翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

商务英文信函写法

书信是日常生活中常用的文体,是用以交涉事宜、传达信息、交流思想、联络感情、增进 了解的重要工具。书信一般可分为商务信件或公函(Business Letter or Official Correspondence)和私人信件(Private Letter)两大类。值得注意的是,英语书信的写法与汉语书信有一些明显区别,应特别加以区分。英语书信通常包括下面几个组成部分:信端、信内地址、称 呼、正文、结束语、签名、附件、再启等。下面我们将逐个进行介绍。
  1、信端(Heading)
   信端即信头,一般包括写信人的地址和写信日期。一些正式信函的信端还包括发信人或单位的电话号码、电报挂号、电传、传真和邮政编码等。 西方国家中有些信端甚至还有单位负责人的姓名、职务和职称等。 信端的目的是使收信人一看便知道书信来自何处,何时发出,便于复信和查阅。用一般的信纸写信时,信端应写在信纸的右上角,若字数较多,可从信纸中间或偏右 的地方写起。若字数较少,可适当多向右移一些,使整个信端的重心落在右上角。
  信端的写法主要有并列式和斜列式两种。从目前情况来看,前者更为常用。采用并列式时,每行开头要左对齐;采用斜列式时,每行开头逐次向右移二三个字母的距离。例如:
  (1)并列式
  16 Fuxing Street
  Haidian District
  Beijing
  Post Code: 100035People’s Republic of China
  Tel: 63211234
  Aug. 20, 2004
  (2)斜列式(Indented Form)
  16 Fuxing Street
   Haidian District
   Beijing
   Post Code: 100035
   People’s Republic of China
   Tel: 63211234
   Aug. 20, 2004

   写信端时,先写发信人的地址,地点的名称按由小到大的顺序排列,然后是其它项目和发信日期。具体次序是:第一行写门牌号和街名;第二行写区名、市(县) 名、省(州、邦)名,往国外寄的信,还要写上国家的名称;国家名称的前面加上邮政编码,其后可写上电话号码,最后一行写发信日期。如果写信人的地址是机关 单位的名称,则将其作为第一行。如果写信人的单位没有门牌号码和街名,则第一行可写上所在班级或专业组的名称;第二行写系、科、室名称;第三行写学校名 称;第四行写市(县)、省(州)名称;然后再写邮政编码、国名、电话号码、发信日期等项。
  如果使用标点符号,则在每行末尾加逗 号,最后一行的末尾加句号。但当前的信件中行末大都不加标点符号,但在每行之内该用标点符号的地方,仍要用标点。特别要注意的是,门牌号码和街名之间要加 逗号。月份和日期之间不可用逗号。在西方国家,城市名称之后往往写有字母或数字(如 New York, 103),表示城市的邮政编码。
  关于发信日期的写法,应注意以下几点:
  ①年份应完全写出,不能简写。
  ②月份要用英文名称,不要用数字代替。
  ③月份名称多用公认的缩写式。但 May, June, July, 因为较短,不可缩写。
  ④写日期时,可用基数词1,2,3,4,5,……28,29,30,31等,也可用序数词 lst, 2nd, 3rd, 4th, 5th, ……28th, 29th, 30th, 31lst等。但最好用基数词,简单明了。
  日期可有下列几种写法:
  ① Oct. 20, 2004
  ② 10 May., 2004
  ③ 3rd June, 2004
  ④ Sept. 16th, 2004
  其中,①最为通用。
书信是日常生活中常用的文体,是用以交涉事宜、传达信息、交流思想、联络感情、增进 了解的重要工具。书信一般可分为商务信件或公函(Business Letter or Official Correspondence)和私人信件(Private Letter)两大类。值得注意的是,英语书信的写法与汉语书信有一些明显区别,应特别加以区分。英语书信通常包括下面几个组成部分:信端、信内地址、称 呼、正文、结束语、签名、附件、再启等。下面我们将逐个进行介绍。
  1、信端(Heading)
   信端即信头,一般包括写信人的地址和写信日期。一些正式信函的信端还包括发信人或单位的电话号码、电报挂号、电传、传真和邮政编码等。 西方国家中有些信端甚至还有单位负责人的姓名、职务和职称等。 信端的目的是使收信人一看便知道书信来自何处,何时发出,便于复信和查阅。用一般的信纸写信时,信端应写在信纸的右上角,若字数较多,可从信纸中间或偏右 的地方写起。若字数较少,可适当多向右移一些,使整个信端的重心落在右上角。
  信端的写法主要有并列式和斜列式两种。从目前情况来看,前者更为常用。采用并列式时,每行开头要左对齐;采用斜列式时,每行开头逐次向右移二三个字母的距离。例如:
  (1)并列式
  16 Fuxing Street
  Haidian District
  Beijing
  Post Code: 100035People’s Republic of China
  Tel: 63211234
  Aug. 20, 2004
  (2)斜列式(Indented Form)
  16 Fuxing Street
   Haidian District
   Beijing
   Post Code: 100035
   People’s Republic of China
   Tel: 63211234
   Aug. 20, 2004

   写信端时,先写发信人的地址,地点的名称按由小到大的顺序排列,然后是其它项目和发信日期。具体次序是:第一行写门牌号和街名;第二行写区名、市(县) 名、省(州、邦)名,往国外寄的信,还要写上国家的名称;国家名称的前面加上邮政编码,其后可写上电话号码,最后一行写发信日期。如果写信人的地址是机关 单位的名称,则将其作为第一行。如果写信人的单位没有门牌号码和街名,则第一行可写上所在班级或专业组的名称;第二行写系、科、室名称;第三行写学校名 称;第四行写市(县)、省(州)名称;然后再写邮政编码、国名、电话号码、发信日期等项。
  如果使用标点符号,则在每行末尾加逗 号,最后一行的末尾加句号。但当前的信件中行末大都不加标点符号,但在每行之内该用标点符号的地方,仍要用标点。特别要注意的是,门牌号码和街名之间要加 逗号。月份和日期之间不可用逗号。在西方国家,城市名称之后往往写有字母或数字(如 New York, 103),表示城市的邮政编码。
  关于发信日期的写法,应注意以下几点:
  ①年份应完全写出,不能简写。
  ②月份要用英文名称,不要用数字代替。
  ③月份名称多用公认的缩写式。但 May, June, July, 因为较短,不可缩写。
  ④写日期时,可用基数词1,2,3,4,5,……28,29,30,31等,也可用序数词 lst, 2nd, 3rd, 4th, 5th, ……28th, 29th, 30th, 31lst等。但最好用基数词,简单明了。
  日期可有下列几种写法:
  ① Oct. 20, 2004
  ② 10 May., 2004
  ③ 3rd June, 2004
  ④ Sept. 16th, 2004
  其中,①最为通用。
商务英语信函3.称呼(Salutation)
3.称呼(Salutation)
  对收信人的称呼应自成一行,写在低于信内地址一二行的地方,从信纸的左边顶格开始写,每个词的开头字母要大写,至于末尾处的符号,英国人用逗号,但美国和加拿大英语则多用冒号。称呼用语可视写信人与收信人的关系而定。给外国人写英文信时,称呼用语要注意以下几点:
   ①对没有头衔的男性一般称呼 Mr. 。Mr. 用在姓氏之前或姓氏和名字之前,不可只用在名字之前,例如对的称呼,应该是:Mr. 或 Mr. White, 不可是:Mr. Phil。若称呼多个男性,则在姓名前用 Mr. 的复数形式 Messrs. 。对一般以人名为名称的公司和企业常用这种称呼,例如:Messrs. Black and Brothers 布莱克兄弟公司。
   ②对女性一般称呼 Mrs., Madam 或 Miss。Mrs.用在已婚女子的丈夫的姓氏之前,或姓氏和名字之前,一般不用在名字前 Madame 此词可以单独使用或加在丈夫的姓名之前 Mrs. 没有复数形式。若称呼多个女性,则在姓名前用 Mme. 的复数形式 Mmes. 而对以女子名字为名称的公司、企业可用 Mesdames 称呼。 Miss 多用于未婚女子,此词可缩写为 Ms ,用于姓氏之前或姓氏和名字之前,一般不用于名字之前。
  ③对收信人的称呼,也可用头衔或职位的名称,不分性别。例如 Professor (缩写为 Prof.),Doctor (缩写为 Dr.), General (缩写为 Gen.) 。这些称呼都放在姓氏之前或姓氏和名字之前,如 Prof. (Phil)White等。
  ④对外公函中对收信人的称呼,可用 Gentlemen (而不是 Gentleman),Dear Sir (s)和 My dear Sir(s)等。Gentlemen 之前不能加 Dear, 后面也不能带姓名。用 Sirs 时,前面常用 Dear 一词,但也可单独用 Sir。若收信人是妇女,则无论已婚或未婚,都可单独使用 Madam 或其复数 Mesdames。
  ⑤对外国高级官员的称呼,如国家元首、政府首脑、部长、大使、公使和特使等,可用 (Dear)Sir, (Dear)Mr. Chairman,(Dear)Mr. Premier, (My dear)Mr. Ambassador,Your Excellency (复数为 Excellencies)。
  ⑥对君主制国家的国王和皇帝等 男性君主,可以 Sir 称呼,对女王、女皇和皇后等女性君主,可用 Madam 称呼。有时也用 Your Majesty 称呼以表示。客气和尊敬Your Majesty 可兼指男性和女性,其复数为 Your Majesties。

