翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

从文化差异的角度看英汉习语的翻译

摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。

  关键词: 文化差异; 习语; 文化含义; 翻译中图分类号: G04 文献标识码: A 文章编号: 1002 —073X (2004) 01 —0133 —04

  作者简介:曾红明(1964 —) ,男,湖南衡阳人,讲师,从事中西文化对比与翻译研究。

  什么叫文化? 根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显形式样又包括隐形式样, 它具有整个群体共享的倾向, 或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久, 包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默,

  或严肃、典雅, 不仅言简意赅, 而且形象生动, 妙趣横生,

  给人一种美的享受。由于民族历史、宗教信仰、生活习惯以及地理环境的差别, 英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息, 它们与文化传统紧密相连, 不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文就英汉习语方面的文化差异及其翻译谈谈自己的看法。

  由于英汉两种语言的文化背景不同, 字面意义、形象意义相同的习语可能具有完全不同的隐含意义, 隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。英汉习语的文化差异可分为两类: 一是形象意义的差异, 一是隐含意义(包括褒贬意义) 的差异, 而它们都是字面以外的意义, 是文化差异的具体反映。

  一、英汉习语中所反映的文化差异

  文化差异存在于人类文明的任何阶段。每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中西文化的差别是显而易见的。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:

  “外国文学最难了解和翻译的第一是联想意义??, 它带有特殊的情感氛围, 甚深广而微妙, 在字典里无从找出, 对文学却极要紧, 如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化背景, 对于文化的这种意义就茫然, 尤其是翻译时这种字义最不易应付。”美国人类学家鲍阿司指出, 各个社会具有各自独特的文化, 正由于这样, 它们才具有不同于其他社会的风俗、习惯、信仰和社会机制。可见文化的覆盖面很广,

  它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分, 同文化呈相依相存的关系, 语言不能离开文化而存在, 它反映一个民族丰富的文化现象。特定的文化常把某种文化烙印加到语言上。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。

  1. 历史典故

  历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远, 往往不能单从字面意义去理解和翻译。例如“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物, 在中国可谓家喻户晓, 他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系, 若采用直译的方法, 很难传递它所蕴涵的历史文化信息。因此, 只有采取直译和增译相结合的方法, 才能使原语的文化信息得以充分再现, 故该句可译为: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind. 还有大量的习语如: “东施效颦”、“杞人忧天”、“名落孙山”、“叶公好龙”、“项庄舞剑, 意在沛公”、“司马昭之心, 路人皆知”、“狗咬吕洞宾, 不识好人心”等等。

  英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱点) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———灾难、麻烦、祸害的根源等) , paint the lily (画蛇添足) , meet one’s waterloo(一败涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斩乱麻) 等等。

  2. 宗教信仰方面

  与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。中国是一个以信仰佛教为主的国家, 佛教传入中国已有一千多年的历史, 对中国人的影响根深蒂固, 人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切。与此相关的习语有很多, 如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”

  等。在我国传统文化中, 我们有道教的“玉帝”, 佛教的“阎王”, 有神话的“龙王”, 有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。

  欧美人信奉基督教, 认为世界是上帝创造的, 世上的一切都是按上帝的旨意办的。相关的习语如God helps those whohelp themselves (上帝帮助自助的人) , God be with you (上帝与你同在) , 也有Go to hell (下地狱去) 这样的诅咒语。

  对于中西宗教文化方面存在的差异, 在翻译时应特别留神,

  否则就会出现失当现象。如英国翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的: “谋事在人, 成事在天”这句话时, 把它译成Man proposes , God disposes , 汉语成语巧对英语谚语似乎形神兼备。但由于两者存在不同的宗教背景和深层的文化差异, 译文就有使刘姥姥由信佛变成西方基督教徒之嫌了。因为严格地说, 在此例中的“天”与“God”

  并不完全对应, 若译成Man proposes , Heaven disposes 似更忠实于原文。

  3. 风俗习惯差异

  英汉习语差异是多方面的, 最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。狗在汉语文化中是一种低微的动物。对中国人来说, 大多数情况下, 狗是令人讨厌的东西, 其形象是肮脏、龌龊的。汉语与狗有关的习语大都含有贬义, 如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英语国家中, 狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。欧美人爱狗如爱子,

  经常让它与人平起平坐, 把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都没有贬义, 如topdog (最重要的人物) ,

  lucky dog (幸运儿) 。在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为。如Every dog has his day (人皆有得意之时) , Theold dog will not learn new tricks (老人学不了新东西) , Dogdoes not eat dog (同类不相残) 等。形容人“病得厉害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。与此相反, 中国人喜欢猫, 猫在中国的文化内涵中一般指其可爱精灵的特性。

  人们常用“谗猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世纪巫婆的守护精灵, 人们厌恶它, 所以She is a cat 是指“她是一个包藏祸心的女人”。

  4. 地理环境的差别

  习语的产生与人们所处的地理环境, 人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国, 历史上航海业曾一度领先世界, 而汉族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。因而在形容某人花钱大手大脚时, 英语是spend moneylike water , 而汉语是“挥金如土”。

  在中国人的心目中, “东风”即是“春天的风”, 它象征着“春天”、“温暖”, 它吹绿了中华大地, 使万物复苏,

  故有“东风报春”之说, 所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英国人讨厌“东风”。英谚中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (东风到, 寒风吹, 对人对畜都不好) 。不过英国人喜欢“西风”, 在英国, 报告春天的消息是“西风”, 它给英伦三岛送去春天,

  故有“西风报春”之言。英国著名的浪漫主义诗人雪莱就曾写过一首诗《西风颂》(Ode to the West Wind) , 诗的最后一行名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?

  (啊, 西风, 假如冬天已经来临, 春天还会远吗?)

