翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

再谈翻译的基本标准

翻译的基本标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个“仁者见仁智者见智”的问题。纵观古今中外翻译史,各家各派关于标准的名目和论述,可谓纷繁杂多。直至严复提出:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”信、达、雅这三条翻译标准,对后世的翻译实践起到重要的指导作用。
但由于翻译本身具有多重功能,人类的审美趣味具有多样性,读者、译者又具有多层次,翻译手法、译作风格、译作价值等势必多样化,而这一切最终导致具体翻译标准的多元化。那么翻译的标准究竟是什么呢?综合起来,以下几点可做参考:
(一) 准确
很多专家非常强调这一点,要求译者在翻译时站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上"地区"二字,以示区别。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。
在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。有的银行业务术语沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",被用来指advice of drawing, drawing advice,即开票通知。然而"票根"的英语对应词是counterfoil,指任何票证开出或撕下后的存根,显然两者是有本质区别的。因此,在银行工作中碰到"票根"二字时,切不可翻译成"counterfoil"。
(二)规范化
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:"他走得很快。""他"是主语,"走"是谓语,"很快"是补语。翻译成英语:He walks very fast.尽管语序相同,但"very fast"是状语而不是补语。又如:"我在中国银行工作。"这个句子的状语"在中国银行"放在动词"工作"之前,而英语则把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果将此句再倒译成中文"我工作在中国银行",就西化了,不符合汉语习惯。由此可见,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。
(三)贴切传神
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。请看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。
这是美国《商业周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插图说明。从题目和文章内容来看,这位新上任总经理面临种种难题,要挽救梅西公司,他必须像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰地把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。
(四)词义的对应
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。如"井"字,虽然可以和别的字组成"水井"、"气井"等,但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的"洞",只不过冒出或抽出的物质不同而已。作副词时也只是表达整齐,如井井有条,井井有序。与此相反,英语的井字"well"含义就很多,而且有五种词性,即"涌出、喷出"(动词);"好、很好、好意地、恰当地……"(副词);"健康、很好、可取的……"(形容词);"井、泉、源泉、令人满意的事物……"(名词);"咳、嗯、好吧……"(语气词)。又比如英语里"bank"一词,除了指"银行"以外,还有"堤防、河岸、库"(名词);"建筑、积累、堆积、到银行存钱、同银行往来……"(动词);还可组成不少复合词。翻译时要正确理解原文,准确地找到相对应的词汇,避免望文生义,闹出"数据银行(库)","精子银行(库)"之类不规范的说法。
英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。以下句子中划线英语单词就只能找到部分对应的汉字,也就是说把它同句子割裂开来,便无法判定其意。
a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)
b. It will take us two days to have the work finished.
(花费掉,用去)
c. She likes to take milk in the morning. (喝)
d. I'm easy to take (catch) cold.(得)
e. We cannot take (understand, make out ) his meaning.(理解、明白)
f. Don't take away that book. (拿、取走)

词义完全对应往往只限于专用名词、专业术语等,例如:
The House of Commons (英)下议院
The United Nations 联合国
Treasury Department (美)财政部
Bank of Communications 交通银行
The Great Hall of the People 人民大会堂
Trademark 商标
Income tax 所得税
Value-added tax 增值税

以上标准仅供业内人士参考,权当抛砖引玉,以期业界共同努力,集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决翻译的标准问题,创建中国式的翻译理论体系和标准。

...

转。当翻译,凭什么。。。

序:
其实理解并运用语言需要语言环境,需要经历事件,但作为生活在非英语国家的人,这两个条件都不具备,因此就需要多做深入的研究,字典里的例句不是摆样子的,和理解一个词所花费的成本相比记忆一个词的代价是非常小的,因此我无法理解为什么那么多人因为要背区区几千词而叫苦不迭,我也不知道有多少翻译是通过在各种电脑词典里找词然后将其添到句子主干中这种方法来写译文的.

开篇:
"词汇量",这三个字让多少人痛心疾首捶胸顿足啊, 任何一个和英语打交道的人都不得不在乎的东西就是词汇量,那么多背下一个词就多收复了一个词么?如何才算真正驾驭一个词呢,其成本又是多少呢?

