
Major General 少将
Brigadier General 准将
Colonel 上校
Lieutenant Colonel 中校
Major 少校
Captain 上尉
First Lieutenant 中尉
Second Lieutenant 少尉
Chief Warrant Officer 一级准尉
Warrant Officer, Junior Grade 二级准尉
Master Sergeant 军士长
Sergeant First Class 上士
Sergeant 中士
Corporal 下士
Private First Class 一等兵
Private 二等兵
Basic Private 三等兵
 

...

谈信息时代的翻译

一、不译则亡
  翻译是国际间理解的钥匙,据说,西欧的文明归功于翻译者(据L.G. 凯里,1979),可见社会的进步离不开翻译。在未来的世界里,也许一个文化族群的存亡就取决于一个词的及时而准确的翻译,因此,有人惊呼"不译则亡"(Translate or die.)。(Engle andEngle 1985:2) 但这个问题的严重性平常很少为公众所了解,只有当交际的失败造成罢工、秩序混乱、法律问题或致命的事故,有时甚至是战争,公众才去加以注意。1970年,有几个美国人吃了一种有毒的蘑菇,不知道用什么方法救治,数日之内便有两人死亡。一位药剂师听到了无线电广播对此事的报道,他知道有一种治疗方法在1959 年曾成功地得到运用,并于 1963 年公诸于世。为什么事隔 7 年之后,美国医生竟然不知道呢?估计是由于治疗方法的报告仅仅发表在欧洲大陆的各种语言杂志而非英语杂志上。(据D.A.E.谢泼德,1973)这个例子说明没有及时、正确的翻译将对国家造成极大的危害。

  中华民族要挺立于世界民族之林就必须了解世界,同时让世界了解自己。要让国人了解世界就需要将外文信息转换成中文,要让世界了解自己则需要将中文信息转换成外文。作为翻译工作者应该有强烈的使命感,充分发挥翻译在信息交流方面的桥梁作用,保证信息交流的顺利进行。

二、文化全球化对翻译的影响

  数字革命带来的新型电子通讯使我们进入一个新的纪元,人们将互相促进发展丰富多采的文化,在共同的全球性问题上进行卓有成效的合作,世界文化将走向全球化。可以说文化全球化是人类不同文化群体互相包容吸收,互相理解认同的过程,同时也给翻译跨越文化障碍造成极大的方便。过去我们讨论翻译中的文化差异问题比较多,Andre Lefevere 说根据奈达的"动态对等"理论,"凡是陌生的,不同的,或'别人的'都应归化到译入语和译入语文化中去,以使译入语读者能马上理解。"(Whatever is strange, different, or "other" has to be naturalized into the target languageand culture, so that it is immediately understandable.《外语与翻译》1996, 3)现在我们是否应该换个视角,翻译的目的是促进人们对不同文化的理解和吸收,而不是

  将外来文化归化。文化全球化并不是以某一种文化统一天下,每一种文化都应该能包容天下,而不是包打天下。我认为解释性翻译将是解决这个问题的好办法,它既可以保存源语文化的独特性,又可以让译入语读者理解外来的文化,从而增进不同的文化群体间的相互理解。我们当然不可能对所有有文化内涵的词语都用解释性的翻译,但尽量保留源语文化的独特性,促进不同文化群体间的理解则是翻译工作者的努力方向。

三、英汉语言混用问题

  新技术使计算机大幅度降价,计算机已经进入千家万户。信息高速公路缩短了人与人之间的距离,随着新型电子通讯的发展,地球将变成一个真正的小村庄。如果我们把这个"小村庄"看作一个并合地区(convergence area),那么对于产生语言的混用现象就不会觉得奇怪。根据《语言和语言学词典》,"并合地区"是指"一个语言集团(Speech community) 和另一种相邻语言接触的地区。在这个地区中,经常性的语言接触会产生混合语言、双语现象,并发生语言演变。"造成双语现象的原因是复杂的,有政治、军事、宗教、文化、教育等方面的原因。但就目前的英汉语言混用现象而言,主要还是由于英语在全世界普及造成的。在国际交往中唯有英语超过其它任何语言,成为最常用的工作和交际语言。据语言专家估计,到本世纪末,会使用英语的人口将超过15 亿,除了美国、英国、加拿大等以英语为母语的国家外全球将有10 多亿人会熟练使用英语。据统计,全球四分之三的信件是用英文写成的,因特网上80% 的电子信函是用英文写成的。由于英语在信息交流中的强大优势,近年出现了不经翻译直接吸收英文术语的现象。现在随便翻开《光明日报》的计算机周刊,常常可以看到internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS 等计算机术语混用在汉语当中。除了在计算机技术方面的文本中有英汉混用现象外,在其它方面也出现了英汉混用现象。吴仪部长在电视采访中就直接用英语讲APEC 而不是讲"亚太经合组织",中央台广播员直接用英语讲 CCTV,NBA,MTV 似乎已经司空见惯。就连《现代汉语词典》修订版也已经收入"卡拉OK" 这样英汉混用的词条。美国畅销书 FIT FOR LIFE 在香港译成中文时,题目也译成英汉混用的《FIT 一世》。尽管《光明日报》后来也公布了internet 的标准译名为"因特网",但该报文章中仍然经常直接用internet。 混用语言有的是自身选择,有的是被迫的,目前这种状况应该是自身选择的结果吧。

