翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

insurance policy

From:http://my.opera.com/aloha_found/blog/show.dml/249963
1.Risks & Coverage险别
(1)free from particular average (F.P.A.)平安险
(2)with particular average (W.A.)水渍险(基本险)
(3)all risk 一切险(综合险)
(4)total loss only (T.L.O.) 全损险
(5)war risk 战争险
(6)cargo(extended cover)clauses货物(扩展)条款
(7)additional risk 附加险
(8)from warehouse to warehouse clauses仓至仓条款
(9)theft,pilferage and nondelivery (T.P.N.D.)盗窃提货不着险
(10)rain fresh water damage 淡水雨淋险
(11)risk of shortage 短量险
(12)risk of contamination 沾污险
(13)risk of leakage 渗漏险
(14)risk of clashing & breakage碰损破碎险
(15)risk of odour 串味险
(16)damage caused by sweating and/or heating 受潮受热险
(17)hook damage 钩损险
(18)loss and/or damage caused by breakage of packing包装破裂险
(19)risk of rusting 锈损险
(20)risk of mould 发霉险
(21)strike, riots and civel commotion (S.R.C.C.) 罢工、暴动、民变险
(22)risk of spontaneous combustion 自燃险
(23)deterioration risk 腐烂变质险
(24)inherent vice risk 内在缺陷险
(25)risk of natural loss or normal loss途耗或自然损耗险
(26)special additional risk 特别附加险
(27)failure to delivery 交货不到险
(28)import duty 进口关税险
(29)on deck 仓面险
(30)rejection 拒收险
(31)aflatoxin 黄曲霉素险
(32)fire risk extension clause-for storage of cargo at destination Hongkong, including Kowloon, or Macao 出口货物到香港(包括九龙在内)或澳门存仓火险责任扩展条款
(33)survey in customs risk 海关检验险
(34)survey at jetty risk 码头检验险
(35)institute war risk 学会战争险
(36)overland transportation risks陆运险
(37)overland transportation all risks陆运综合险
(38)air transportation risk 航空运输险
(39)air transportation all risk 航空运输综合险
(40)air transportation war risk 航空运输战争险
(41)parcel post risk 邮包险
(42)parcel post all risk 邮包综合险
(43)parcel post war risk 邮包战争险
(44)investment insurance(political risks) 投资保险(政治风险)
(45)property insurance 财产保险
(46)erection all risks 安装工程一切险
(47)contractors all risks 建筑工程一切险