  ⑦对王室成员,如太子、王子、亲王和公主等,一般可用(Dear)Sir 或(Dear)Madam 但在正式尊称时,一般用 Your Highness (复数为 Highnesses)。
  收信人称呼
  先生(男人)Mr./Esq.
  夫人(已婚)Mrs.
  小姐(未婚)Miss
  夫人、小姐统称Ms.
  夫妇俩人Mr.and Mrs.
  两位或两位以上男子Messrs
  两位或两位以上女子(已婚)Mesdames
  两位或两位以上小姐(未婚)Misses
  常见的头衔(汉英对照)如下:
  教授Professor
  博士Doctor(Dr.,Ph.D.)
  医学博士Medical Doctor(M.D.)
  总统或校长President
  主席或董事长Chairman
  副主席或副董事长Vice Chairman
  副总统或副校长Vice President
  首相Prime Minister
  总理Premier
  省长或州长Governor
  市长Mayor
  参议员Senator
  大使Ambassador
  秘书长Secretary General
  一秘First Secretary
  二秘Second Secretary
  院长Director,Dean
  副院长Vice Director
  系主任Dean,Head,Chair
  馆长Chief Librarian,Curator
  阁下Excellency
  神甫Father  
商务英语信函 4信的正文
 4.信的正文(Body of the Letter)
  信的正文每段第一行应往右缩进约四五个字母。在写事务性信件时,正文一般开门见山,内容简单明了,条理清楚。在写私人信件时,信写好之后若有什么遗漏,可用 P. S.表示补叙。
商务信函 5.结束语(Complimentary Close)
 5.结束语(Complimentary Close)
  结束语是写信人表示自己对收信人的一种谦称,只占一行,低于正文一二行,从信纸的中间或偏右的地方开始写。第一个词的开头字母要大写,末尾用逗号。结束语视写信人与收信人的关系而定例如写给机关、团体或不相识的人的信,一般用:
  Yours (very) truly, Yours (very) faithfully,Yours (very) sincerely, 等等。
  写给上级和长者的信一般可用:
  Yours (very) respectfully, Yours (very) obediently, Yours gratefully, Yours appreciatively, Your obedient servant, 等等。
  写给同志或同事的信一般可用:
  Fraternally yours, Comradely yours,等等。
  写给熟人或朋友的信可用:
   Yours, Ever yours, Yours affectionately, As ever, Yours sincerely Yours devotedly, (Most) Fondly yours, Yours excitedly, Intimately yours,等等。
  写给亲属或挚友的信一般用:
  Yours, Ever yours, Yours as ever, As ever, Yours affectionately, Lovingly yours, (Much) Love, With Love,Lovingly, Your loving son, Your most affectionate, Your devoted friend, Devotedly, 等等,意即:“您的”、“永远是您的”、“您的亲爱的”、“您的爱子(孩子、姐妹、侄、侄女、祖母)” 、“您的挚友”等。
  写给挚友的信有时也可用:
  Yours hurriedly, Yours hastily, Yours in haste, 等等。
  写信给挚友,表示歉意时,可用:   Contritely yours, Regretfully yours, Yours in (with) regret, Yours in (with) deep remorse 等。
  在欧洲一些国家里,多把Yours 放在 sincerely等词的前面。在美国和加拿大等国,则多用,把 yours 放在 Sincerely 等词之后。Yours 一词有时也可省略。

...

外贸英语合同关键句子及词组

 外贸英语合同关键句子及词组
第一部分
We’ll have the contract ready for signature.
我们应准备好合同待签字。
We signed a contract for medicines.
我们签订了一份药品合同。
Mr. Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.
张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.
中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。
It was because of you that we landed the contract.
因为有了你,我们才签了那份合同。
We offered a much lower price, so they got the contract.
由于我们报价低,他们和我们签了合同。
Are we anywhere near a contract yet?
我们可以(接近于)签合同了吗?
We sign a contract when we are acting as principals.("principals" refers to the "seller" and the "buyer")
当我们作为货主时都要签订合同。(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)
I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.
我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。
We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.
我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。
We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.
我们都想签合同,因此双方都要做些让步。
We are here to discuss a new contract with you.
我们来这里和您谈谈订一份新合同的问题。 
 
 

...

商务介绍信实例两则 Introduction

Dear Mr. / Ms.,
This is to introduce Mr. Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London from April 5 to mid April on business.
We shall appreciate any help you can give Mr. Jones and will always be happy to reciprocate.
Yours faithfully
尊敬的先生/小姐,
现向您推荐我们的市场专家弗兰克・琼斯先生。他将因公务在四月15日到四月中旬期间停留伦敦。
我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报。
您诚挚的
实例之二:

Dear Mr. / Ms,
We are pleased to introduce Mr. Wang You, our import manager of Textiles Department. Mr. Wang is spending three weeks in your city to develop our business with chief manufactures and to make purchases of decorative fabrics for the coming season.
We shall be most grateful if you will introduce him to reliable manufacturers and give him any help or advice he may need.

 

...

涉外商务英语合同应注意的七个方面

 第一部分、用词方面
  多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:
  1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
  应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式;
  2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
  所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;
  3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
  雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式;
  4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
  甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 repatriate 较 send back 正式;
  5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
  本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式;
   6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
  雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;
  7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
  董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词。
   8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
  如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式.

  9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
  加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式.
  10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
  “生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式.

第二部分、用词方面
  多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。
  hereafter = after this time; 今后
  hereby = by means/reason of this; 特此
  herein = in this; 此中,于此
  hereinafter = later in this contract; 在下文
  thereafter = afterwards; 此后,后来
  thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
  therein = from that; 在那里;在那点上
  thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
  whereby = by what; by which; 由是;凭那个
  wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上

第三部分、用词方面
  多 用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具 有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。
  1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
  本合同签字生效。
  2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.   本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

第四部分、用语方面
  一、力求严谨,明白无误:
  1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
  下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
   2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
  本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
  3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
  ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
  二、多用主动语态,少用被动语态:
  1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)  乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
  2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)
  甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
  三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
   1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events: 当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
  2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
  许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
  3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and  第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
  4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.   许可人未能履行其合同义务。

  四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
  1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
  本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
  2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
  本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
  五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
  1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
  甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
  2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.
  甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
第六部分、下列特殊用语使用频繁
  一、WHEREAS 鉴于
  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:
   WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
  鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
  鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
  二、WITNESS 证明
  在合同前文中常用作首句的谓语动词:
  This Agreement, made by ...
  WITNESSES
  WHEREAS..., it is agreed as follows:
  本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:
  IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:
   IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
  作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
  三、IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬
  约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
  Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
  兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
   In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
  乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
  四、NOW, THEREFORE 兹特
  此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
  NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;   兹特协议和谅解如下:   
  NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
  五、PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:
  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
  六、IN THE PRESENCE OF 见证人
  本短语只在有见证人时使用―在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):
  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
  作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
 

...

合同英语问题

1 Contract 与 Agreement的有无区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓"contract"?
1999 年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations"。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的"Law Dictionary"中将contract 定义为"contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty."根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典"A Dictionary of Law"给contract的定义:"Contract is a legally binding agreement"根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综 合起来,有一个相同点,就是"Contract is an agreement",即可将事同说成是"An agreement which binds the parties concerned"或者氢说合同说成是"An agreement which is enforceable by law", 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
何谓"Agreement"?
L.B "A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done." 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:"A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance"根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另 一个是:"The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation."根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的"A Diction of Law"提到:"Contract generally involves"
1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真实性)
5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)
6. legality of object(标的物的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(条款的确定性)
9. valuable consideration(等价有偿)
Black ’Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即"协议"和"合同"经常用作同义词,但"协议"这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)
2. contract object(标的)
3. quantity(数量)
4. quality(质量)
5. price or remuneration(价款或者报酬)
6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)
7. liability for breach of contract(违约责任)
8. methods to settle disputes (解决争议的方法)
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
 

...

法律翻译--知识产权通用语

1.act of creation 创作行为

  2.ancillary right 附属权利

  3.acquired right 既得利益

  4.accomplisher of technological achievements 技术成果的完成者

  5.accurate of disclosure 准确公开

  6.abstract of description 说明书摘要

  7.acquisition of copyright 著作权的产生

  8.absolutely novelty 绝对新颖性

  9.abstention 弃权

  10.act of passing off 假冒行为

  11.agency 代理

  12.act of plagiarism 剽窃行为

  13.adaptation of film productions 电影制品的改编

  14.adapter 改编人

  15.administration authority for software copy 软件著作权管理部门

  16.advance execution 先予执行

  17.action for copyright infringement 侵犯版权诉讼

  18.ambit of copyright protection 版权保护范围

  19.act of disposition 处分行为

  20.anti-competitive practice 限制竞争行为
1.application document 申请文件

  2.Application for Trademark Opposition 商标异议书

  3.automatic protection 自动保护

  4.Application for Adjudication on the Disputed Trademark 商标争议裁定申请书

  5.Application for trademark registration/renewal 商标注册/续展申请书

  6.approval of registration 核准注册

  7.art works 艺术作品

  8.assembly language 汇编语言

  9.assignee 受让方

  10.basis of priority 优先权基础

  11.Application for Review of Refused Renewal 驳回续展复审请求书

  12.available of intellectual property 知识产权的效力

  13.background technology 背景技术

  14.assigner 转让方

  15.Berne Convention 伯尔尼公约

  16.bilateral agreement 双边协定

  17.broadcasting right 广播权

  18.blanket agreement 一揽子协议

  19.border measures 边境措施

  20.business secret 商业秘密

 1.announcement of compulsory license 强制许可的公告

  2.anti-competitive practice 限制竞争行为

  3.appellations of origin 原产地名称

  4.appendix 附录

  5.censorship standard 审查标准

  6.certificate of origin 原产地证明

  7.cessation of patent right 专利权终止

  8.cinematographic works 电影作品

  9.claim of priority 优先权申明

  10.claims 权利要求书

  11.co-auhor 合作作者

  12.co-creators 共同发明人

  13.collective marks 集体商标

  14.commission development 委托开发

  15.completion of creation 创作完成

  16.contract for patent exploitation license 专利实施许可合同

  17.contract for transfer of patent application right 专利申请权转让合同

  18.contractual license 协议许可
 

...