  生活环境的不同, 使得不同民族在对同一事物的认识上存在着差异, 有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延, 且能引起美好的联想, 而在另一种文化里却平淡无奇, 毫无意义。比如在中国传统文化里, 耕牛是勤劳的象征, 人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为有老黄牛精神。鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。

  之所以如此, 是因为中国自古以来以牛耕为主, 耕牛与人们朝夕相处, 且勤劳忠厚, 自然受到中国人的爱戴和赞誉。

  与中国不同, 英国古代主要靠马耕。因此在英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。所以汉语有“力大如牛”, 英语则说As strong as a horse ; 汉语讲“像牛一样勤劳”, 英语则为work like a horse。

  二、英汉习语翻译的具体原则和方法

  关于翻译的标准, 中外翻译理论家们提出了不同的主张。严复在他的《天演论》中说: “译道三难: 信、达、雅。”鲁迅对翻译标准的主要观点是: “凡是翻译, 必须兼顾着两面, 一当然力求其易解, 一则保持着原作的丰姿。”

  傅雷则认为: “以效果而论, 翻译应该象临画一样, 所求的不在形似而在神似。”钱钟书则提出: “文化翻译的最高标准是‘化’。”美国翻译理论家尤金·奈达的翻译概念是:

  “翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的语言等值体———首先是就其意义而言, 其次是就其风格而言。”这些主张虽然侧重点不同, 但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原作的风格, 重视反映原作的风貌。

  忠实准确, 实际上指的是透过一种语言去再现另一种语言所反映的思想和文化。

  纵览中外翻译史,“直译”与意译之争均赫然在目。争论的实质可用一句话概括: 在翻译过程中如何处理原文的表达形式问题。其实, 直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 并没有绝对的界限。只要一种语言忠实传达了另一种语言的思想文化, 则不论直译还是意译都是可取的。

  翻译是再现原作的过程, 能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。好的译作总是结合各种翻译方法的。在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法:

  1. 直译

  直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下, 在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作为人类发展的一个组成部分, 具有共性的东西。也就是说, 由于人们在感情, 在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处, 英汉习语中也会有少量相同或近似的习语。这些习语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同, 也就是说习语所表达的实际意义相同, 可以互译。如Easy come , easy go 与汉谚“来得容易, 去得快”, To be on thin ice 与“如履薄冰”,

  a drop in the ocean 与“沧海一粟”, to be out at elbows 与“捉襟见肘”, at sixes and sevens 可以译为“乱七八糟”等。

  有时有的习语的比喻、形象可能对读者比较生疏, 但由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义, 或明显的民族、地方历史等色彩, 宜采用保留原文习语表达方式的直译法。如The Trojan horse 译成“特洛伊木马”, armed tothe teeth 直译成“武装到牙齿”, a cat has nine lives 则可译成“猫有九命”, tower of ivory 为“象牙塔”, “八股文”译作eight - legged essay。

  有的英汉习语在内容和形式上都相符合, 双方不但有相同的意义和修辞色彩, 并且有相同的或大体相同的形象比喻, 也就是说当原文习语隐含意义很明显或很容易推断时, 读者可以通过字面领悟它的含义, 可采取直译。如toshed crocodile tears ———猫哭老鼠, six of one and half a dozenof the other ———半斤八两, 又如“雪中送炭” ———to offerfuel in snowy weather ,“一人得道, 鸡犬升天” ———even thedog swaggers when its master wins favor 类似的习语译文, 读者只要用心体会一下, 就会明白其隐含意义, 不但保留了原文的形象, 而且增加了阅读的趣味。

  2. 意译

  一些文化意义很浓的习语, 直译不能传达文化意义,

  更换又易将译文文化强加到原文文化中, 增词太多无异于解释, 遇到此种情况应采取意译。如我们所熟悉的英谚“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直译则会使读者费解, 为什么是罗马而不是其他地方? 其实这句话隐含着“入乡随俗”的意义, 应采取意译。

  我们知道,“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。在汉语中“龙”是“高贵”、“尊严”的象征。而英语中对应的dragon 的文化意义是“怪物、魔鬼、凶残”等。因此“望子成龙”不可直译成to hope that one’s son will becomedragon , 而应译为to hope that one’s son will become somebody。又如英语习语中的a cat on hot bricks , 形象是一只在炽热的砖头上行走的猫, 痛苦而狼狈, 这个情景与汉语中的“热锅上的蚂蚁”不谋而合, 都表示“焦急而狼狈”, 翻译时更换了形象, 更有利于读者的理解。

  有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义, 而只能译出它的隐含意义, 如“天有不测风云”, 若采用直译, 会使西方读者不知所云, 因为汉语中的“风云”

  的文化含义一般的西方读者很难理解, 如意译成somethingunexpected may happen any time , 读者就能一目了然。如asold as Methuselah , 如果直译成“同玛士撒拉一样老”则很难让中国读者理解, 意译成“寿比南山”或“长命百岁”

  更恰当; between Scylla and Charybdis 可译为“腹背受敌”;

  bend the bow of Ulysses“执行一项艰巨的任务”。同类的例子还有the dog that will fetch a bone will carry a bone , 在译成汉语时, 其中的字面形象dog , bone 都不能直译, 可意译成: “对你说别人坏话的人, 也会说你的坏话”; 或者“搬弄是非者, 即为是非人”。

  3. 增译

  为了保留原文的文化色彩, 而直译又不能使读者理解时, 可在直译的基础上增加适当的解释性的词, 使译文形象生动, 体现出原文的风格和韵味。如: “黄鼠狼给鸡拜年———The weasel goes to pay his respects to the hen ———notwith the best of intentions ; 盲人瞎马———A blind man on ablind horse ———rushing headlong to disaster ; 又要马儿跑, 又要马儿不吃草——— You can’t make your horse work withoutfeeding her 。又如“借花献佛”Present Buddha with flowersgiven by another ———make a gift of something given by another ; “缘木求鱼”Climb a tree to catch fish ———a fruitless approach。此外, 对一些习语可采取直译加注的方法, 以使读者了解原文习语所蕴涵的文化意义。如“东施效颦”如果只译为Dongshi imitates Xishi , 就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义, 东施是谁, 西施又是什么样子, 因此译为Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使读者一目了然。又如中国的谚语: “一个和尚挑水喝, 两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝”, 可译为One monk , twobuckets ; two monks , one bucket ; three monks , no bucket , nowater ———more hands , less work (邓炎昌, 1989) 采用这种方法, 有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。

  4. 其它

  有些习语属“貌合神离”, 其实际意义相差甚远, 不能互译。如Wash one’s hands , 一看到它, 我们总会想到汉语中的“洗手不干”、“金盆洗手”, 以为两者的意义一致。

  实际上它们从意义到用法上都有相当大的距离。前者是“不管, 不负责”的意思, 而汉语中的“洗手不干”原指盗贼改邪归正, 现在可以指不再干某职业或某事。又如, 中国有句古话, 叫做“知子莫如父”, 英国也有个成语“It isa wise father that knows his child. ”( The Merchant of Venice)

  乍一看, 两句成语意思相近, 其实意思相反。汉语强调父亲最了解孩子, 英语则用“It is (a wise father) that ??”