  应该承认这种直接借用英文原文的方法,有它的可取之处。第一,在信息爆炸时代,人们没有时间去逐一考虑每个术语既对等又巧妙的译名。直接用原文比较省时。第二,用原文可以避免误解。在社会科学和自然科学方面,有时不同的译者对同一个术语有不同的译法,如果不看原文就会被那些术语搞糊涂了。葛传规先生编的《英语惯用法词典》中所有的语法术语都是用英文,吕叔湘先生译的《文明与野蛮》一书中?quot;社会群体"(social groups),"文化"(culture) 这样的术语都注上英文,足见两位先生治学之严谨。现在港、台及海外其它地区的华人所采取的译名往往与大陆有很大的差别,比如AIDS,大陆译为"艾滋病",而港、台译为"爱死病",有了原文就可避免误会。第三,用原文可以将在汉语中一时找不到对等译名的概念直接引进来。包容吸收其它民族的语言是对本民族语言的丰富和发展,英语本身就是各民族语言的大熔炉,它广泛地向其它语言直接借用了大量的词汇。象pai-hua(白话)、wok(锅)、wonton(馄饨)等汉语词汇都已直接进入英语。正是英语词汇的这种世界性,才使它有如此强大的影响力。而且英语离开英国本土后就再也不是英国人的专利了,它和新技术一样可以被其它民族所利用,成为信息交流的载体。实际上用直接借用的方法不但丰富了本民族的语言,而且使本民族的语言更容易与其它民族的语言接轨,从而更方便各民族文化的交流。直接借用的词可能一开始会比较陌生,甚至难以接受,但随着时间的推移,人们会接受的。用惯汉语数目字的人刚接触阿拉伯数字时一定很不习惯,可是现在汉语已经完全接受了阿拉伯数字。十几年前,有人?quot;的士"、"巴士"、"打的"等港、台词汇不中不洋,不伦不类,可是现在这些词都已收入新修订的《现代汉语词典》了。

...

西方翻译简史

  西方翻译史约两千年。这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经。旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。

  一、 西方翻译活动简介

  (一) 古代西方翻译

  纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:--它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为 自身服务的宗教文化。作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色色的译本。以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。尤其在罗马帝国和中世纪初期,教会在文化上取得了公断地位,《圣经》和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强。随着欧洲进入封建社会,"蛮族"建立各自的国家,宗教翻译便占有更大的市场,《圣经》被相继译成各"蛮族"的语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一批文学材料。

  ( 二) 中世纪西方翻译

  中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语议成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。原来早在九世纪和十世纪,叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些著作译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。后来,在托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉伯文译本转译的。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的"翻译院"),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。

  (三) 文艺复兴时期的西方翻译

  十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部"民众的圣经",开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了"英语中最伟大的译著"的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。总之,文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用。
文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再议成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。

  (四) 现代西方翻译

  西方翻译的第六个大发展极端表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术日新月异。这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻译的特点也发生了很大的变化。新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式,都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。其次,翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。再者,翻译的作用也为以往所不可企及。特别是在联合国和欧洲共同市场形成之后,西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频繁、密切,所有这些交际活动都是通过翻译进行的,因为翻译在其间起着越来越大的实际作用。最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。这主要体现在三个方面:(一)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英、美、苏等国在大学高年级开设翻译班(Translation Workshop),以培养翻译人员;(二)成立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻译工作者联合会(简称"国际译联")以及国际笔译、口译协会和各国的译协;(三)打破传统方式,发展机器翻译。这第三点实际上是新时期发展的一个重要标志。自1946年英美学者首次讨论用计算机做翻译的可能性以来,翻译机器的研制和运用经过近四十年的曲折历程,已日益显示出生命力。它是对几千年来传统的手工翻译的挑战,也是翻译史上一次具有深远意义的革命。目前,西方翻译事业仍处于第六次高潮之中;今后向何处发展,第六次高潮会持续多久,眼下尚难预测。