法律翻译————法律意见写作要求

ZHANG, WANG & LEE, L.L.P.
ATTORNEYS AND COUNSELLORS AT LAW
666 EAST CHANGAN BOULEVARD
BEIJING, P.R. CHINA 100001
TELEPHONE: 010-1234-5678; TELEFAX: 010-1234-5679
WWW..ZWL.COM.CN

OFFICE MEMORANDUM          September 12, 2005

TO:   All foreign and domestic summer interns

FROM:  Director, Department of International Practice

RE:   Legal Opinion Letters to Clients
Most legal writing has two general purposes, either to inform or to persuade, or sometimes to do both. One very specific form of legal writing is an opinion letter to a client. The general purpose is to inform, but it goes far beyond giving information.
We have a dual goal:
1. to give the client a diagnosis.
2. to give a prescription.
We want to help the client understand how the law applies to his or her particular problem and to explain his or her legal rights and obligations. To give credibility to our conclusions, we need to explain how the law and facts support our reasoning and opinion. Our second purpose, the prescriptive one, is to enable the client to make a decision about how to deal with his or her legal problem. To do so, we must not only set out the options available to the client, but also the risks and benefits of each. To evaluate each course of action, we must take into account factors such as expense, delay, risk, emotional conflict, risk, and, of course, the client's specific concerns. It is not our intent to persuade the client or to sway his judgment, but to make sure that he has sufficient understanding about the problem and its possible solutions to make an informed decision about the best means of resolving it.

We want to help the client understand how the law applies to his or her particular problem and to explain his or her legal rights and obligations. To give credibility to our conclusions, we need to explain now the law and facts support our reasoning and opinion. Our second purpose, the prescriptive one, is to enable the client to make a decision about how to deal with his and her legal problem. To do so, we must

Our law firm follows these guidelines in preparing legal opinion letters to clients:

1. State or summarize each client question independently.
State or summarize each client question independently.
2. Following each question, provide a concise one-sentence statement giving a “short answer” to the question.
Following each question, provide a concise one-sentence statement giving a “short answer” to the question.

3. Following the short answer, write an explanation of the issues raised by the question, including how the relevant authorities combined with the facts lead to your conclusions and recommendations.
Following the short answer, write an explanation of the issues raised by the question, including how the relevant authorities combined with the facts lead to you conclusions and recommendations.

4. Bear in mind that, in most cases, the client is not a lawyer, so use language appropriate to the client’s level of sophistication. Remember also to write in a way that allows the client to follow your reasoning and the logic of your conclusions.

Bear in mind that, in most cases, the client is not a lawyer, so use language appropriate to the client’s level of sophistication. Remember also to write in a way that allows the client to follow your reasoning and the logic of your conclusions.

 

 

[/align][align=center][/align][align=center]
 
 
 
 
 
 2008-06-15 16:28 [广告] 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http://www.FanE.cn    
 
langtranstone 
 
 

等级: 六星级
头衔:管理员
贴子:1842
积分:1873
E币:200
注册:2006-11-08
 
            
 第 2 楼
 
 
法律翻译———公司保密协议
公司保密协议(中英文对照)

2007-1-19 14:0
页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】

  公司保密协议

  Confidentiality Agreement XX Co., Ltd

  甲方: XX信息发展股份有限公司

  Party A: XX Co., Ltd.

  乙方:

  Party B:

  鉴于:

  Whereas:

  甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。

  Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.

  第一条 保密资料的定义

  Article One Definition of Confidential Information

  甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息:

  Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information”(hereinafter referred to as “confidential information”), excluding the following data and information:

  1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;

  1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization;

  2、在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;

  2. Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;

  3、任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。

  3. Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party.

  第二条 双方责任

  Article Two Obligations and Liabilities

  (一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。

  (1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.

  (二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。

  (2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。

  (三)双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内;

  (3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder.

  (四)除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;

  (4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.

  (五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;

  (5) In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons, a party shall and shall urge its representatives to destroy or return to the other party all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days, upon the request of the other party at any time. Nevertheless, the party possessing the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder, without breaching other provisions of this agreement.

  (六)甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的照料程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度。

  (6) Either Party A or Party B shall and shall urge their respective representatives to treat the confidential information provided by the other party with a degree of care no less than that used for the similar information in its own possession. However, under no circumstances shall the treatment of the confidential information be held under a reasonable degree of care.

  第三条 知识产权

  Article Three Intellectual Property Rights

  甲乙双方向对方或对方代表披露保密资料并不构成向对方或对方的代表的转让或授予另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向对方或对方代表转让或向对方或对方代表授予该方受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。

  Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party.

  第四条 保密资料的保存和使用

  Article Four Preservation and Application of the Confidential Information

  (一)甲乙双方中的任何一方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。

  (1) Either Party A or Party B has the right to preserve necessary confidential information, so as to make use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs.

  (二)甲乙双方有权使用保密资料对任何针对接受方或其代表的与本协议项目及其事务相关的索赔、诉讼、司法程序及指控进行抗辩,或者对与本协议项目及其事务相关的传唤、传票或其他法律程序做出答复。

  (2) Either Party A or Party B has the right to make use of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs.

  (三)任何一方在书面通知对方并将披露的复印件抄送对方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对接受方有管辖权或声称对接受方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。

  (3) Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdiction over the receiving party, after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclosed information.

  第五条 争议解决和适用法律

  Article Five Dispute Settlement and Governing Laws

  本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。

  This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People''s Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people''s courts of the People''s Republic of China.

  第六条 协议有效期

  Article Six Term of the Agreement

  (一)本协议有效期为 年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。

  (1) This agreement shall remain effective for years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.

  (二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。

  (2) This agreement shall be held in four copies of the same form. Each party shall preserve two copies with equal legal effect.

  甲方:XX股份有限公司

  Party A: XX Co., Ltd.

  地 址:

  Address:

  联系电话:

  Tel:

  传 真:

  Fax:

  邮政编码:

  Postal Code

  (盖章)

  (Seal)

  法定代表人(或授权代表人)签字:Signature of Legal Representative (or Authorized Representative):

  日期: 年 月 日Date:

  乙方:Party B:

  地 址:

  Address:

  联系电话:Tel:

  传 真:Fax:

  邮政编码:Postal Code:

  (盖章)

  (Seal)

  法定代表人(或授权代表)签字:Signature of Legal Representative (or Authorized Representative):

  日期: 年 月 日Date:
 
 
 
 

...

商务英语文书翻译中的常见错误

商务英语文书翻译中常见的错误1

 在一些由中文翻译英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
  1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
   原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
   应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  2、上海SFECO拥有5个控股子公司。
  原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
  注:share-holding company指控制或持有某公司股权股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:
   Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
  3、中国民生银行有限公司
  原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
  注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:
  China Minsheng Banking Corporation
商务英语文书翻译中常见的错误2
 4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
  原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
  注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:
  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
  5、欢迎您参观我们交易会
  原译文:Welcome you to visit our fair!
  注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含我(我们)之意。应译为:
  We welcome you to visit our trade fair!
  更简洁而地道译法是:Welcome to our trade fair!
  6、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
  原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
  7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。
  原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:
  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
  8、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
   原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
   注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
 

...

送你一些你一定喜欢的词汇

水货
grey import
It is also know as a parallel import, which is made available in the local “grey market” by retailers who order the trademark goods directly from overseas wholesales at a lower price and without going through official import channels. Most such imports are shipped to the local market by water, hence the Chinese term, shuihuo(water goods).

枪手
ghost test-taker, ghost writer
Gunman is the direct translation for this Chinese term, but it is now used metonymically to describe anyone who sits in examinations for others for a fee. The government has been trying very hard to stamp out ghost test-taking, which has become widespread around the country.

色友
shutterbug
Enthusiastic amateur photographers in China call themselves seyou or “colorful friends”. They claim they are a bunch of people who love anything that’s colorful. Don’t try to translate this Chinese term without a real understanding of it, because the first character in the term can also mean “lascivious” .

纸黄金 (zhi 3huang2jin1)
paper gold
A general term to describe gold contrasts, which do not necessarily involve the delivery of physical gold. The International Monetary Fund invented “paper gold” in 1971. The Bank of China Shanghai branch now sells paper gold 24 hours a day.

包机
charter flight
The flights are specially arranged for travelers. Both sides across the Taiwan Strait have designed six carriers to make 36 roundtrip charter flights for the upcoming Spring Festival, which falls on January 29.

八卦
gossip, gossipy
Originally the name of an eight-side diagram derived from the famous Chinese classic “1 Ching”(Book of Changes), it is now often used to describe gossip or gossipy people. Some believe this term first came into use in Hong Kong where the “ying-yang” diagram was frequently used to cover the crucial points of nude models on gossip or porn magazine covers.

friendlies
Friendlies is the official English name for the five mascots picked for the 2008 Olympics Games in Beijing, though each of the doll-like mascots has its own name, such as Beibei, Jingjing and Yingying. The selection marks the first time that more than three images will share Summer Olympic mascot duty.