  这种句型来反衬即使是父亲也不一定了解孩子。

  有些习语含有褒贬意义, 翻译时不可随意对应。如speak of the devil and he will appear 与汉谚“说曹操, 曹操就到”, 前者中的“devil”有贬意, 而汉语的“曹操”并无贬意。

  本文从历史典故、宗教信仰、生活习惯、以及地理环境等方面分析体现在习语中的英汉文化差异, 提出英汉习语中首先要保证原文隐含意义的准确传达, 即翻译出原文的真正意义, 在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义, 并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。

  由此出发提出具体的翻译原则和方法。

  参考文献:

  [1 ] 张宁. 英汉习语的文化差异及翻译[ J ] . 中国翻译,

  1999 , (3) .

  [2 ] 朱耀先. 谈谈中西文化差异与翻译[ J ] . 中国翻译,

  1997 , (4) .

  [3 ] 孟建钢. 文化·翻译·语用等值———兼谈符号学理论在翻译中的运用[J ] . 中国科技翻译, 2000 , (2) .

  [4 ] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.

  [5 ] 刘川, 段跃萍. 跨文化差异与词汇翻译[J ] . 中国翻译, 1996 , (1) .

  To Distinguish between the Translation of English and ChineseIdioms from the Angle of Cultural DifferenceZEN G Hong2ming(Dept of College English , Hengyang Normal University , Hengyang Hunan 421008 , China)

  Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discussesthe cultural difference between English and Chinese , which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translateEnglish and Chinese idioms.

  Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation

...

翻译中的视点转移

[摘 要]  文章通过八种分类,探讨和说明视点转移这一手法,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。

  [关键词]  转移;中性词;描述词[中国图书分类号]  H31519   [文献标识码]  A     [文章编号]  1008 - 9144(2004) 03 - 0033 - 0  H1

  Douglas Brown 在《语言教学原则》一书中说:学习外语几乎每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。那么翻译是一种典型的跨文化行为,也应每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。尤其是汉英两民族因地域、历史等原因在语言体系、文化背景、传统习惯、思维方式方面相距甚远。

  因此翻译的时候必须兼顾二者表达方式和文化内涵的不同,采取灵活、变通的方式才能准确地转述原语所要传达的信息。

  在实践、授课、学习过程中,笔者发现从视点转移这一角度来论述翻译过程的灵活与变通不多,遂潜心成文,以期对此做些探讨。

  一、视点转移的所指

  翻译中的视点转移是指翻译者按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息,从与原语不同甚至相反的角度来表达同样意思的一种技巧;是翻译者为如实、准确地转述原语信息而常有意或无意地使用的一种手法。

  二、视点转移的运用

  视点转移这一手法常用于哪些情况呢? 下面本人将从八个方面来说明视点转移在翻译实践过程中的具体运用。

  (一) 感情色彩转移

  英语有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能具有褒贬的意味,翻译时就应该用具有褒贬意味的对应词来表达,此为语境对语义的制约,或称之为“语境效应”如:

  11 需要用褒义的词来翻译(1)While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中请他谈了他的希望和抱负。

  (2)My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么纤细,看起来迷人极了。

  21 需要用贬义的词来翻译(1) He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。

  (2)My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,

  看起来就像生病了一样。

  例句中的ambition、thin、reputation 三词本身都属中性词,

  在句中前言后语的约束下修辞色彩发生变化,尤其是“thin”

  在前面的例句中含义是“纤细”,而在后面的例句中含义却是“骨瘦如柴”,二者在语义上差别很大。所以翻译的时候要求译者对原文从形式到内容有全面细微的理解和感受,然后调动视点转移的翻译手法,用恰如其分的译文,使读者也获得等效的理解和感受。

  (二) 数字转移

  在汉语里,数字后面跟随着名词,所表达的信息一清二楚。而英语中数字的内涵远比汉语中的数字丰富得多。这些数字到底指什么,对中国学生来说有时是个谜。所以我们在做一些数字翻译的时候,为了尊重英语的语言表达习惯,

  有时候不能一对一地硬译,应该运用视点转移的手法,在不违背译语表达习惯的情况下如实地转述原语信息。如:

  11Think twice. 三思而行。

  21In two minds. 三心二意。

  31At sixes and sevens. 乱七八糟。

  41To the nines. 十全十美。

  51One in a thousand. 百里挑一。

  如果直译上述的例子,例1 为“二思而行”,例3 为“乱六七糟”,例5 为“千里挑一”,皆不符合汉语的日常表达习惯,

  故翻译时应有所变通,分别译成“三思而行”、“乱七八糟”、“百里挑一”。

  (三) 描述词转移

  在英语中,本应该用来修饰一种事物的描述词被用来修饰了另一种事物,这种现象统称为transferred epithet (转移描述词) ,相当于汉语中的移就词格。在翻译这样的表达时,运用视点转移的手法,才能准确表达原语的意境。如:

  11There was an amazed silence. 人们惊愕不已,一时间寂静无声。句中“惊愕的”一词本应用来修饰人,作者却将它移用修饰“寂静”,故翻译时应视点转移。