大家都知道理解词汇要从定义开始,而定义(definition)相同的的词被视为同义词,众所周知英文是同义词最多的语言,如我们想说"大"这个意思我们可以用以下词 huge gigantic giant prodigious tremendous enormous colossal immense stupendous.想说"怪"这个意思可以用 strange quaint weird odd bizarre eccentric queer想说一个东西闪烁可以说twinkle blink gleam glimmer glisten glitter glint shimmer sparkle flare glare flash glaze glow...呵呵有点变态,但上述没一个是生僻词,只要你阅读,这些词就翻来覆去轮流出现在你眼前.换句话说浩如烟 海的英文单词中相当大一部分都是同义词,可这些同义词却很少能完全代替对方(鬼子也不是吃饱了撑的造这么多同样意思的词),因为即便是同义词在以下方面也迥然不同.

1.含义(connotation)不同,如 country nation state是同义词,因为他们的定义(definition)都是国家,但含义却不同,country是从疆土和人口 角度来说,日本是个岛国,得用country,nation是从民族和文化角度来说,马丁路德试图消除种族歧视把美国变成一个更强更美好的国家这时候得 用nation,state是从政治角度出发.同理,象自由,freedom是从人文角度,liberty是从政治法律上享有的权利方面来说.职业occupation是从社会 分工来说,vocation是从个人追求来说.再如:strange表示和通常不一样,他今天看起来怪怪的就得用strange,wired表示不可思议,奇怪了,我 刚才明明把手机放这了转眼就没了.queer则是那种阴阳怪气,比如太监和古代欧洲贵族都有那种怪怪的声调和举止.忽略了含义的不同把同义词 视为完全等同就会出错.

2.词源不同.比较以下2组词汇

A B

lone solitary

basic elementary

use apply

rise ascend

两组的词的定义含义都一样,但很明显a组的词简单没有前缀后缀,音节较少.b组的词相对复杂由词根和前后缀构成,音节较多.a组词的词源是盎 格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon),b组是拉丁和法语词根的.也就是说源自盎格鲁-撒克逊的词基本都是口语词(colloquial),简单明了直白,而拉丁词 根和法语词根的词都是有构成的"正经"词(formal).口语不是说用嘴说出来的就叫口语,写纸上的就叫书面语,而是根据词根来辨别的.一个受过 教育的人日常口语中也经常用书面语词汇的,而小孩和劳动阶层的人则很少用书面语,当一个人问另一个人自己的新衣服怎么样,另一个人答道 "Oh,it's nice,you look great!"或者"Oh~~,it's excellent/fantastic/,you look gorgeous!"你可以从这个人说话的方式看出一些其他东西 .

3.音节,上边提到"正经词"音节较多,其实词的音节除了多少外,还有轻重和韵律之分,大家都知道元音重,清辅音很轻,浊辅音则很有弹性可以加减,一个多音 节词在音的构成上体现了这个词的性格.不管是说话还是写东西音节虽然不影响准确性和表意,但确实在极大程度上决定着风格,是不瘟不火还是 咄咄逼人,是行云流水还是铿锵有力,是欢快清澈还是凝重敦厚,音节起了很大作用.要想说话或者文章读起来朗朗上口,就得在音节和韵律上下功 夫.音,比如devastating和 very distructive 意思一样,但其音律全然不同,前者有个重音音头,象按下一个钢琴键一样,当的一声的感觉,而且 词里实音多,扎实坚挺.后者分散开了,没力度了虚了.律,比如who is the saint and who is the sinner,who should be put into the pantheon,who should be thrown into the dungeon? Congratulation to winners, commiseration to losers. 律就是这个意思,注意头韵和 尾韵在发音和意思上对仗以及句子的重心和平衡,综合运用词的音律特点和句子结构就能使文章很带劲,很迷人. 当然这些都是在表意准确的前 提下才可以考虑的事情.

除了以上三个方面还有二个方面和写作有关:

4.时代特色.一个十九世纪的绅士出门发现对面楼塌了,他再怎么惊讶也不会说"Holy shit,what the hell is goin' on!".同样一个当代美国人被别人误认 为是朋友的时候也不会说"Excuse me,I truly don't think I have the pleasure to know you sir!".词汇和句式是有时代风貌的.

5词按层级可分为general和specific两层,比如笑laugh,其实笑有很多种,常见的 smile,grin,beam,chuckle,giggle,应尽量用specific词,因为 在不增加词的数量的情况下specific可以使表达更精确,The man who lives in the house across the road bought himself a car yesterday.这句话 如果用specific表达至少是 The business man(gentleman) who lives in the mansion(villa,department...) across the road bought himself a roadster(van,trailer,tank...).