  二、西方译论简介

  西方翻译史的另一个侧面是翻译理论的发展。同其他的领域的活动一样,翻译并不依赖理论而存在,然而,翻译的实践总是引出理论并推动理论的进步,理论又反过来指导实践,促进翻译事业的发展。
西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗。他首次把翻译区分"作为解释员"(ut interpres)和作为演说家(ut orator)的翻译。西塞罗是从修辞学家、演说家的角度看待翻译的。所谓"作为解释员"的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓"作为演说家"的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。这样,西塞罗便厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻译理论和方法研究的园地。自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译与活译、忠实与不忠实、准确(accuracy)与不准确(inaccuracy)的问题向前发展。

  继西塞罗之后,西方翻译史拥有一大批优秀的翻译理论家。他们在不同时期,从不同的角度,提出了各种不同的理论和观点。在古代,除西塞罗的直译和意译的两分法外,还有昆体良的"与原作竞争"和哲罗姆的"文学用意译,《圣经》用直译"之说;有奥古斯丁的《圣经》翻译凭"上帝的感召"和他的有关语言符号理论。在中世纪, 有波伊提乌的宁要"内容准确",不要"风格优雅"的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;有但丁的"文学不可译"论。在文艺复兴时期,有伊拉斯莫的不屈从神学权威、《圣经》翻译靠译者的语言知识和路德的翻译必须采用民众语言的人文主义 观点;有多雷的译者必须理解原文内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究译作风格的"翻译五原则"。在十七至十九世纪,有巴托的"作者是主人"(译者是仆人)、译文必须"不增不减不改"的准确翻译理论;有德莱顿的"直译"、"意译"、"拟作"的翻译三分法和翻译是艺术的观点;有泰特勒的优秀译作的标准;译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具备的通顺"等翻译三原则,有施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;有洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;有阿诺德的"翻译荷马必须正确把握住荷马特征"的观点。在二十世纪,有费道罗夫的翻译理论首先"需要从语言学方面来研究"、翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;有雅克布逊的"语内翻译"、"语际翻译"、"符际翻译"的三类别;有列维的"翻译应为使读者产生错觉"、"翻译是一种作决定的过程"和加切奇拉泽的"翻译永远是原作艺术现实的反映"、"文艺翻译是一种艺术创作"的文学翻译理论;有弗斯、卡特弗德的翻译在于"语言环境对等"的语言学翻译理论;有奈达的"等同的读者反应"和"翻译即交际"的理论。可以说,所有这些主要观点都是构成西方翻译理论的重要组成部分。

  从另一个侧面说,西方翻译理论有主要由两条不同的线构成。一条是文艺学翻译线。这是一条最古老的线,从泰伦斯等古代戏剧翻译家一直延伸到现代翻译理论家(捷克的)列维和(苏联的)加切奇拉泽。按照这条线,翻译被认为是一种文学艺术,翻译的重点是进行再创造。理论家们除不断讨论直译和意译、死译与活译的利弊外,对翻译的目的和效果也进行了分析。他们强调尊重译入语文化,讲究译文的风格和文学性,要求译者具有天赋的文学才华。另一条线从古代的奥古斯丁延伸到二十世纪的结构语言学派,是语言学翻译理论线。它把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译,认为翻译旨在产生一种与原文语义对等的译文,并力求说明如何从词汇和语法结构上产生这种语义上的对策。这两条线都各有其偏颇之处。文艺学翻译理论强调翻译的目的和结果,从宏观上强调译文的艺术效果,不甚研究翻译的实际过程和语言的使用技巧问题,也忽略非文艺作品的翻译和文艺作品翻译中的非创造功能。语言学翻译理论的缺陷是,不甚注意作品的美学功能,忽略文艺作品的艺术再现,理论分析往往局限于单个的词、句子或语法现象,而忽略话语结构这一更为广泛的内容。直到最近十年来,随着语言学和翻译理论研究的深入,这种缺陷才开始有所修正。

  从发展的趋势看,语言学翻译理论线已占据现代翻译理论研究中的主导地位。理论家大都一致认为,翻译属于语言学的研究范围,是应用语言学和对比语言学的研究范围,是应用语言学和对比语言学的一个分支,与语义学有着密切关系,同时又与文艺学、社会学、人类学、心理学、控制论、信息论等多种科学有关。必须看到,不论是文艺学翻译理论还是语言学翻译理论,它们乃是相辅相成的。翻译既不是在所有时候都是创造性、文学性的,也不是在所有时候都只是传递客观信息的。尤其重要的是,翻译理论的研究必须与实践紧密结合,以指导翻译实践、揭示翻译活动的客观的和内在的规律为其唯一的目的。否则,翻译理论就会失去它的生命力。
 

...
分页:[«][68]69[70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][»]