  21The plowman homeward plods his weary way.农夫荷锄犁,

  倦倦回家门。诗句中“疲倦的”应修饰“农夫”,但被诗人移用修饰“道路”。从英文本身来讲这种用法独特、生动、引人入胜。但是如果直译成汉语,就成了“农夫荷锄犁,回家倦倦路”。比较起来第一种译文突出了农夫劳作后疲惫不堪地返家这一主体形象,第二种译文则让人对“倦倦路”颇费思量。

  (四) 形象转移

  不同民族之间的文化既有共性也有个性。就英汉两个民族的比喻而言,因为各自文化不同,在很多情况下,两种语言中某一比喻的喻义相同,但喻体相异,即“意和而形离”。

  这就要求我们在翻译中一定要根据不同民族的联想特色,在不影响喻义的情况下,实行喻体翻译的形象变通,不能一味地照搬,否则会损害语义。如:

  11Kill a fly with a spear1 杀鸡用牛刀。

  21Don’t be a chicken. 别胆小如鼠。

  31Like a hen on hot girdle1 像热锅上的蚂蚁。

  41Have a wolf by the year1 骑虎难下。

  51Milk the bull1 缘木求鱼。

  如果直译上述的例子,例1 为“用长矛杀苍蝇”,例2 为“胆小如鸡”,这样的表达显然不符合我们中国人“杀鸡焉用宰牛刀”和“胆小如鼠”的习惯说法。

  (五) 颜色转移

  颜色与我们的生活密切相关,尤其是英语中涉及颜色的词组及短语不胜枚举、五花八门,而且不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相关的事,稍有不慎便容易引起这样或那样的误解。如:

  11 黑色。在英语中黑色一词常与“坏的”、“邪恶的”事情相联系。如:black Monday ,开学的第一天。玩耍了一个假期或周末,又要重归课堂受纪律的约束,所以black Monday 是学生们的口头禅。

  21 白色。白色具有纯洁、无辜、善良等含义。但是whiteelephant 却指保管起来费钱又费事的累赘东西。据说我国曾有某一名为“白象”的产品,投放市场后,始终打不开销路,究其原由,原来是其译名white elephant 在作怪,可见了解背景文化对恰当翻译来说是非常重要的。

  31 蓝色。蓝色在英语中意义极为丰富,其中含义之一就是高贵、出身名门。如: blue blood ,高贵的门第和血统; blueribbon ,一等奖、最高荣誉、最高称号,源于英国最高荣誉Carter 嘉德勋章的蓝色绶带。

  41 灰色。灰色有消极、保守、暗淡之意。如: gray prospects ,暗淡的未来;但是gray collar workers 这一新词,专指从事“第三产业”———服务行业的人员,与white collar workersPblue collar workers 相映成趣。

  51 紫色。紫色是高贵、华美之色,有幸运之意。如:bornin the purple ,生于皇室、贵族之家;但是a purple patch ,顺境的日子,非指紫色的补丁。

  (六) 词类转移

  汉语一个词类能充当句子的成分较多,充当不同成分时无需改变词类。比较而言,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将原语中的某个词类翻译成译语时不一定要采取相对应的词类,要根据译语的需要转译成另一种词类。如:

  11Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.

  青霉素用于治疗细菌感染。

  21Independent thinking is an absolute necessity in study.

  独立思考对学习是绝对必要的。

  31To them ,he personified the absolute power.

  在他们看来,他就是绝对权威的化身。

  例11“treat”因作介词宾语需用名词treatment ,汉译时仍可用动词“治疗”。例21“necessity”是名词作表语,前面有不定冠词修饰,可转译成形容词。例31“personified”是由名词派生出来的动词,在汉语中找不到相应的动词,因此转译成名词。

  (七) 肯定、否定转移

  肯定P否定转移是指把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达;或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。如:

  11 形式否定,译成肯定。

  (1)Never fail to come ! 务必要来!

  (2) It can’t be too careful to drive. 开车越小心越好。

  (3)What is done cannot be undone.覆水难收。

  (4)Aren’t the children lovely ! 孩子们真可爱呀!

  (5)We can’t be thankful enough to him. 我们对他万分感谢。

  21 形式肯定,译成否定。

  (1)We may safely say so. 我们这样说万无一失。

  (2)My daughter has outgrown her toys. 我女儿已长大,不再要这些玩具了。

  (3) Please remain seated while the plane is taking off .飞机起飞时,请不要离开座位。

  (4) The door refused to open. 门打不开。

  (5) The error of calculation escaped the accountant.会计没有注意到这一计算错误。

  采用视点转移的手法翻译形式否定、意义肯定或形式肯定、意义否定的句子时应该特别注意透过句子表层结构理解句子的深层含义。只有这样才能将英语所表达的信息如实、准确地传达出来。

  (八) 其它

  在翻译实践当中还有许多句子需要脱离原文结构、语法意义,重新另找切入点。如:

  11No comments. 无可奉告。

  21We need talking heads. 招收电话员启事。

  31This is VOA ,signing on. 美国之音,现在开始播音。

  41Keep in lane. 不准越线。

  51Bob is a fool for danger. 鲍勃天不怕地不怕。

  三、结论

  综上所述,在翻译中运用和掌握视点转移这一手法,对提高译文质量是有所裨益的。

  【参考文献】

  [1 ]范仲英1 实用翻译教程[M]1 北京:外语教学与研究出版社,20001

  [2 ]李 鲁1 试论科技翻译的语义引申[J ]1 中国科技翻译. 1995 , (3) 1

  [3 ]毛荣贵1 英译汉技巧新编[M]1 北京:外文出版社,

  20011

  [4 ]刘克璋1 论翻译中的语境效应[J ]1 中国科技翻译,

  1990 , (2) 1

 

...