2.the stipulations for insurance 保险条款
(1)marine insurance policy 海运保险单
(2)specific policy单独保险单
(3)voyage policy 航程保险单
(4)time policy期限保险单
(5)floating policy (or open policy) 流动保险单
(6)ocean marine cargo clauses 海洋运输货物保险条款
(7)ocean marine insurance clauses (frozen products)海洋运输冷藏货物保险条款
(8)ocean marine cargo war clauses 海洋运输货物战争险条款
(9)ocean marine insurance clauses (woodoil in bulk) 海洋运输散装桐油保险条款
(10)overland transportation insurance clauses (train, trucks) 陆上运输货物保险条款(火车、汽车)
(11)overland transportation insurance clauses (frozen products)陆上运输冷藏货物保险条款
(12)air transportation cargo insurance clauses 航空运输货物保险条款
(13)air transportation cargo war risk clauses 航空运输货物战争险条款
(14)parcel post insurance clauses 邮包保险条款
(15)parcel post war risk insurance clauses 邮包战争保险条款
(16)livestock & poultry insurance clauses (by sea, land or air) 活牲畜、家禽的海上、陆上、航空保险条款
(17)…risks clauses of the P.I.C.C. subject to C.I.C.根据中国人民保险公司的保险条款投保……险
(18)marine insurance policies or certificates in negotiable form, for 110% full CIF invoice covering the risks of War & W.A. as per the People's Insurance Co. of China dated 1/1/1976. with extended cover up to Kuala Lumpur with claims payable in (at) Kuala Lumpur in the currency of draft (irrespective of percentage) 作为可议付格式的海运保险单或凭证按照到岸价的发票金额110%投保中国人民保险公司1976年1月1日的战争险和基本险,负责到吉隆坡为止。按照汇票所使用的货币在吉隆坡赔付(无免赔率)
(19)insurance policy or certificate settling agent's name is to be indicated, any additional premium to cover uplift between 10 and 17% may be drawn in excess of the credit ualue 保险单或凭证须表明理赔代理人的名称,保险费如增加10-17%可在本证金额以外支付
(20)insurance policy (certificate) … Name of Assured to be showed: A.B.C.Co. Ltd. 保险单或凭证作成以A.B.C.有限公司为被保险人
(21)insurance policy or certificate covering W.A. (or F.P.A.) and war risks as per ocean marine cargo clause and ocean marine cargo war risk clauses of the People's Insurance Company of China dated 1/1/1981 保险单或凭证根据中国人民保险公司1981年1月1日的海洋运输货物保险条款和海洋运输货物战争险条款投保水渍险(或平安险)和战争险
(22)insurance policy/certificate covering all war mines risks保险单/凭证投保一切险、战争险、地雷险(注:mines解释为地雷,属于战争险的负责范围,可以接受)
(23)W.A. this insurance must be valid for period of 60 days after the discharge of goods 水渍险在货物卸船后60天有效
(24)in triplicate covering all risks and war risks including W.A. and breakage in excess of five per cent on the whole consignment and including W/W up to buyer's godown in Penang 投保一切险和战争险包括水渍险,破碎损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,包括仓至仓条款,负责到买方在槟城的仓库为止(的保险单)一式三份
(25)insurance policy issued of endorsed to order … for the face value of invoice plus 10% covering including war with 15 days after arrival of goods at destination, only against FPA and T.P.N.D.按发票面值加10%投保战争险,货物到达目的地后15天有效,仅负责平安险和盗窃提货不着险的保险单开给或背书给……
(26)insurance policy or certificate issued by an insurance Co. with W.P.A. clause covering the merchandise for about 10% above the full invoice value including unlimited transhipment with claims payable at Singapore 由保险公司签发的保险单或凭证按发票总金额另加10%投保水渍险,包括非限定转船的损失,在新加坡赔付
(27)covering all eventual risks 投保一切以外风险
(28)covering all marine risks 投保一切海运风险
(29)marine insurance policy including "both ot blame" collision clauses and fully covering the shipment 海运保险单包括负责船舶互撞条款和全部货载
(30)insurance … including deviation clauses 保险包括绕道条款
(31)covering overland transportation all risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train, trucks) of the People's Insurance Company of China dated… 按照中国人民保险公司×年×月×日陆上运输货物保险条款(火车、汽车)投保陆上运输一切险
(32)covering air transportation all risk as per air transportation cargo insurance clauses of P.I.C.C. 按照中国人民保险公司×年×月×日航空运输货物保险条款投保航空运输一切险