脐带血
umbilical cord blood
Huang xinxia, a 28-year-old woman from Anhui Province, is now waiting to see if the umbilical cord blood from her second boy, who was born in Shanghai a week ago would help save her first son, who suffers from leukemia. Doctors at Shanghai No.1 People’s Hospital collected the umbilical cord blood, and hope there will be a better chance of a match of stem cells between two brothers.

大师杯网球赛
Tennis Masters Cup
It has become a major sport event in the city. World No.1 Roger Federer said:“For me, this is like a Grand Slam. I came here not knowing if I can play, and I went through all the therapy just to really show people also how much this event really means to me.”

劈腿
two-timing
This term is frequently used by young people to describe someone who’s not faithful to his/her spouse or lover. But a more popular Chinese saying, jiaota liangtiao chuan, portrays a two-minded person as riding on two boats simultaneously with each foot on one boat. The latter is often used in a broader sense.

缉毒犬
sniffer dog, drug detector dog
Local airports have employed some sniffer dogs not only to help detect drugs, but also to uncover any products that could be related t the spreading avian flu virus. It’s reported that the canine squad has been working very effectively.
 
 
 
 
 
 2006-04-24 17:51 [广告] 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http://www.FanE.cn    
 
southernsky 
 
 

等级: 六星级
 
贴子:1542
积分:3836
E币:0
注册:2005-04-12
 
            
 第 2 楼
 
 
光棍儿节
Singles’ Day
Every year at 11:11pm on November 11, fun-seeking male college students will have rowdy parties by screaming out their desire to find a girlfriend and use whatever is available to make big noises. The timing, consisting of eight Arabic number of 1, is deliberately selected to personify many single people. Can you envisage a Single Women’s Day?

非法集资
ponzi scheme
Ponzi scheme, named after its early 20th century inventor Carlo Ponzi, is a form of fraudulent investment scam. In a recent case, a local woman allegedly defrauded more than 50 people, many of them friends and co-workers, out of 7.69 million yuan (US$949,400) involving the sale of pre-paid mobile cards.

短信诈骗分子
SMS scammer
The Public Security Ministry recently disclosed a few shocking cases of criminals using cell-phone short message to cheat people out of money. Officials say now you can call police for help if you receive such fraudulent messages on your cell-phone.

连体婴儿 (lian2ti3 ying1’er2)
conjoined twin babies
Conjoined twins are rare, but it is even more rare that the parents of a pair of conjoined girls can’t be found. Doctors at Fudan University’s Children’s Hospital said last week that they could not plan an operation to separate the two sisters without the authorization of their parents.

八角茴香
star anise
Star anise is a traditional Chinese herbal medicine or flavoring, which is also known as eight-cornered fennel. Recently there is a buying spree for star anise in some parts of China as media reported that it is an important ingredient of Roche’s Tamiflu, a medicine believed to be able to prevent bird flu.

素质教育
all-round education
Many Chinese educators, parents and politicians have long been calling for a fundamental reform in the country’s education system in order to eradicate its numerous flaws rooted in traditional exam-oriented schooling. They say what the country needs is an all-round education system to help bring forth millions of young people with a well-balanced moral, intellectual and physical education, not just examination machines.

新新人类
new-new generation
This is a term for a “novel generation” of youngsters who have novel ideals, are always ready to try out new fashions and new lifestyle, do whatever they see appropriate and are willing to be responsible for their unconventional action.

数独
sudoku or number place
This is probably the most popular logic puzzle around the world today. The aim of the puzzle is to fill in each empty square of a grid of 81 cells so that the figures 1 to 9 appear just once in every row, column and individual 3*3 block. Though sudoku is a Japanese name, the puzzle’s true modern origin lies with a team of puzzle constructors in 1970’s New York. Check out the sudoku column on B-15 in Shanghai Daily.

无厘头
meaningless act
The phrase derives from “moulaitou” in Cantonese, which was first used to describe a trend in Hong Kong pop culture started by actor Stephen Chow. His brand of slapstick comedy features exaggerated body language, trash talk and black humor. Now any absurd, meaningless and anomalous approach to express one’s opinions or feelings can be described as “wulitou.”

泡菜
kimchi
A possible origin of kimchi or Korean spicy traditional pickled vegetables was in ancient China. Recently, however, China’s state food authorities have banned imports of kimchi from South Korea after finding parasite eggs in the imported side dish.

保质期
shelf life or best-before date
Shanghai health authorities have employed a team of volunteer food inspectors to check whether food or medicines are sold after the expiry dates or for other quality problems as part of nationwide efforts to ensure safe food and drugs.

80后
80’s generation
The word refers to those who were born in 1980s. They are considered to be a self-centered generation who care more about themselves compared with older generations. They are also more willing to try new things, heavily influenced by the Internet and more open to foreign cultures.

个人所得税起征点
threshold of personal taxable income
China’s top legislature recently issued the new threshold for taxable income, 1,600 yuan(US$198) a month, which will be effective from next year. It doubles the previous threshold which was unchanged for more than decade.

复原乳
reconstituted milk
The state standards administrative authority has recently told all dairy producers they must tell customers clearly whether the milk they sell is “reconstituted milk” or “pure fresh milk.” Earlier, press reports disclosed that many dairy producers sold the former under the name of the latter in order to cut costs.

交通拥挤费
congestion charge
The city is planning to introduce a congestion charging scheme similar to the one imposed in central London to help cut traffic jams during rush hours. If enacted, the scheme will charge drivers when they enter a certain downtown area during a given period of time.

保鲜膜
cling film
China’s health authority recently conducted a spot check on cling film wrapping after receiving reports that a chemical linked to cancer is in the widely used product.

禽流感
avian flu or bird flu
The World Health Organization warned earlier this month that the economic impact from a flu pandemic would be enormous and urged countries to prepare for a possible outbreak like the 1918 one that killed 50 million people.

老赖
deadbeat
The city recently sent 80 diehard defaulters to jail. They were all debtors who had the money but refused to pay court-ordered debts. Laolai is a derogatory term in Chinese.

“海龟”
“sea turtle”
People have come to use this term to refer to people who have returned to work on the mainland after completing their education overseas. “Sea turtle” in Chinese is pronounced the same as the abbreviated phrase “returning from overseas.”

“海带”
“seaweed”
The word, a follow-up to “sea turtle,” is used to refer to those Chinese youths who haven’t found a job in their home country after they study overseas. The Chinese character dai in the phrase sounds the same as another Chinese word meaning “wait.” as in waiting for a job.
 
 
 
 
 
 2006-04-24 17:53 [广告] 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http://www.FanE.cn    
 
southernsky 
 
 

等级: 六星级
 
贴子:1542
积分:3836
E币:0
注册:2005-04-12
 
            
 第 3 楼
 
 

韩流
Hallyu or Korean fever
Hallyu is a Korean word meaning the boom in Korean pop culture among Chinese, Japanese and Southeast Asians. It also sounds the same as the Chinese term “cold snap.”

另类
offbeat
This term has become popular as people tend to use it to describe anyone or anything that ranges from avant-garde to unconventional or weird.

充电
recharge
Borrowed from the common practice of recharging batteries, this expression is now often used figuratively to mean reeducation and vocational training.

红色旅游
Red Tour
Backed by local governments, many travel agencies around the country have been organizing tours to sites related to the Chinese revolution in the last century, hence the new phrase. The venue of the first meeting of the Communist Party of China in Shanghai near Xintiandi, has become a major Red Tour attraction.

中国宇航员
taikonaut
This is a hybrid word formed from the Chinese taikong, “space,” and Greek nautes, “sailor.” It distinguishes Chinese spacemen from the astronauts of the United States, cosmonauts of Russia and spationauts from French-speaking countires.

拼车
carpool
While carpooling is encouraged in many big cities around the world to tackle rush hour traffic jams and reduce pollution, some Shanghai city government departments recently drew criticism for banning the practice because it disrupted the taxi service market.

灌水
flood-blogging
When guanshui is used in the context of Internet, it does not mean “irrigation” as in its normal use. Some Web bloggers upload tons of nonsense or neither here nor there trivial in order to earn more online credits but only to be scorned by blog viewers for wasting their time and the server space.

第一桶金
the first bucket of gold
Tons of articles have been published in the press discussing how people make their first fortune and use it to invest in their business.

人性化服务
people-oriented service
The city’s service industry has been promoting a “people first” practice in order to provide more considerate and satisfactory services to clients.

郁闷
angry and frustrated
This term is a favorite among young people these days and they frequently use it whenever they feel “pissed off.”

漂书
bookcrossing
The practice of leaving a book in a public place to be picked up and read by others, who then do likewise, has appeared in some districts in the city.

医托
hospital scalper, hospital stoolie
The city police crack down on scalpers selling registration numbers at major hospitals as well as touts who lure people from major hospitals to small, lesser-known and even unlicensed facilities.

啃老族
NEET
It stands for Not in Employment, Education or Training. It refers to some young people who do not work but live off their parents.
 
 
 
 
 
 
 2006-04-24 17:54 [广告] 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http://www.FanE.cn    
 
southernsky 
 
 

等级: 六星级
 
贴子:1542
积分:3836
E币:0
注册:2005-04-12
 
            
 第 4 楼
 
 
忽悠
sweet-talk, coax, wheedle
This term has become a fad in daily talks of a great number of people around the town.