论坛翻译

论坛 BBS的英文全称是Bulletin Board System,翻译为中文就是“电子公告板”。BBS最早是用来公布股市价格等类信息的,当时BBS连文件传输的功能都没有,而且只能在苹果计算机上运行。早期的BBS与一般街头和校园内的公告板性质相同,只不过是通过电脑来传播或获得消息而已。一直到个人计算机开始普及之后,有些人尝试将苹果计算机上的BBS转移到个人计算机上,BBS才开始渐渐普及开来。近些年来,由于爱好者们的努力,BBS的功能得到了很大的扩充。

目前,通过BBS系统可随时取得各种最新的信息;也可以通过BBS系统来和别人讨论计算机软件、硬件、Internet、多媒体、程序设计以及生物学、医学等等各种有趣的话题;还可以利用BBS系统来发布一些“征友”、“廉价转让”、“招聘人才”及“求职应聘”等启事;更可以召集亲朋好友到聊天室内高谈阔论……这个精彩的天地就在你我的身旁,只要您在一台可以访问校园网的计算机旁,就可以进入这个交流平台,来享用它的种种服务。

BBS用途 BBS多用于大型公司或中小型企业,开放给客户交流的平台,对于初识网络的新人来讲,BBS - 就是用于在网络上交流的地方,可以发表一个主题,让大家一起来探讨,也可以提出一个问题,大家一起来解决等。

{论坛的弊端} 随着时代的发展.新新人类的出现.同时也使得论坛成为新型词语或一些不正规的词语飞速蔓延 例如:斑竹(版主)..罐水(灌水) 因此.在交流的时候请注意.同时避免不正规的词语蔓延 在论坛第一个跟帖的人称为“坐沙发”。 据说沙发这个词最早出现是在一个成人论坛,基本上沙发的由来是:有人发了美女图,回帖的人说好正点,要坐沙发XXX。然后,凡是发了好图得到支持的都说坐沙发。后来,许多思想高尚的人不理解沙发这个词然后就认为沙发指的是第一个回帖的人,现在很多人第一个回帖就说坐是沙发,真是... 看个抗日的贴也去坐沙发,看个政治贴也去坐沙发,你丫真的好精力。向那么多老是坐沙发的致敬!!! 说句实话这个解释到是很有道理的。

也是可以考证的,以前网络上就数成人论坛比较热门,住的人多,词汇就多了。 不过我还看见一个解释是:“一群人在看贴,突然很新的一个资源出来,第一个回帖的感叹了一句:so fast,之后所有的新资源都有人上去感叹so fast..沙发就是so fast的谐音,然后就这么流传下来了。” 无论是那种说法,现在在论坛上这个词都已经被滥用了,而且也成为灌水的一种方式,估计今后论坛也要封掉这个词。

论坛翻译成功案例:

新浪论坛 网易论坛 新闻论坛 城市论坛 qq 论坛 玛雅论坛 天涯论坛 香港论坛 股票论坛 啃书论坛 365论坛 

手机论坛 贴图论坛 psp论坛 搜狐论坛 中华网论坛 凤凰论坛 天极论坛 第三届“中国和平统一亚洲论坛”

...

汶川地震

 汶川地震

山崩
地裂
汶川
惨遭浩劫

云
流泪
风
呜咽
家园
破碎
江河
泣血

大自然
呈最后的威风
人类历史
终将翻开新的一页

Wenchuan Quake

The earth cracks
Mountains collapse
Disaster befalls China
In a flash

Wailing
Is the wind
Weeping
Is the cloud
For homes shedding blood
Come to smash

After the show
Of its last power
The great nature
Will surely turn the back

...

我是天使 永世翱翔!

我是天使 永世翱翔!——写给汶川赈灾失事直升机机组成员

越是暴风骤雨越要振翅高飞 Come on, Rainstorm! Higher, Let me fly!
我是雨中穿梭的雨燕 I am the swift shuttling in the rainy sky
飞翔是我唯一的使命,永不疲倦!Let me fly, never tired!

穿过雷雨、大风和闪电 Cross the lightning storm, the gale and the thunder
我是永不凋谢的雄鹰 I am the lanneret never falling
只有忧伤才能淋湿我的翅膀!Nothing can wet my wings, except sadness
而你的等候是我永无阻隔的视线!While your waiting maintains my never-interrupt sightline

亲人,不要慌张 My beloved, calm down please
我和你死生同在!We are together now and forever
不在人间着陆 If we cannot land on the Earth
我们就直抵天堂!We will fly to the Heaven directly!

亲人,我是你的天使,永世为你飞翔!My beloved, I'm your angel, flying for you without a stop!
爱人,我是你的雄鹰,永世为你翱翔!My sweetheart, I'm your eagle, hovering for you without an end!

 

...

[原创]韩语学习资料汇总(共95篇)

韩语学习资料汇总(共95篇)

韩语学习资料汇总(1)
http://hi.baidu.com/hhzygd/blog/item/801c4f4e5f11ba0fb3de05fc.html

韩语学习资料汇总(2)
http://hi.baidu.com/hhzygd/blog/item/362bef241a2967358744f9fc.html

韩语学习资料汇总(3)
http://hi.baidu.com/hhzygd/blog/item/571daa19ce8ddc4343a9adfc.html

韩语学习资料汇总(4)
http://hi.baidu.com/hhzygd/blog/item/945f663e8141a23b70cf6cf3.html

...

原创]应聘翻译公司的试译,好像没通过,向大家学习。

额,我好像也没有通过唉,把我的也发出来,向大家学习和请教:

我秋香虽不是王侯种,却也是金枝玉叶容,如今真堪痛,恨只恨,宁王心太狠,没籍为奴相府中。太师和主母呀,宽和又谦恭呀,却不道呀二位公子每日里摸脸牵衣,不呀么不尊重。

译文: Though of no noble descent, I, QiuXiang, am as elegant as my peers of high distinction. How abhorrent it is now to recall the torturous memories of being forced by vicious Ning the Prime Minister to sell my household registration and of being reduced to slavery. Albeit the Grand Tutor and his wife treated me decently, little did I think the two sons of them, beneath their dignity, harassed me sexually every day.

(这个是《唐伯虎点秋香》里公堂上周星星的台词,不过我有点不太记得剧情了,“太师和主母”指的是谁啊?)