(33)insurance policy or certificate covering parcel post all risks including war risks as per parcel post insurance clauses and parcel post war risk insuracne clauses of the People's Insurance Company of China dated… 保险单或凭证按照中国人民保险公司×年×月×日邮包保险条款和邮包战争险条款投保邮包一切险和邮包战争险
(34)covering all risks including war risks as per ocean marine cargo clauses and air transportation cargo insurance clauses and ocean marine cargo war risk clauses and air transportation cargo war risk clauses of the People's Insurance Company of China dated… 按照中国人民保险公司×年×月×日海洋运输货物保险条款和航空运输货物保险条款以及海洋运输货物战争险条款和航空运输货物战争险条款投保海空联运一切险和战争险
(35)covering all risks as per ocean marine cargo clauses and overland transportation cargo insurance clause (train, truck) of P.I.C.C. dated…按照中国人民保险公司×年×月×日海洋运输货物保险条款和陆上运输货物保险条款(火车、汽车)投保海陆联运一切险
(36)covering all risks including war risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train,truck) and air transportation cargo insurance clauses and air transportation cargo war risk clause and war clauses (for cargo transportation by rail) of the People's Insurance Company of China dated… 按照中国人民保险公司×年×月×日陆运货物保险条款(火车、汽车)和空运货物保险条款以及空运货物战争险条款和铁路货运战争条款投保陆空陆联运一切险和战争险
(37)including shortage in weight in excess of 0.5%(with 0.5% franchise) on the whole consignment 包括短量损失有0.5%绝对免赔率(0.5%相对免赔率),按全部货物计算
(38)including risk of breakage and clashing 包括破裂或凹瘪险
(39)including risk of chipping & denting 包括碎裂或凹弯险
(40)including risk of bad odour 包括恶味险
(41)including damage by hooks, oils, muds and contact with other cargo(insured value) 包括钩损、油污、泥污以及和他物接触所致的损失(以保险价值为限)
(42)including damage caused by rain fresh and/or water, internal combustion(total or partial loss) 包括淡水雨淋,自燃所致的损失(包括全部或部分损失)
(43)including loss and/or damage caused by sea water, fresh-water, acid,grease 包括海水、淡水、酸蚀、油脂所致的损失
(44)including T.P.N.D. loss and/or damage caused by heat, ship's sweat and odour, hoop-rust, breakage of packing 包括偷窃提货不着,受热船舱发汗,串味,铁箍锈损,包装破裂所致的损失
(45)including damage caused by infestation mould包括虫蛀霉烂的损失
(46)including damage due to rough handling during transit subject to C.T.C. 按照中国保险条款包括运输途中操作不当所致的损失
(47)including loss and/or damage from any external cause as per CIC 按照中国保险条款包括外来原因所致的损失
(48)including damage by slings, stains, grease, acids包括吊具、斑污、油脂、酸蚀造成的损失
(49)excluding risk of breakage 不包括破碎险
(50)including the breakage does not cover the goods remarked in th invoice as originally damage 包括破碎险,但不负责发票所示之货物的原残损失
(51)excluding natural loss in weight 不包括途耗短量的损失
(52)including 60 days after discharge of the goods at port of destination (or at station of destination) subject to C.T.C. 按照中国保险条款货物在目的港卸船(或在目的地车站卸车)后60天为止
(53)including W.A. & risk of fire for 60 days in customs warehouse after discharge of the goods at port of destination subject to CIC 按照中国保险条款投保水渍险和火险,在目的港卸货后存入海关仓库60天为止
(54)this insurance must be valid for a period of 60 days after arrival of merchandise at inland destination 本保险扩展到货物到达内地的目的地后60天有效
(55)insurance policy or certificate covering F.P.A. including the risk of war and risks of S.R.C.C. as per I.C.C. dated…and institute war clauses dated…and institute S.R.C.C. clauses dated…按照×年×月×日伦敦保险学会条款和×年×月×日学会战争险条款以及×年×月×日学会罢工、暴动、民变险条款投保平安险、战争险和罢工、暴动、民变险
(56)the People's Insurance Company of China investment insurance (political risks) clauses 中国人民保险公司投资保险(政治风险)条款
(57)property insurance clauses 财产保险条款
(58)the People's Insurance Company of China Erection all risks clauses 中国人民保险公司安装工程一切险条款
(59)the People's Insurance Company of China contractors all risks clauses 中国人民保险公司建筑工程一切险条款