哈日一族
Otaku
Translated from Japanese, an otaku is an overly obsessed fanboy or fangirl of Japanese animation and manga. Japanophile is a word sometimes used to describe an otaku.

秋老虎
Autumn Tiger
This is a spell of hot weather that usually appears in late summer or early autumn, when the daily high hovers around 35 degrees Celsius. It’s not quite the same as the Indian Summer in North America or the Old Wives’ Summer in central Europe.

吊带衫
halter top, spaghetti strap top
Some local men say it’s improper for women wearing halter tops or other skimpy dress to ride the crowded Metro.

海纳百川,追求卓越
keep an open mind, strive for excellence
Many have used this phrase to describe the city spirit of Shanghai. The first part, haina baichuan, literally means “the sea takes in hundreds of rivers,” which indicates the Shanghai people’s all-embracing attitude towards the outside world.

保持共产党员先进性
keep the Party in the vanguard
The Chinese Communist Party has launched an educational program to ensure its members retain good Party traditions and keep pace with the times in order to lead the nation to successfully build a well-off society.

自由行
self-guided tour
This has become an increasingly popular form of travel with urban residents in China, especially among the young people. Having hotel and transport arranged by travel agencies and the itinerary totally controlled in their own hands, the travelers can enjoy the convenience of a package tour and the freedom of backpacking travel.

跑龙套
walk-on
The term originally means a minor role in a theatrical production which usually has no speaking lines. But in daily conversations, it refers to anyone who only plays a bit role such as a utility man or a general handyman in any event, project or business.

有价无市
having a price but no sales
This Chinese term actually describes a situation where a product has a fictitious or prohibitively high price but no sales. For instance, many apartments and houses in the city’s property market today are so expensive that few could afford or intend to buy them. The term is a little bit satirical.

明日黄花
déclassé
The Chinese term literally means “tomorrow’s chrysanthemum.” It came from an ancient Chinese poem, in which the poet asked his guest to stay to appreciate the flower right then, because it would wither the next day. This term can be used to refer to people or things that have become out of fashion and of little value.

斩冲头
rip off a sucker
This is a Shanghai slang, meaning to treat someone as a pushover or foolish spender in a deal or transaction. If you were persuaded to buy something of poor quality at a high price, you would be called chongtou (sucker) by Shanghainese.

种源农业
seed variety cultivation
Plant varieties and seed cultivation are an important part of the so-called modern metropolitan agriculture that has been listed as a major goal of the city in developing its rural areas in the following five years.

本命年
year of fate
In ancient China, people believed that a person’s fate was a determined at birth, so the zodiac year of one’s birth would be one’s “year of fate.” To fend off the default “bad luck” in such a year, people tend to wear red underwear, read waistbands and red bracelets. According to the Chinese lunar calendar, this year is the “year of fate” for people who were born in the Year of the Dog.

做秀
publicity stunt
The term means some exaggerated or unusual behaviors people do to draw public attention to promote themselves, products or anything else. East China Normal University reportedly questioned a housekeeping service company’s recent attempt to hire students as temporary ayis was a publicity stunt.

不感冒
uninterested, peeved
Having no flu (bu ganmao)? That’s good. But don’t take the Chinese term verbatim. In colloquial conservations, this term means that one is uninterested in or even peeved by something others said or did. So don’t talk about Tamiflu when there’s no flu threat in sight.

城乡结合部
rural-urban fringe zone
Millions of migrants flowing into the city every year have turned the boundary zone outside the urban proper into bustling areas where the migrants can find affordable housing and relatively easy access to their work in downtown districts. Sometimes, however, the term has a pejorative intonation as it’s often deemed as a synonym of the hotbed for crimes and unlicensed shoddy products.

居家养老
home-based care for the aged
To cope with a quickly-aging society and the sharp shortage of facilities for the elderly, Shanghai has been advocating the so-called jujia yanglao, or home-based care for the aged. The city has adopted a number of measures, such as improving the community-based services and introducing schemes of providing cared and emergency aid to senior citizens who are living alone by pairing them with other families.

电子标签
RFID tags
Shanghai has planned to develop Radio Frequency Identification (RFID) tags during the 11th Five-Year Plan period(2006-2010)as one of its goals in boosting the fast-growing IT industry.
 
 
 
 
 
 2006-04-24 17:54 [广告] 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http://www.FanE.cn    
 
southernsky 
 
 

等级: 六星级
 
贴子:1542
积分:3836
E币:0
注册:2005-04-12
 
            
 第 5 楼
 
 
压岁钱
red packet, lucky money
In ancient china, people tended to put some copper coins wrapped in red paper beside the pillows of their children on the Lunar New Year’s Eve to drive away a devil called “sui.” It has evolved into today’s red packet or lucky money that parents and older relatives give to children during the Lunar New Year to wish them good luck.

搏客
podcaster
The word, a hybrid of “Ipod” and “broadcast,” refers to those who combine a group of technologies to distribute audio and video files over the Internet. Readers may receive podcasts of this buzzword column online or download them to an MP3 player from www.shanghaidaily.com.

私房菜
private home cuisine
Sifangcai or “private home cuisine” has become a fad in many large cities around the country. It’s a kind of home catering that features traditional family recipes in a setting just like home.

官府菜
official’s home cuisine
Most cooks at residences of senior officials in feudal China were able to prepare specialty dishes. The recipes passed down for generations have helped establish some restaurants offering such dishes, like Beijing-based the Tan’s restaurant.

拇指族
oyayubizoku, clan of the thumbs
The word came from Japan first. It refers to people who are skilled at using their thumbs to manipulate objects such as mobile phone keys, small joysticks, and notebook computer pointers. Now more and more Chinese young people have joined the clan of the thumbs as they use SMS as their major communication channel.

咸潮
salt tide
The tide takes place at the mouth of the Yangtze River every winter or early spring, when water flowing from the river decreases, causing chloride level to rise and even exceed the national standard. Local media reported the year’s first salt tide in the East China Sea may threaten one of Shanghai’s two sources of fresh water during the Spring Festival.

尾牙
year-end dinner party
Evolved from a tradition in southern Fujian Province for worshiping the god or a standard of colors, many employers have turned the last worship ritual in a year into a dinner party to treat their employees. It is particularly popular in Taiwan.

奇客
geek
The Chinese term, created according to the sound of the English word, literally means a “a strange guest.” One doesn’t have to be a computer expert or specialist to become a geek. If you are a computer aficionado with a free and unorthodox thinking, people call you a geek.

OBS 女人
OBS woman
Already over 30, they still keep the life style of a young girl. It doesn’t matter whether they are still single or married. They always walk down the street in girlish outfits and spend money on products originally targeting a younger generation. OBS stands for the Japanese word obasan, meaning “aunt” or “adult woman in general.”

天葬
celestial burial
Celestial burial is a funeral that has been practiced for more than 1,000 years in Tibet. Celestial practitioners feed a dead body to vultures, which they call holy eagles. The Tibetan government has recently decided to better protect the custom by banning photographing or making videos of celestial burial scenes.

网格员
grid inspector
This actually refers to city inspectors introduced in Shanghai’s Luwan District. Armed with a specially designed handy GPS mobile phone, the inspectors cover their respective designated area by walking a grid. They will report any “abnormalities,” such as traffic jams, misplaced garbage bags, a missing manhole cover and other eyesores, to the control center. The center then will decide how to deal with the reported problems.

创新型国家
innovation-oriented country
President Hu Jintao outlined China’s strategy to become an innovation-oriented country in 15 years during a science and technology conference in Beijing.

生肖票
zodiac stamp
At the beginning of each of year, the Chinese post office faithfully publishes sets of stamps to mark the zodiac animal of the new year on the Lunar Calendar. More than 100 enthusiastic philatelists lined up overnight last week at Shanghai Postal Museum to buy newly-issued stamps to commemorate the Year of the Dog.

陀飞轮手表
toubillon watch
Toubillon, invented by French watchmaker Abraham Louis Breguet in 1795, is a technology which improves a watch’s accuracy by nullifying the effect of gravity using a series of mechanisms. Shanghai Watch, a history-honored brand, recently introduced its first 50 limited edition tourbillion watches. They were purchased almost instantly.

血拼
shopping
This Chinese term literally means a “bloody fight,” but sounds similar to the English word that it stands for. In a commercial metropolis like Shanghai, shopping is a craze and can be “bloody.” Many of the city’s shopping malls, supermarkets, stored and restaurants open 24 hours a day over the New Year holiday and saw all their floors constantly packed with shoppers.

轰趴
home party
The Chinese term is a vivid translation based on the pronunciation of the English term. The Chinese term, however, has a far more i
 
 
 
 
 
 2006-04-24 17:55 [广告] 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http://www.FanE.cn    
 
southernsky 
 
 

等级: 六星级
 
贴子:1542
积分:3836
E币:0
注册:2005-04-12
 
            
 第 6 楼
 
 

faint
Originally, the Chinese word means faint or dizzy. But now people tend to utter the word whenever they hear or see something unordinary, confusing, funny or just meaningless.

粗口
four-letter word
Dirty words used to express annoyance. Chinese film director Feng Xiaogang said some four-letter words to a female reporter during an interview last week. According to media reports, this was not the first time Feng has offered such words.

冷笑话
bad joke
Some bad jokes are very popular in many online forums these days. Many are not funny, but someone may laugh at it for no apparent reason.

主旋律
mainstream ideology or trend
The Chinese term borrows from musicology, which literally means the “key melody.” It is now often used to stand for the mainstream (or government-backed) ideology or trend.