中译英测试B 乙方在甲方工作期间,为提高乙方的业务水平、工作能力及综合素质,甲方向乙方提供岗位、职务、权限、相关业务资料,并视乙方工作效率和经济效益,提高其薪酬待遇等。甲方将按照有关法律法规的要求为乙方办理相关社会保险。甲方应根据国家和当地各级政府的有关法律、法规依法制定各项管理规章制度;乙方应自觉遵守劳动法律、法规和公司各项规章制度,服从管理,积极做好工作。甲方有权对乙方履行制度的情况进行检查、督促、考核和奖惩。

译文: During Party B’s employment, Party A shall provide position, duties, authorities and relative business date for the sake of the improvement of Party B’s professional competence, working ability and comprehensive qualities, and shall offer raise in salary and other benefits, contingent upon Party B’s work efficiency and economic benefits produced. Party B shall be entitled to social insurance according to the relative laws and regulations. Party A shall formulate all management regulations according to the national laws and regulations and those of local government at various levels; Party B shall voluntarily comply with labor laws and all company’s regulations, subject himself to company’s management and work initiatively. Party A has right to supervise, progress and assess Party B’s performance of regulations with rewards and penalties.


中译英测试C
1993 我们开始根植于中国,籍创意与远见 务使每项细节皆求尽善尽美,令我们产品的每一寸内外都散发醉人魅力呈现夺目光芒。今天我们已在中国拥有领先的生产工艺和最具规模的工厂 完善的研发体系和营销网络成为同行业中国汽车电子实力品牌的企业

译文: Staying rooted in China since 1993, we work on the perfection of every single detail with the benefit of innovation and providence, polishing each of our products from inside out into splendid glamour. Today in China, we’ve had the largest factory and leading production technology as well as perfect R&D system and marketing network which promote us to the competitive enterprise with powerful brand among the automotive electronics industry.






英译中测试A
The Party, for whom it has become impossible to fulfill its obligations under the Agreement, in consequence of the above-stated circumstances of Force Majeure, shall inform the other Party by fax, within 10 days from the date of beginning of such circumstances, about the beginning and cessation of circumstances preventing fulfillment of the contractual obligations. If any of the specified circumstances has directly affected fulfillment of the obligations in time, stated in the Agreement, the deadline shall be extended until the cessation of such circumstances accordingly. If the partial fulfillment or failure to fulfill obligations last more than three months, the Parties shall meet and settle all the issues related to termination or continuation of the present Agreement, financial items included.

译文: 如该方因上述情况的不可抗力而无法履行本协议中的职责,应在该种情况发生后10天之内通过传真告知对方该情况的起止时间。若出现任何协议中陈述的特殊情况而影响到职责的按时履行,截止期限将相应地延长至该情况结束。若职责未完全或没有履行的时间超过三个月, 双方应会面决定现行协议(包括财务事项)是否终止或继续。

英译中测试B
“Sterling Commerce is well-positioned to ride on the growth opportunities in the Asia Pacific region today, particularly in Greater China. China is now the world’s 4th largest economy, and we look forward to participating in this growth. Globally, Sterling Commerce solutions have had the endorsement of customers and analysts. Our solutions will give organizations greater visibility into processes inside and outside the enterprise to improve profitability, reduce costs and minimize risk,” said Mr. Lana.
译文:

拉纳说:“Sterling贸易公司定位精确,瞄准当今亚太地区,尤其是中华地区的发展势头。中国是现今世界第四大经济体,我们期待与他一道成长。在全球,Sterling 的商业解决方案得到了客户和专家们的一致认可,能全方位为企业运行提供更出色的可视性,提高利润,降低成本,规避风险。”
 

...

英文商务合同长句的语用分析及其翻译

英文商务合同长句的语用分析及其翻译



 



摘要:加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展,对国际商务合同的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,介绍英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

关键词:商务合同;长句;语用分析;翻译

引言

翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,通过例句说明此类文书中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

一、合同语言的句式特点概述

“合同或协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范……法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。

法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情况,或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。将英文合同文本译成中文时,应尽可能保留合同作为法律语言的上述特点。例如:

The Parties, adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation, desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha, the P. R. China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.

本句虽长,但人们可以一目了然地看到这是一个一主(The Parties)二谓(desire和agree)的简单句,两谓之后各接一个不定式短语作宾语。主语之后接一个分词短语作后置定语,且句子的主语又是分词的逻辑主语,条理清楚,逻辑严密,行文流畅,此句译为:

双方本着平等互利原则通过友好协商,愿尽全力相互合作,共同投资,在中华人民共和国长沙市建立合资经营企业;在互惠互利的基础上,扩展国际经济合作和技术交流。

二、简单长句及其翻译

英文商务合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上各有特点。大致说来,英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。例如:

(1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

这是一个简单长句,其主干为The Buyers may...lodge a claim...。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

此句的主干为...the Buyer shall proceed to pay the price...to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C...,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

(3)The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。

本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

三、复合长句及其翻译

为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长、语法关系复杂,但脉络清晰,表达准确,逻辑严密。在翻译这种类型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。例如:

(1) This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co. Ltd. of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co. Ltd.of 29 Piccadilly, the City of London,UK Party B.

Witnesses:

That Party A,in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will deliver,in good and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of sea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.

在上述长句中,主语是This Agreement,后接过去分词短语made...作后置定语。Witnesses用作主句的谓语,后接that引导的宾语从句。在这个冗长的宾语从句中,句子的主干是Party A...contracts and agrees with Party B...其后又有一个that引导的冗长的宾语从句。理顺了句子结构之后,我们发现修饰主语的定语过长,翻译时必须对其进行适当的切分。Witnesses在法律语言中常译为“兹约定”“兹证明”,因此我们不难将该句译为:

合同签订于2000年12月20日,长沙市五一路98号的国际运输有限公司为甲方,英国伦敦皮卡迪利大街29号的远东贸易有限公司为乙方。

兹约定:

考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负责,于定约之翌年3月份一月之内向乙方运送质地优良、符合行销标准的5 000箱茶叶,并按下列期限分批交货。即:到3月8日止交货1 000箱,3月15日另交货1000箱,到3月22日再交货1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶叶如数交迄。

(2) The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve) months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.