总结:

我们知道要想听懂读懂句子那只要知道词的意思就行了,但要写作就得深入理解词汇,因为写作需要遣词造句,如果词汇不够多,对词的理解不够到位那怎么遣词?没有词又何谈句子?因此一个词应该是同时传达以下信息:

a.定义(基本信息)

b.含义(隐含了侧重,情绪,程度,言外之意等其他十分微妙而重要的信息)

c.词源(formal,colloquial,修辞色彩)

d.音节(语气,节奏,气势)

定义和含义决定表达的正确性和精确性,词源和音节则对语言风格有很大的影响. 只有了解这些读文章才不会象读说明书一样无味,写东西遣词造句才有得推敲.

那学一个词要考虑这么多东西,累不累啊? 累啊,怎么不累,但一旦搞通了,用熟了,固定下来了,就不累了.一个音乐家对音的性格和色彩的理解程度以及对和弦和对位法的通晓程度直接决定了他能写出什么样的曲子.对词汇的理解和对音乐的理解同样要经过感性-理性-感性的过程(中间是 不断的练习和记忆),否则恐怕只能写"一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星."这种初级的东西了.所以受这个累还是值得的. 英文因为自身没有完整的构词体系(词源复杂)导致词汇理解起来比较烦琐,词汇量巨大,另外又有讨厌的级 格 性 数 时态的变化.不论从功能性 还是艺术性都无法和汉语相提并论,但总体说来这种比汉语低级n倍的语言还是可以被驾驭的,只是感觉有点不爽罢了(开完宝马开拖拉机能爽么 ).不过只要下足功夫,用英文写漂亮文章的日子也不是遥不可及地.
 

...

翻译中的对译和艺术加工

由于不同语言文字之间的对应情况各有差别,有的可以完全对应,有的只能部分对应。因此,翻译时需要进行一些特殊处理,如使用完全对译和部分对译相结合的方法,进行艺术加工等,现以英汉对译为例,分别举例简述如下:
(一)完全对译
凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:
a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行
b. European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)

(二)部分对译
遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如:
a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)
碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make、issue、launch等,如发放贷款可译作to launch a loan。但这里的launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a movement, campaign, drive搞运动、活动;to launch a training program, class, course举办培训班,to launch a satellite发射卫星。

(三)艺术加工
翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,如:英语说"go to see the doctor"(直译为去看医生),而汉语却习惯说"去看(瞧)病"。反之,汉语说"恢复疲劳"(最好说"解除疲劳"),英语却习惯说"relax one's mind or relax oneself"(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成"resume fatigue"(又疲劳了),初学英语者常犯类似的错误。又如:外国直接投资,常译成"direct foreign investment"(直接的外国投资),也有译作"foreign direct investment"的。笔者认为后者较好,因为强调投资方式的修饰语"直接"一词紧靠其前,符合英语习惯。
汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一个名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译成:He is a good, beloved and outstanding teacher.
英语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。反之亦然。英汉对译时,需要同时采用不同的处理方法,经过不同艺术加工,以达到最好的效果。

...

小议英汉翻译时的对应问题

英语和汉语一般都有对应的语汇或习语,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。
比如汉语习惯称亚洲“四小龙”,英语虽然可译成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇、长有翅膀而且会喷火、常常看守着金银财宝的怪物。
单个词尚且如此,成语和谚语就更难对应了,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直译成“不要教你的奶奶磕鸡蛋”,让人看了会莫名其妙。要是意译为“不要班门弄斧”,就既表达了原意,也符合汉语习惯。
和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,这时一般采取意译。如:
1、 like talking to a brick wall(对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡),意为to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:“He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.”
2、 To make bricks without straw(巧妇难做无米之炊),意为to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.
3、 The rotten apple(害群之马,败家之子)意为the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.
4、 To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)意为to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.
5、 To have a heart of gold(有一副菩萨心肠)意为to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.
6、 Walls have ears(隔墙有耳)意为You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

有时,英语中也会出现包含着形象、比喻、拟人等手法的长句,在汉语中很难找到对应的语汇,这时只能根据上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不损失、冲淡甚至歪曲原意的基础上进行适当处理。请看以下例子:
CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。

在汉译英时同样应注意这一点。1992年北京国际拍卖会手册上有一位领导人的题词是:一锤定音,双方买卖即成。我的译文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一锤定音”几个字很形象,但比较难处理。拍卖的实际操作是由拍卖主锤师用木锤敲桌梆的形式来决定交易,而不是“成交”之类的话语。因此同时采用了直译和意译两种手法,即:一(A hammer)、双方买卖即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。这里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即决定下来,这样处理既忠实原文又生动贴切。如果完全直译成“A hammer decides (sets) the tune…”读者可能以为是乐队指挥真的在那里定音呢。

...