红头文件
red-head document
This is a colloquial Chinese term for formal, official documents. They invariably bear the full name of the government or the government department that issues the document and the name is always printed in red on the top of the document’s front page.

火星贴
post from Mars
It refers to posts which are considered very old, have been published online long ago, could be seen everywhere, and are considered out of date by most viewers in a chat room.

咸猪手
salty pig feet, groper
Taiwan and Guangdong people refer to a man who tends to pay unwanted sexual attention to a fair lady as “zhuge,” which translates literally as “pig brother.” Hence, the hands (or “feet”) of the man who takes advantage of overcrowding to grope female passengers (or female colleagues in offices) are called xianzhushou.

黄段子
dirty joke, juicy episode
Chinese tend to call anything porn “yellow,” such as “yellow book,” “yellow movie” and “yellow picture.” Here, the Chinese term huangduanzi means literally “yellow episode,” which now often appears in chat rooms, cell phone short message and at dinner tables.

杀手锏
trump weapon
In ancient China, jian was not a very common weapon, but if someone could use it skillfully, it would prove to be a surprisingly decisive one. Today, the Chinese term shashoujian means a trump weapon, which is rarely used before.

淘浆糊
muddle through
This Shanghai slang dates back many decades and has an origin involving tailors and brothels. But today it is frequently used to indicate anyone who tries to muddle through an unfavorable situation by either muddling someone up or blurring the line between right and wrong.

换脸手术
face transplant
Six candidates for China’s first face transplant are waiting in a hospital in Jiangsu Province. The ideal patient will be chosen within two months and will be given surgery for free. The youngest candidate is a 6-year-old girl.

空军
no-house class, no-housers
This term is used in online chat rooms and BBS by urban residents, especially those youngsters who own no house. The Chinese term literally means air force in English.

房虫
house bug
People who buy apartments as an investment rather than accommodation are referred to as house bugs, or house investors. They are blamed on China’s mainland for helping drive up the prices of newly developed houses beyond the means of urbanites with average incomes. The central government’s policy to control the property market deals a heavy blow to the house bugs.

动漫
manga
The animated cartoons for theater, film, DVD, flash and so on have spread from Japan to the whole world.

抢沙发
sofa grabbing
Despite varying etymological accounts, it is generally agreed that the first person to post a follow-up comment or article after the thread starter assumes a sofa, implying a comfortable or important position. It is said it comes from a person who says “so fast” as a response to a responding comment immediately after the threat starter posts an article. The second follow-up comment poster will 坐板凳 (zuo4ban3deng4), or sit on a bench, implying a less comfortable or important place.

跟帖
follow-up comment
It refers to the comments or articles that are posted as a follow-up to what a thread starter did in a chat room or on BBS.
 
 
 
 
 
 
 2006-04-24 17:56 [广告] 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http://www.FanE.cn    
 
southernsky 
 
 

等级: 六星级
 
贴子:1542
积分:3836
E币:0
注册:2005-04-12
 
            
 第 7 楼
 
 
得来速
drive-thruMcDonald’s will open its first drive-thru restaurant in Shanghai this month to compete with KFC.

亚健康
semi-health
Semi-health conditions are half way between good health and ill health. Such conditions, including headache, insomnia, stiff shoulders and chronic constipation, are often diagnosed as symptoms of illness, but they are deemed by TCM doctors as warning signs of health deterioration or harbingers of ill health.

汗语 (han4yu3)
chat-room jargon
This is a team coined to refer to those buzzwords common in online chat rooms or articles but completely incomprehensible to those who read only mainstream publications. It plays on the phrase “汉语” meaning Mandarin, which is pronounced exactly the same way. “Han” in the former means sweat, reminding one of the characters sweating in an exaggeratedly profuse way when they are frightened, embarrassed, shocked or frustrated.

楼主
thread starter
The person whose article or comment on the BBS or online chat room triggered off discussions and arguments on a specific topic is often referred to as a thread starter. As his or her article or comment appears at the very top of a string of remarks, a thread starter is therefore nicknamed as louzhu (chief of the building). The following debaters are called dwellers of the second-floor, third-floor, etc, according to the appearance sequence of their comment.

天价
whopping price
The Chinese term literally means the price is as high as the sky An old man who is treated in a local hospital in Harbin, Heilongjiang Province last summer had to pay an unbelievably high price of 5.5 million yuan (US$680,000). Many expenses were later found to be fabricated by the hospital.

月光族
moonlite
This concocted Chinese term is the moniker for people who always spend all their salaries or earnings before the end of the month. The first Chinese character in the term means “month” or “moon,” and the second “leaving nothing behind” or “light.”

起蓬头
sudden pickup
THIS is a colloquial term used mainly in Shanghai area and the local dialect to describe something, such as sales or activities, beginning to pick up momentum quickly. It also implies a bit of hullabaloo.

过劳死
karoshi
THIS Chinese term is a direct translation of “death from overwork.” The term first appeared in Japan in the late 1980s to describe a new phenomenon of high-ranking business executives dying in their prime years without any previous signs of illness. Now the same thing is happening among middle-aged Chinese businessmen and professionals.

节约型社会
conservation-oriented society
DUE to urgent short supplies of energy, raw materials and other resources, the Chinese government has been urging the whole nation to go all out in building a more conservation-oriented society in order to pursue sustainable social-economic development.

飘一族
drifting generation
THOSE who give up their decent jobs to pursue their career dreams are called the drifting generation. They will move to wherever hope of dream come true is beckoning them. They live on odd jobs, mostly freelance, and live in rented houses, varying from a shabby shed way to a serviced apartment.

版主(斑竹)
BBS moderator
THIS term is frequently used among netizens. The Chinese term in the brackets is actually a rib tickler applied here mainly because it shares a similar pronunciation to the official term. Originally, it is the name of the Mottled Bamboo.

闪婚
flash marriage
In a metropolis like Shanghai, speed is everything. So, the “eight-minute speed dating” has become quite popular, particularly among young white-collar workers. Over the weekend, several hundred single men and women participated in a “flash marriage” event, hoping to find their Mr/Miss Right there and then tie the knot in a matter of days or even hours, if not minutes.

老大难
nagging problem, nuptially challenged
This is a very common Chinese term as everyone could face some “old, big problems”(if translated verbatim). However, it is also frequently used to call bachelors or spinsters who have passed the best marrying age and now find it difficult to find a desirable person to marry.

退耕还林
grain for green project
In order to restore the ecological balance in west China, the central government has initiated a program to offer grain subsidies to local farmers and encourage them to turn low-yielding farmland back to forest and pastures. The Chinese government has allocated 61.7 billion yuan (US$7.63 billion) for this project over the next five years.

现金池
cash pool
This is a sophisticated system for managing funds for corporations. It optimize the interest results of a group of businesses. China Merchants Bank in October initiated the foreign exchange cash pool, the first of its kind on the Chinese mainland.

生活家
life-ist
The pompous term is popular with those who claim to know how to make the best of their life, even on a meager income.

翘课
cutting classes
Five foreign students were expelled from the Shanghai University of Finance and Economics for not attending enough classes in the current semester.

自闭症儿童
autistic child
There are reportedly more than 10,000 children suffering from autism in Shanghai and there is no know cure. Japan recently donated US$80,000 to a Shanghai kindergarten to improve the treatment for such children.

小混混
dawdling punk
This Chinese term is derogative. It refers to teenagers or young people who do nothing but hang around.

白骨精
office elite
This is the name of a siren in the famous Chinese novel “Journey to the West.” But, today it is also used as a new title for white-collar office workers who excel in their career. Instead of the “White-Bone Demon,” the three Chinese characters in this term refers to white-collar, backbone and elite, respectively, in its new usage.

沙尘暴
sandstorm
Sandstorms that swept Beijing and other northern cities over the weekend have worsened the air quality of 50 percent of China’s already most polluted cities.

布波族/波波族
bo-bos
The word is a shorthand for Bourgeois-Bohemians, which refers to the young who have the hybrid characteristics of the 1960s hippies and 1980s yuppies. They are well-educated and barely bound by tradition, prefer fashionable clothes and modern appliances, but are always moving their home between cities and the countryside to avoid a stereotyped life.

油价联动机制
fuel-related fare adjustment
At a public hearing held last week on the effects of rising gasoline prices on the city’s taxi fleet, it became clear some adjustment was needed to take the burden off cabbies suffering from an earnings squeeze. Taxi fares may also change according to the oil prices in the market.

招牌菜
signature dishes/house special
Dianping.com, a Website recommending famous restaurants and dishes, has recently become popular. You can easily find the most famous dishes of a restaurant on that Website.

行头
gearSome children in middle schools vie with each other to wear fashionable clothing and accessories. The equipment needed for a sport or professional activity, like roller skating, mountain climbing or firefighting, is also referred to as hangtou.

败家子
black sheep
The Chinese term has a narrower meaning than the English one. The Chinese term only refers to a member of a family who is undesirable.

官瘾
lust for official power
Guan in Chinese means “officialdom.” Yin means “lust.” This Chinese term describes many people who lust official power.

消费税
excise tax
The nation hopes the excise tax it started on April 1 to levy on cars, as well as other luxury products, will control the number of sedans on the roads as part of its effort to cut energy use and rein in air pollution.

全武行
acrobatic fighting, scuffle
The term originally means the acrobatic fighting in traditional Chinese operas. These days it refers to the undue fighting or violence at a public place such as in the street or a parliament hall.