...

在trados中翻译ppt、excel文件

ppt 文件的翻译:
1.打开trados workbench
2.打开tageditor
3.将文件拖入tageditor
4.运行workbench ,翻译
5.翻完后,打开workbench 中的tools,点击 cleanup
6.将.ppt.ttx文件拖入“files to cleanup”,
7.点击close
8.clearup后生成ppt文件
(ppt转成 ttx 文件以后,不能挪动位置 ,否则会出现:connection with server application error。)

 

htm/html文件的翻译:
1-7同上
8.clearup后生成htm/html文件


excel文件的翻译:
1.先将excel另存为htm/html格式
2-8同上1-7
9.clearup后生成htm/html文件
10.生成 .html 文件以后,用excel 打开这个 .html 文件
11.另存为 .xls 文件

...

好的译文是查出来的【转】

做译审多年,这是我批评同事时用得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有
些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是
自己作践自己吗?
如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄
那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻
译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。
哪些翻译不能“翻”只能查呢?
一、 专有名词
既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有:

1、 单位名称
译例1:国家知识产权局
错译:State Intellectual Property Bureau
正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)
把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国家知识产权
局早有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人还以为是中国一个什么新设
的机构呢!
理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国
国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括:

(1) 国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了一套名称体系

(2) 在民政部注册的各社团机构,好象大多数社团机构的组织章程中都包括有“英文名
称”一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。
(3) 大多数学术科研机构,也许是文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。
(4) 越来越多的大型企业。随着中国与世界经济一体化进程的加快,越来越多的企业单
位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起一个好听的固定的英
文名。
(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位
毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文
名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如:
原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司
正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、 地名
我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部用汉语拼音来表达)
还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所以难以避免地一直混
乱下来,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民族尊严的高度,所以至今,中
国各地能看到英文路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部
门的大力支持,面对这种情势,我们搞翻译的想统一也难,只能八仙过海,各显神通。

但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查
查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法
。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有Jinmao Buildin
g, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)
股份有限公司的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就
是官方定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower。
3.人名
人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人
没有自备英文名,或者就是有英文名(像时下很多白领,或者像笔者之类的)但其英文名
在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,像丁垒(William D
ing), 张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对
号入座,对我们周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查
不可,否则一定会驴唇不对马嘴,如日本首相小泉纯一郎,英译是: Junichiro Koizumi,金
正日,英译是Kim Jong Il。
二、除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪
里去”的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技
、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以
句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。
碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。
比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:
“国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。
制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目
感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)
也可参加有关工作….”
一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了
中文放在这里而已,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federa
tion of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing I
nternational Standards is normally carried out through ISO technical committee
s. Each member body interested in a subject for which a technical committee ha
s been established has the right to be represented on that committee. Internat
ional organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, a
lso take part in the work.
如果说过去由于我们闭关锁国,有“中国特色”的东西很多,译者只能站在主观立场“自
由翻译”,但是近几十年来,随着我国经济和社会与国际接轨的程度越来越高,我们平时
遇到的文字其实基本上都可在国外找到其“原身”或影子,有好多有关质量、技术方面的
东西甚至可以说完全是国外资料的翻版,此时,要想拿出好翻译,查找“原身”才是根本

比如,笔者曾在翻译一个企业的质量手册时碰到这二个词:巡检、首检;这两个词都是新词
,词典中查不到,如果按字面直译成patrol inspection和first inspection 就偏离了其
原义,巡检的英文原身是:In-process check, IPC,首检的原身是:First Piece Inspe
ction , FPI 或 first article verification, 简称:FAV
当然要到英语中查到中文新词的原身或对应词绝非易事,有时候可谓呕心沥血!
“查译”的传统工具是各种词典,但词典尤其是汉英词典的编撰远远落后于翻译的需求,
许多新词是查不到的。
笔者首选的“查译”辅助工具是Google,只要方法得当,不怕麻烦,几乎没有“查”不出
的。
比如,前而提到的“首检”就是笔者煞费苦心在互联网上查出的,因为所有的词典都没有
收录。
有了网络,使得“查”译变得切实可行,我们可以充分利用Google的全文搜索技术,让中
英文“原形毕露”,现在又出了个“中国译典”,几乎纯粹就是为“查”译而制造出来的

中国译典的编撰方向之一就是把大量英译中技术资料放到数据库中,然后方便翻译人员通
过中文关键词回溯到英文原文。这在国内是绝无仅有的。虽然“译典”现在还处于雏形阶
段,但其对翻译人员的意义和价值却非同一般。
许多翻译员对我说,你的译典太好用了,有些还说,我对译典已经非常依赖了,没有译典
我都不知道怎么翻译了,我想他们不是在打诳语,因为我自己也深有同感,没有译典就好
象鱼儿离开了水。查译典并非都是因为不懂,有些是为了寻找其定译,有些是为了挖掘其
“原身”,有些是为了追求更地道的表达,有些则是为了寻求表达上的变化。
当然,并非所有译员都有这种感觉的,因为译员有敬业与不敬业之分。我虽然有十来年的
翻译经验,然而一篇千把字的译稿却可能让我使用“中国译典”达几十甚至上百次,而那
些只有三四年翻译经验的“二流翻译”却居然常常自豪地说,这篇翻译我没查一次字典,
厉害吧!
在实用翻译领域,尤其是中译英方向,好翻译是查出来的,而不是翻出来的,要成为翻译
高手,你得首先成为一个查询高手,信否!