英语学习方法谈

学习英语跟做任何学问一样,没有捷径可走,不下苦功夫是不行的。
学习英语首先要打好基础。要从语音、语调做起,多听录音多模仿,一定会有收益。大量阅读对英语学习也至关重要,否则很难学好英语。现今很多翻译的一个通病便是阅读量太小,拘泥于短文章上的“精耕细作”,产生不了语感,因而口笔语都缺少外国味。多读文学作品和外国报刊不失为一剂良药。
学习英语是为了使用。在大量阅读的基础上,要想方设法使用自己学到的东西。最简便的方法是使用英语复述自己感兴趣的阅读材料和用英语写日记。这两种办法可以促使我们在阅读时有意识的寻找我们想用的语言素材和表达方式,而长期坚持的结果会提高我们理解原文的能力和用英语正确表达思想的能力。英国16世纪思想家培根曾说:“读书使人充实,交谈使人机敏,写记使人精确”(这里交谈包括听和说)。可以看出,读、听、说、写,对于掌握这种语言能力甚至培养一个人的素质的重要作用。
另外,语言是与文化紧密联系的,不了解英语国家的历史和文化,即便能说英语,在交流中也难免产生误解和其它困难。所以了解英语国家的历史和文化也很重要。
当然,学英语每人都有自己的特点和方法,但有一点是共同的,那就是每个人都必须要有大量的实践,都必须在听说读写方面下苦功夫。要从“read for information.”达到“read for pleasure.”当你达到这个境界,你会发现你的一切问题都迎刃而解,再也不会为“如何学好英语”这个问题而苦恼。

...

自由译者的出路

2006年,在一次翻译圈子里的会议上,有人问一位翻译公司的老总,自由译者都有什么样的出路?

当时,那位老总说,自由译者可以回到翻译公司。

我个人感觉 自由译者的出路其实很多。如:

1。自己创业,开翻译公司或外贸公司:只要诚实经营、辛勤工作,还是能有收获。如果已经积累了大量直接客户和大量的翻译圈内的人脉,这条路是个不错的选择。但是,如果盲目创业,也有可能赔的血本无归。因为创业就有风险。自己办公司时,时间和精力会分散到业务方面,翻译时也不会亲力亲为,创业初期收入反而比做自由译者时少。

2。发展成为高级口译人员:笔译太辛苦还不挣钱,目前的商业翻译项目大部分是搜索查证的活,枯燥繁琐又对自己的翻译水平没有太多提高。但是口译不一样,报酬高又体面。但是如果想做自由口译人员,需要在大城市,机会多,市场大。

3。找一家翻译公司做专职或管理人员:做自由译者期间积累了经验,回到翻译公司还可以用得上。如果有些管理能力,做中层管理人员更可以发挥自身优势。坏处是太忙太累,只要是翻译行业,总会非常忙,周末加班是家常便饭。

4。找一家非翻译类的公司做翻译或秘书:好处是每月的收入比较稳定,另外还可以再出去接兼职业务。坏处是薪水普遍不高,北京的行情是2000-3000左右。最大的一点好处是可以翻译的行业或领域比较集中,将来可以做这些行业或领域的专业翻译人才。

5。考公务员:最稳定、最有保障,但是也不好考,百里挑一,而且还要有关系才能进。坏处是又没有人“自由”。

6。转行:迫不得已转行。俗话说“人挪活,树挪死”。坏处是又得重新开始,需要在一个新行业从头学起。

 

...

译审有感

现在我译审的这本书,是一个人民大学的博士和一个武汉大学的博士合译的,但译文中有许多漏译、错译,常常有句子前后完全不通。我想,这不是这两名博士的水平不行,只是态度不够认真。

通过译审的过程,我学习了很多,也看到了很多翻译不够认真的态度。许多(有时是满篇)显而易见的错误都被忽视了。有时候,只好放弃原来的译文,重新再翻译一遍。

一个认真负责的人,会把Internet译成英特尔公司吗?

我真的很奇怪,最后这些翻译都是要署名的,要给广大读者阅读的。怎么能……?!