老克勒
class, cognoscente
This is a well-known Chinglish term in the Shanghai dialect, which derived from the English word “class” of “classy” in the 1930s and 1940s. The Chinese term was used to describe the “high-class” Shanghai gentlemen who lived a Western-style life in the city. Now, it also has a connotation of being around a lot and knowing all the answers.

搞定
fix something or someone
To gaoding someone has almost the same meaning as “fixing” someone. It could mean you have reached a deal with someone, or even have someone deep-sixed. To gaoding something also has similar meanings as “fixing” something.

黑广告
illegal ad poster
The city’s Huangpu District authority is planning to launch a campaign to stop illegal advertising posters in the Bund area, which are mostly phone numbers about fake medicines and other illicit businesses. Some people also call the posters “psoriasis” because of their ugly appearance.

裸聊
nude web-cam session
Police in Jiangsu Province have caught a hacker who snuck into a couple’s nude web-cam session, and took stills of the wife and e-mailed them to the couple “for fun.”

面霸
interview buster
Some young people are always on the hunt for better jobs even though they already have one or got other offers. So, they take endless interviews at different places. The Chinese term was borrowed form a well-known instant noodle brand because the two Chinese characters, “face” and “buster,” have some implication of such a phenomenon.

农家乐
farmer’s home inn
During the weeklong golden holidays, people often cannot find hotels in popular sites, so some farmers will lend their houses to tourists, which are cheaper than normal hotels. Tourists can also eat with the farmer’s family and do farmer chores for fun.
 
 
 
 
 
 2006-04-24 17:56 [广告] 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http://www.FanE.cn    
 
southernsky 
 
 

等级: 六星级
 
贴子:1542
积分:3836
E币:0
注册:2005-04-12
 
            
 第 8 楼
 
 
偷着胖
unnoticeably fat, a hidden fatty
Those who don’t look fat with clothes on, but are actually quite plump are called a hidden fatty in northern China. It takes great efforts to be secret about one’s subcutaneous fat these days when revealing clothing is in, especially for young women.

触电(chu4dian4)
flick appearance, thrill
The term was first used to describe a person who acts for the first time in a movie on the sideling of his or her profession. Now it applies to whoever gives it a try on TV or theatrical stages or in any business related to entertainment and high-tech outside their regular job. It also means the thrill you feel when excited or surprised.

人来疯
get hyped before crowd
Many children tend to close their usual self and turn unruly when guests drop by. It is also used to describe the rarely exhibited showy behavior of an adult at the presence of a crowd of strangers.

骨灰级
guru
Those well-acclaimed masters in a field are referred to by today’s youngsters as someone at a guhui level. However, caution is suggested when speaking in the face of such a master, if he or she is elderly, as he or she may take offense at the Chinese term, which means bone ashes.

票友
amateur-pros
In old days, traditional Chinese opera performers were placed on the lower rungs of the social ladder. Some high-class people good at the art only performed as a hobby, rather than a way of eking out a living like professional opera singers. These days, any amateur performers who can beat pros are also referred to as a piaoyou.

卡奴
card slave
Along with the popular use of credit cards in some large cities in China, some card users, especially youngsters with large shopping addictions and small salaries, gradually become credit card slaves, because they borrow form one credit card to pay off debts on another credit card. Due to their meager salaries, they always live on the edge of bankruptcy.

飙车
drag racing
Living a better life than before, some Chinese youngsters are infatuated with drag racing. Recently the Chinese media reported that some people drove their Coach Builder Cars at a dangerous speed racing around Beijing’s ring roads. The police have arrested two youngsters in their 20s this year for driving at nearly 150kilometers an hour in downtown streets.

人脉
connections
Ren literally means a human and mai, veins and arteries, which are traditionally deemed essential to good health. Some experts say friendships and other personal relations may push an entrepreneur a solid step toward success.

草根艺人
mudsill artiste
The past few years have seen quite a few self-taught artistes, particularly stand-up comedians, around the country rise to the national fame. The Chinese term translates literally “artiste from the grassroots.” Although they practice a “low” art form, they are getting high ratings and laughs.

网络电话
VoIP
VoIP, or Voice over Internet Protocol, is a method to turn analog audio signals into digital date that can be transmitted over the Internet. By using some of the free VoIP software, one can make Internet phone calls by bypassing the phone companies as well as their charges.

抽条
shoot up, give short weight
Based on the phenomenon of plants sprouting in spring, this term has been used to describe kids reaching puberty and beginning to shoot up. But now it is also used to mean a business fraud of giving customers short weight by randomly taking away small amount of products from large packs.

走光
wardrobe malfunction
This is a euphemism to describe an accidental exposure of some intimate parts of human body. For instance, Janet Jackson blamed her scandalous breakaway dress in her Super Bowl performance in 2004 on a “wardrobe malfunction.”

外挂
cheating program
Cheating programs are designed to help players skip some tough or tedious steps in an online game to accumulate more experience points. Such programs make the games easier to play, but they may deprive players of the excitement in online games.

马甲 (ma3jia2)
online alias
The Chinese term literally means waistcoat. Now, it’s also used to describe fake names a Net surfer uses for chat-room discussions or as a camouflage to support himself or herself by posting articles under fake names.

发烧友
aficionado, buff
The Chinese term translates literally a “feverish friend.” Next weekend the city will make another spectacular pirouette on the international stage as the world’s greatest rock band, the Rolling Stones, plays their first Chinese mainland concert here. Naturally, the event is expected to attract hundreds of “feverish” rock fans.

井喷 (jing3pen1)
blowout, cough up
A gas blowout happened in southwestern China’s Chongqing last weekend and forced more than 14,000 people to evacuate from their homes while firemen and specialists tried several times to cap the leaking gas well. The term can also be used to describe someone coughing up information.

踏青
spring outing
The Chinese term vividly depicts one who merrily goes on a trip in spring. Ta means “step on” or “walk by,” while “qing” means the greenness of grass. For hundreds of years, taqing has been associated with the tomb sweeping activities around the Qingming (Clear and Bright) Festival, which falls on April 5.

乐活族
LOHAS
It is the acronym of “life style of health and sustainability,” referring to a group of people who are optimistic, understanding, caring about environment and health, and doing good and as well as feeling good. This concept originated in Britain in the middle of last century.

摩客
mook
It is a combination of magazine and book, which is regularly published and can be subscribed to. This form of publication, which first appeared in Japan, has become quite popular among young people.

海豚音
dolphin-vocal-sounding
Zhang Liangying, one of the three winners in last year’s Super Girl contest, is known for her dolphin-vocal-sounding, a special singing technique. Mariah Carey is said to be the one who can use the technique best.

飞行特技
aerobatics
Russian air forces recently staged an airplane acrobatics show in the zhangjiajie tourist area in central China’s Hunan Province. Daredevil though they may be, the air acrobatic team dropped a plan to fly through a hole on the peak of a local mountain because of the dangers and ensuing environment damage.

乌鸦嘴
jinxing mouth
Chinese believe the crow cawing could bring an unlucky spell on people. So, anyone who has a jinxing mouth is said to have a wuyazui or “crow’s mouth,” a persona non grata in any conservation or discussion.

软肋
soft spot, Achilles’ heel
The word literally translates as a soft rib, but Chinese people use it to represent the most vulnerable spot of a person, a program or system.

绿领
green-collar
A green-collar has the stamina of a blue-collar, education of a white-collar and wealth of a gold-collar. They pursue a healthy and environment-friendly lifestyle, like shutting cell phones after work to ensure enough free time, never eating without heeding nutrition, spending weekends traveling out-of-town whenever they can, and the signature one - always taking a trash bag to clean up pet’s waste.

八荣八耻
Eight Do’s and Don’t’s
Chinese President Hu Jintao recently called on the whole nation and particularly young people to adopt the “socialist concept of honor and disgrace,” also known as “Eight Do’s and Don’t’s.” The list reads: “Love, do not harm the motherland; Serve, don’t disserve the people; Uphold science; don’t be ignorant and unenlightened; Work hard; don’t be lazy and hate work; Be united and help each other; don’t gain benefits at the expense of others; Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values; Be disciplined and law-abiding instead of unruly and lawless; Respect plain living and hard struggle, do not wallow in luxuries and pleasures.”
 
 
 
 
 
 2006-04-24 17:57 [广告] 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http://www.FanE.cn    
 
southernsky 
 
 

等级: 六星级
 
贴子:1542
积分:3836
E币:0
注册:2005-04-12
 
            
 第 9 楼
 
 
蕾丝边
lesbian
The Chinese term is basically a transliteration of the English word “lesbian,” but with a much more vivid image as it literally means the fancy laces of women’s stockings, petticoats, pajamas and bras.

倒按揭
reverse mortgage
The city has been considering the introduction of a reverse mortgage program to help cope with the growing problem of an aging society. The program, also referred to as a home equity conversion loan, first appeared in New Jersey of the United States more than 20 years ago. It was designed to allow seniors to access the equity in their homes.

驴友
tour pals
The literal translation, “donkey pal,” sounds the same as the Chinese word for travel. It refers to the increasing number of backpackers who team up for budget tours after making the arrangements over the Internet rather than through a travel agency.

口水歌
resung song
Some mediocre singers have to sing the hit songs of pop stars or well-known folk songs to attract an audience and build their way to stardom. Such resung songs are also popular with karaoke goers as they are usually within ordinary people’s singing capability.

瘦身
slimming, streamlining
The term of getting slimmer has been generalized to mean reducing the size of almost anything. It could be streamlining government departments, shrinking investment plans or even reducing the weight of school kids’ satchels.