此句中含有一个非常复杂的时间状语,界定了买方承担付款义务的时间,从语用的角度来看,but后面的部分实际上是对前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Sellerand found them in order的补充,同时语义上有转折关系;从英语的结构及表述方式上看,英语的状语放在句末,如此冗长的状语对行文规范及读者的理解都不构成任何问题,但如果机械地将如此冗长的状语原封不动地译成汉语并按照汉语行文习惯置于谓语的动词之前,就会使译文显得拖泥带水,难以达意。因此,翻译此句时可以采用化整为零的手法,将表示补充内容的较长部分转换成汉语的并列句,并将原文中时间状语所修饰的谓语部分的核心,即“支付款项”移植为并列句的主语。全句可译成:

买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件Ⅵ所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。(许国新,2002)

四、并列长句及其翻译

由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例

如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

五、结束语

国际商务合同是具有法律效力的商务文书,其句子结构具有周密严谨、冗长复杂等特点。灵活掌握各种长句的翻译技巧可以帮助我们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息,又最大限度地符合中文的行文规范,并使译文通顺流畅。

参考文献

1、蔡先凤:论提单和租约的句法特点及其翻译,《中国科技翻译》,2002,(3)

2、陈新:《英汉翻译教程北京大学出版社》,1999

3、邓含能、徐惠莲:论工程合同英语语言的严谨性,《中国科技翻译》,2001,(3)

4、冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997

5、廖瑛:《国际商务英语》,中南大学出版社,2002

6、孙志祥:合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准,《中国翻译》,2001,(5)

7、唐兴正、郑达轩:《国际商法》,辽宁教育出版社,2001

8、徐国新:英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧,《中国翻译》,2002,(3)
 

...

数据手册中常见句子和词汇的翻译

我日常翻译得最多的就是“数据手册”了,现把自己总结的几个句子贴出来,欢迎大家指正!
一、电气特性
1、Stresses above those listed under“absolute maximum ratings”may cause permanent damage to the device。These are stress ratings only,and functional operation of the device at these or any other conditions outside of those listed in the opertional sections of this specification is not implied。Exposure to any absolute maximum rating for extended periods may affect device performance and reliability。
在超出“绝对最大额定值”条件下工作可能会造成器件的永久损坏。这些值只是器件正常工作的额定值,不建议器件在这些条件或超出这些条件下工作。长期工作在“最大额定值”条件下可能会影响器件的性能和稳定性。。
二、Interface(界面,接口)
例句:The firewall machine will require two Ethernet card,one interface to the outside world and one to the master pop network.
翻译:防火墙计算机要求2张以太网卡,一个对外部世界的接口和一个对主POP网络的接口

...

奥运双语菜单选登及其翻译原则

经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于日前正式“出炉”,即将被送往各国来华外宾的餐桌前。正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法。新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。
以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法:
饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
豆腐 To-fu
麻婆豆腐 Ma PoTo-fu
佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw)
锅贴 Guotie(Pan-fried Dumpling)
馄饨 Wonton
宫保鸡丁KungPao Chicken
“蓝花珍品二锅头” Lanhua Zhenpin Erguotou
“红星珍品二锅头” Red Star Zhenpin Erguotou
“剑南春” Jiannanchun
“蒙古王” Mongolian King
“二锅头” Er GuoTou
“珍品二锅头” Zhenpin Erguotou
“精装二锅头” Jingzhuang Erguotou
清蒸童子鸡 Steamed Pullet
夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)
红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸)

翻译原则:
一、以主料开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的主料和配料
  主料(名称/形状)+ with + 配料
  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
  
  2.介绍菜肴的主料和配汁
  主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
  
  二、以烹制方法开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的做法和主料
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
  如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
  
  2.介绍菜肴的做法、主料和配料
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
  如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet
  Potatoes
  干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
  
  3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
  如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet
  Bean Sauce
  雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
  
  三、以形状或口感开头的翻译原则
  1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
  形状/口感 + 主料
  如:脆皮鸡——Crispy Chicken
  
  2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
  做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
  如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
  and Parsley
  
  四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
  人名(地名)+主料
  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
  广东点心 Cantonese Dim Sum
  
  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
  如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
  
  五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
  1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
  如:饺子——Jiaozi
  
  2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
  如:豆腐——Tofu
  宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
  杂碎——Chop Suey
  馄饨——Wonton
  烧麦——Shaomai
  
  3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
  如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
  锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
  窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
  蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
  油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
  汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
  咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
  粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo
  Leaves)
  元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
  Festival)
  驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet
  Bean Flour)
  
  六、菜单中的可数名词单复数使用原则
  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
  如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
  葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
  
  七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
  1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
  如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
  
  2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
  如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
  