译审,是翻译中一个挨累不讨好的活计,但在这个岗位上,我看到了翻译们的艰辛,也看到了其中一些人的浮躁。然而,时间会证明一切。不能认真对待自己工作的人,也必将被工作所淘汰。

...

深刻体会到TRADOS对翻译速度的重要性


没用TRADOS之前,翻译公司始终说我的翻译速度提不上来,那时我的平均速度大约为300字/小时(尽管我觉得已经很努力了,有时甚至为了忙稿饭都没吃)。觉得翻译公司是不是故意打压我的积极性。

后来开始用TRADOS了,发现我的翻译速度快的时候居然有1000多,这是以前我不敢想像的。当然,这是一个技术性稿件,非常适合用CAT翻译。

随着术语库和句料库的不断丰富,相信翻译速度还会有更进一步的提高。

当然,CAT翻译也有它的局限性。对于非技术类,专业性不强的文章,如小说翻译,就不太适用了。其实人脑才是最适用的翻译机器。

以上仅是我对TRADOS翻译的一点拙见,还希望大家提出不同的看法和见解。
 

...

翻译的最高境界是翻译文化

文化的多样性是人类发展的动力之一。在经济全球化迅猛发展的今天,世界各国人民对文化多样性的共同关注,彰显出翻译在促进人类文明发展和多元文化共生共融中的重要作用。

  语言是文化的载体,文化的多元化离不开语言的多样化。联合国大会已宣布2008年为"国际语言年"。联合国教科文组织总干事松浦晃一郎在"2008国际语言年"活动致辞中指出,在人类未来几十年将要面临的诸多挑战面前,语言是至关重要的。

  "翻译,给了不同语言同样的地位",国际翻译家联盟主席毕德如是说,有效的翻译,能帮助更多的人体验到更多样的文化,看到更宽广的世界。因此,优秀的翻译人才需要对本国文化和对方文化都有深入的了解,具备跨文化传播的能力。因为,译者翻译的不仅仅是语言,而是文化。

...

翻译语言需先了解语言背后的文化

 我们知道,语言是人类进行交际的最主要的工具。自有人类开始,不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言皆有其风格。

  以英语和汉语为例,它们分属截然不同的两种语系,因而在表达方式上相差甚远。例如,我们无法在英语中找出一个"兄"或"弟","姊"或"妹"的单字;英语中的uncle 到底是"叔父"、"伯父"、"姑父"、"舅父"还是"姨父",也很难分辨;另外,英语中的cousin 到底是男性还是女性也得根据一定的上下文才能分清;汉语中的"万"字到了英语里则成了ten thousand(十千) 。又如,有人叫你去时, 你回答说"来了",字面上用的是过去时,译为英语却成了"I'm coming";中国人讲礼数,习惯以自谦抬高对方,比如问人姓名用的"请教大名",但是英美人却不是这样,因此在翻译时,绝对不能译为Please teach me your greatname1 而只能译为May I know(或ask 或have)your name ? 或What's your name ,please?

  除此之外,由于文化背景不同,有时对于不同社会的人,同一个词或同一种表达方式往往会具有不同的意义。例如,邓炎昌等(1997 :167) 在《语言与文化》一书中就引用过这样一个故事:罗马有一家鞋店,门口挂着一个牌子,招揽懂英语的顾客。牌子上写道: Shoes for street walking. Come in and have a fit . 这个牌子引起许多懂英语的游览者的注意,他们聚在店前--不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,会说一点英语,但他并不知道street walker 不是"逛大街的人"而是"在街头拉客的妓女", to have a fit 也不是"试穿",而是"勃然大怒"。懂英语的过路人看了这块牌子当然感到滑稽可笑了。

  又如,在中国文化中,思想往往与腹部联系在一起,像"满腹文章"、"满腹经纶"、"腹稿"、"腹议"、"满腹牢骚"等,英译时若将"腹"译出: a bellyful of essays ,a bellyful of scholarship ,draft s in the belly ,criticism in the belly ,a bellyful of complaints 英语读者肯定会感到莫名其妙,因为他们无论如何也没法将"经纶"等与"腹"联系起来,只好改译为: to have one's mind full of essays , to have one's mind full of scholarship , drafts worked out in one's mind ,silent criticism ,full of complaints.

  因此,我们说翻译沟通的不只是语言,更是语言背后的文化。而译者也需要深入理解语言背后的文化,才能真正学好翻译,做好翻译。

...
分页:[«][27]28[29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][»]