扫街
street sweeping
Street sweeping does not just mean to clean the street any more. Now it can be used to describe activities involving a complete scrutiny of shops or people in a street. Tourists could sweep a street by visiting every food stall or bar there and paparazzi could sweep a street by closely watching everything moving there to wait for an exclusive shot.

物权法
property rights law
The draft for the country’s first such law has been discussed during the past days at the nation’s legislature. The law covers movable and immovable properties, ranging from ownership of a house to ownership of a company.

屏蔽门
metro barrier door
The city plans to install the barrier doors at 12major stations along the Metro Line 1 by the end of this year to save energy and protect the safety of passengers, particularly during the rush hours.

下三赖
riffraff, low-class
Many Chinese students tend to use the literal English translation of this term, “down three bad.” As a translation, it’s not bad, since it conveys almost the right sense. In daily conversation, however, the term is widely used to express scorn.

紧急避孕药 )
morning-after pill
It’s as medical method to help prevent unwanted pregnancies following unprotected sex or failed contraception. The Shanghai Family Planning Instruction Institute will cooperate with the Shanghai Pharmaceutical Association to train pharmacists and clerks at 1,000 drugstores on the proper use of the morning-after pill.

大跌眼镜
glasses dropper
This Chinese term vividly describes a situation where you’re so stunned by something that the glasses fall from the bridge of your nose. Of course, your glasses-dropping could also be caused by the fact that your idea or prediction about something is proved to be wrong as wrong could ever be.

放鸽子
stand up, no-show
This Chinese term, flying a pigeon, derives from an old lottery scheme in Shanghai and the fact that the owner who sets free a trained homing pigeon would lose nothing since the bird always knows the way back home. Now, it is frequently used to describe the behavior of standing somebody up, playing no-show or offering empty promises.

倒春寒
cold snap in spring
Spring has come, but from time to time people still may experience cold snaps. It’s a common weather phenomenon in the city. People now, however, tend to use this term to depict unexpected setbacks in a booming business.

红眼航班
red-eye flight
China’s aviation regulator has lifted the ban on red-eye flights, which refers to flights departing from 12:00am to 6:00am, as passengers deplaning from such flights tend to have blood-shot and bleary eyes because of sleep deprivation.

饮水机
water dispenser
Local authorities are conducting inspections of water dispensers used in offices and other public places in response to media reports that many such machines have serious quality problems that could create health risks.

装修房
finished apartment
The city plans to promote marketing of more finished apartments, complete with flooring, bathroom and kitchen units and painted walls and windows, in an attempt to cut down noise pollution and prevent destruction of residential buildings resulting from individuals’ random plans of installing equipment in and decorating their new homes.

夫妻相
husband-wife looks
In the west, people say if a couple live together long enough, the husband and wife tend to resemble each other and even become look-alike. In China, many believe that the marriage will last longer between a man and a woman who share some matching or similar facial features. So, the husband-wife looks are deemed as one of the criteria for looking for one’s other half.

达人
pro, doyen
This term refers to someone who is a pro, doyen or even an established authority in a specific field of knowledge. Young people tend to use this term more frequently and particularly in their online communication.

伏都娃娃
voodoo doll
Voodoo dolls have hit the market in Shanghai as boys and girls buy them in the belief that the dolls can bring good luck to them and bad luck to their enemies. But don’t bet all your luck on a small needle that pierces a voodoo doll. Better treat such a doll as fun, not your savior.

馒头门
Bungate
He Ge, a Chinese young man made an Internet parody, entitled “The killing over a bun” to satirized “The promise,” one of the most expensive films ever made in China by Chen Kaige, a famous Chinese film director. Chen threatened to sue Hu over copyright violation. Now, Bungate has become a hotly-debated controversy in China.

爆料
tip off, blow the whistle
Many news media nowadays rely heavily on tip-offs from their stringers or street tipsters to scoop some exclusive news. They usually offer the tipsters a handsome reward in cash. Seeing this trend, some laid-off workers and migrants have turned tipping into a business to eke out a living.

撞衫
clothing clashing
This Chinese term means two or more people appear in a gathering or a public place accidentally wearing identical clothing. So, all fashion-minded ladies would try their very best to avoid zhuangshan or “clothing clashing.” For them, clothing clashing is a disaster or an embarrassment, to say the least.

反式脂肪
trans fat
Trans fat, also known as trans fatty acid, is made through the chemical process of hydrogenation of oils. It has been making headlines as consumers become aware that the artery-clogging fat is lurking in many food products, including fried fast food.

醋溜族
trendy clan
A group of metropolitan youth is happily caught in the dilemma of following trend and freeing themselves from restrictions. They like brassy appearances but hate neat dressing; like making money but love spending beyond their means; and long for romance but dread responsibilities. The phrase comes from a cartoon series by a Taiwan artist.

蹦迪
disco dancing
Dancing discos in nightclubs or bars is a popular entertainment among young people who want to get some exercise and find a way of catharsis. But many nightclubs are often involved in complaints by nearby residents for the noise created by them, such as loud music and blaring car horns.

绿标
green sticker, emission decal
The city government has recently issued a green sticker to every car that meets the emission standards and banned the rest from using the elevated roads during the day time. The new rule, however, has unintentionally helped spawn a fly-by-night business of selling fakes to those whose vehicle has slim chance of passing an emission test.

吃豆腐
take advantage of, come on to
Eating tofu, as this Chinese phrase literally means, is not just common at dinner tables, but also very popular in daily conversations among locals. But in conservations, this phrase usually means a man takes advantage of or comes on to a woman. It may also be used among people of the same sex, when one bullies another verbally or even physically.

循环课本
used textbook
The Chinese term, “recycled textbook,” actually means used books as you see in many US colleges. Some Shanghai schools have begun to promote used books to save resources.  
 
 
 

...

向大家推荐一本我爱不释手的词典——《英语搭配大辞典》

1991年,我购买了一本由江苏教育出版社出版的《英语搭配大辞典》。该词典是苏州大学集体编写,由王文昌主编,范存忠作序。
该词典以15,000个常用词为词目,从语法结构和语义联系两个方面,向读者介绍用这些词作为搭配中心的词语组合,共30余万条。
这本词典的重要性,范存忠先生在序言中说得很清楚:
“英语词语的搭配,是英语学习中的一个重要项目,英语教学专家如帕尔默(H.E. Palmer)、霍恩比(H.S. Hornby)、韦斯特(Michael West)等人,早就注意到了。道理可以说得极其简单。一个人学习英语,总在学习词语,或扩大词语量。阅读时,要认识词语;造句或写作时,要运用词语。词语是有生命的,是活动的,不是孤立的。因此,要正确地认识词语,或正确地运用词语,最好能在词语与词语的联合活动上多多用力,以便取得良好的效果。在这方面,搭配词典可以给我们帮助。我们不但可以通过它来查找某些词语的搭配关系,而且在适当的场合,也可以把它的某些部分,例如有关词语的搭配关系,作为教材,使学生具体认识英语搭配的实际情况,从而养成正确认识词语和正确运用词语的习惯。帕尔默当年曾经有过这样的主张,值得重视。”
多年以来,我一直把这本词典作为我教学、翻译和英文文章写作时离不开的工具书,是使用频率最高的词典之一。
这本词典的特点与使用方法,在词典前面的“用法说明”有详细的介绍。特转抄在下面,供没有使用过此词典的同仁参考。
本词典在1988年5月第一版,1989年年1月第二次印刷,两次共印33,000册。当时售价为52元。

用法说明
一、 词目
本词典所收词目大多为名词、动词和形容词,并酌收少量副词、介词和代词等。每一词目下面列有词性、释义、搭配和例证。词目按英语字母顺序排列。词目的汉语释义以本词目下各项搭配关系中的主要意义为限。
如果一个此有几种词性,一半按不同词性分别处理。例如answer, n. 列为一个词目;answer v. 列为另一个词目。也有少数词语,虽具有两种或三种词性,但搭配关系比较简单,则列入同一词目,不分开处理。例如:alone, adj.,adv.
在每个词目下,先给词性和释义,然后列举搭配关系和例证。例如
commute, v. 变换;兑换;减轻(刑法等);经常来往;(美)使用月季票乘车
P commute between London and New York 经常往返于伦敦与纽约之间‖ commute pain for pleasure 便痛苦为欢乐‖ She commutes from Cambridge to London every day. 她每天来往于剑桥与伦敦之间。/ His punishment was commuted from death to life imprisonment by the judge. 他的死刑有法官减为无期徒刑。‖ commute stone into gold 点石成金/commute imprisonment into a fine 以罚款带监禁/ commute an annuity into[for] a lump sum 将年金折算为以总数一次付清‖ commute foreign currency to domestic 见外币兑换成本国货币/ He commutes to work on a half-hour bus ride each morning. 他明天早晨使用月票乘半小时公共汽车去上班。
有些释义多、搭配关系复杂的词目,则先对词义进行分类,然后分别列举搭配方法和例证。例如:
answer, v. (1) 回答,答复;应对;抗辩;报复
M answer back 回嘴;为自己辩护
P answer the question by saying that… 回答这个问题说……
(2) 成功,奏效
M This tool best answers (to) the purpose. 这把工具最顶用。
二、 中心词
本词典里的词目在搭配关系中成为中心词。在例证中,中心词用斜体排印,搭配词用户黑斜体排印。例如:
create a fashion; follow the new fashion
Fashions change quickly.
exotic fashion
after a fashion
fashion of the moment
I was called away.
call across a river
extremely beautiful
good at English
He was leaning right against the wall
 

...
分页:[«][65]66[67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][»]