  八、酒类的译法原则
  进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

中国酒  Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine
  8年香雕绍兴酒 :Xiangdiao Shaoxing Medium Sweet (8 Years)
  陈年彩坛花雕 :Caitan Huadiao Medium Sweet
  5年香雕绍兴酒 :Xiangdiao Shaoxing(5 Years) Medium Sweet
  绍兴花雕10年 :Shaoxing Huadiao(10 Years) Medium Sweet
  绍兴花雕20年 :Shaoxing Huadiao (20 Years) Medium Sweet
  绍兴花雕及清酒 :Shaoxing Huadiao and Sake Medium Sweet
  三十年花雕 :Huadiao Shaoxing (30 Years) Medium Sweet
  绍兴加饭 :Shaoxing Jiafan Medium Dry
  女儿红12年 :Nu'er Hong (12 Years)
  女儿红18年 :Nu'er Hong (18 Years)
  古越龙山 :Guyue Longshan
  青瓷五年 :Qingci Huadiao(5 Years) Medium Sweet
  白酒类  Liquor
  北京醇 :Beijing Chun
  二锅头 :Erguotou(Superior 500ml 56°)
  精装二锅头 52度 :Red Star Erguotou (500ml 52°)
  古钟二锅头 :Guzhong Erguotou(500ml 46°)
  蓝花珍品二锅头 :Lanhua Zhenpin Erguotou
  红星珍品二锅头(500毫升52度) :Red Star Zhenpin Erguotou (500ml 52°)
  牛栏山经典二锅头(500毫升52度) :Niulanshan Jingdian Erguotou (500ml 52°)
  青瓷珍品二锅头 :Qingci Zhengpin Erguotou(500ml 46°)
  京酒 38度 :Jing Jiu(500ml 38°)
  三品京酒(500毫升38度) :Sanpin Jing Jiu (500ml 38°)
  三品京酒(500毫升52度) :Sanpin Jing Jiu (500ml 52°)
  酒鬼 38度 :Jiu Gui(500ml 38°)
  酒鬼 52度 :Jiu Gui(500ml 52°)
  小酒鬼(250ml) :Xiao Jiu Gui(250ml 38°)
  国酿(贵州茅台系列) :Guo Niang (Moutai Liquor Series)
  茅台 38度 :Moutai (500ml 38°)
  茅台 53度 :Moutai (500ml 53°)
  茅台(三十年) :Moutai (30 years)
  茅台(十五年) :Moutai (15 years)
  贵州醇 :Guizhou Chun
  国窖 38度 :Guo Jiao (500ml 38°)
  国窖 52度 :Guo Jiao (500ml 52°)
  国窖1573 :Guo Jiao 1573 (The First Cellar in China)
  泸州老窖 38度 :Luzhou Lao Jiao(38°)
  泸州老窖 52度 :Luzhou Lao Jiao(52°)
  康雍乾御冠酒(400毫升50度) :Kang Yong Qian Imperial Crown (400ml 50°)
  康雍乾御酒(450毫升50度) :Kang Yong Qian (450ml 50°)
  剑南春 38度 :Jiannanchun (38°)
  剑南春 52度 :Jiannanchun(52°)
  蒙古王 44度 :Mongolian King( 44°)
  三星金六福(高、低) :Jinliufu Three-Star (High/Low)
  三星金六福(三两) :Jinliufu(150ml)
  五星金六福(高、低) :Jinliufu Five-Star (High, Low)
  金六福(五星)52度 :Jinliufu (Five-Star) (52°)
  水井坊 39度 :Shuijingfang (39°)
  水井坊 52度 :Shuijingfang (52°)
  水井坊 53度 :Shuijingfang (53°)
  五粮液 39度 :Wuliangye (39°)
  五粮液 52度 :Wuliangye (52°)
  五粮液一帆风顺 52度 :Wuliangye Liquor Yi Fan Feng Shun (52°)——Symbolizing Plain Sailing
  小糊涂仙 52度 :Xiaohutuxian (52°)
  小角楼 :Xiaojiaolou
  啤酒 Beer
  青岛啤酒 :Tsing Tao Beer
  青岛扎啤/青岛生啤 :Tsing Tao Draught
  燕京啤酒 :Yanjing Beer
  燕京生啤 0.3升 :Yanjing Draught (0.3L)
  燕京无醇啤酒 :Yanjing Alcohol-Free
  燕京扎啤 :Yanjing Draught
  雪花啤酒 :Snow Beer
  北京生啤 :Beijing Draught Beer
  哈尔滨啤酒 :Harbin Beer
  百威啤酒 :Budweiser
  嘉士伯啤酒 :Carlsberg
  喜力 :Heineken
  朝日啤酒 :Asahi Beer
  老虎啤酒 :Tiger
  蓝带啤酒 :Blue Ribbon
  葡萄酒 Wine
  92年长城干红葡萄酒 :Great Wall Red Wine (Year 1992)
  92年张裕卡斯特干红 :Changyu Castel (Year 1992)
  95年张裕卡斯特干红 :Changyu Castel (Year 1995)
  张裕解百纳干红葡萄酒 :Changyu Cavernet
  张裕香槟 :Changyu Sparkling Cider
  长城1995(长城红葡萄酒,中国) :Great Wall Cabernet Sauvignon (Year 1995)
  长城2002(长城红葡萄酒,中国) :Great Wall Cabernet Sauvignon (Year 2002)
  长城A区(长城红葡萄酒,中国) :Great Wall Cabernet Sauvignon
  华夏95年长城 :Great Wall Vintage Red Wine (Year 1995)
  华夏长城赤霞珠 :Great Wall Cabernet Sauvignon Red Wine
  华夏长城葡萄园A区 :Great Wall Region A Red Wine
  华夏长城莎当妮 :Great Wall Chardonnay White Wine
  华夏长城特选 :Great Wall Selection Red Wine
  沙城长城干红三星 :Great Wall Dry Red (Three-Star)
  沙城长城干红四星 :Great Wall Dry Red (Four-Star)
  沙城长城干红五星 :Great Wall Dry Red (Five-Star)
  沙城长城干红一星 :Great Wall Dry Red (One-Star)
  雷司令(龙徽,中国) :Dragon Seal Riesling
  龙徽赤霞珠 :Dragon Seal Cabernet Sauvignon Red Wine
  龙徽干白 :Dragon Seal Dry White
  龙徽干白葡萄酒 :Dragon Seal Dry White
  龙徽干红葡萄酒 :Dragon Seal Dry Red
  龙徽怀来珍藏 :Dragon Seal Huailai Reserve
  龙徽怀来珍藏干红葡萄酒 :Dragon Seal Huailai Dry Red Reserve
  龙徽汽酒 :Dragon Seal Sparkling Wine
  龙徽莎当妮 :Dragon Seal Chardonnay White Wine
  龙徽庄园 :Dragon Seal Cru de Red Wine
  龙徽庄园干红葡萄酒 :Dragon Seal Cru de Dry Red
  西夏王冰白 :Xixia King Ice Wine
  西夏王干红 :Xixia King Dry Red
  西夏王世纪 :Xixia King Red Wine
  总统特选南澳设拉子干红 :President's Selection Shiraz Dry Red
  总统特选南澳莎当妮干白 :President's Selection Chardonnay Dry White
  王朝干红 :Dynasty Dry Red
  王朝干白 :Dynasty Dry White

 

...
分页:[«][24]25[26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][»]