...

中国翻译稿酬高还是低?

上周,翻译家施康强发表了《文学翻译:后傅雷时代》一文。文中认为,傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字就足以保证他过相当优裕的生活,而同样的工作到了现今,却只能月收入不足2千元,并以此得出如今中国翻译稿酬极低的结论。然而,青年译者、世纪文景公司内容总监李继宏却投稿本报,认为“中国翻译稿酬极低”这一看法虽然流传甚广,但却是错误的。“其实专职文学翻译的收入是不错的,年收入超过12万,可与复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作年薪相媲美。”李继宏告诉记者。
  “中国翻译稿酬偏低”并不是个新话题,近年来,学者季羡林、原译林出版社社长李景端、名译家杨武能等译界前辈均在不同场合提过同样的观点。但李继宏认为,如果对名译家,也采取千字60元的稿酬,确实说不过去,但对于普通的专职文学译者,在保证工作量的前提下,千字60元的收入,绝对不能算低。
  翻译稿费的收入是与翻译速度密切相关的。关于傅雷的翻译速度,根据《傅雷谈翻译》一书的记载,为日译千字,原因之一是傅雷怕速度快了影响质量。施康强根据自己的经验认为,在今日,一个熟练、敬业的译者在状态好的情况下,一天的进度约1500字,那么日薪就是90元,月薪为1980元,确实无法潇洒得起来。
  但李继宏完全不同意这种算法:“作为一种生产活动,翻译是受到生产工具制约的。在傅雷年代,生产工具是笔、纸、纸制原文、纸质字典,而现代的生产工具则以电脑、电子文档、电子版原文、电子字典为主。生产工具的革新首先带来译文录入速度的大大提高,一般高达7倍。其次,电子字典查生词不过两三秒,翻阅纸质字典动辄一两分钟。再者,翻译遇到难题要请教原作者或者学问高明的人,使用电子邮件能迅速得到回复,而傅雷年代寄信到巴黎去请教,一去一来得3个月。”李继宏根据自己的翻译经验以及与某些同行的交流,认为如今一个使用电脑的熟练译者,翻译文学作品的速度应在每小时1000-1500字之间,折算下来日译8000字不成问题。在有足够工作量的情况下,日薪则为480元,月薪为10560元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均月薪为10717元。
  在傅雷的相关著作上,我们能看到这样的记载:“五六十年代译书,千字得二十余钱,不必克俭到喝‘高沫’、抽劣烟,全家犹有肉吃。”“傅雷当年的稿酬是畸高的,是不正常的。”李继宏告诉记者,“当时产生这种畸高的原因有三:未加入伯尔尼公约,不用支付原著著作权人版税;当时图书品种匮乏,单一图书发行量远比现在大;当时能胜任文学翻译的人少而又少,傅雷又是大翻译家。如果用畸高的标准来和当下版权保护制度完善、图书品种丰富以及单一发行量下降、外语人才众多的情况作比较,是否有点不公平呢?”
  此外,记者还发现一个有趣的现象,如果以20万汉字、定价25元、起印5000册的翻译作品举例,原著作权人版税8%,收入为1万元,译者按千字60元计算,收入为1.2万元。译者所得已经超过了原著著作权人所得。
  台湾地区一位出版人告诉记者,台湾的文学翻译市场与大陆非常接近,关于译者的待遇问题,分歧也特别严重。译者总认为千字600-1000台币的一般稿酬太少,而出版社却嫌太多。但台湾译书市场已全面市场化,总是一个愿打,一个愿挨,取决于两相情愿。其实我们内地何尝不是如此,每年数千种新译作的推出,不也说明市场已认可这一标准吗?

...

翻译流程

1. 报价

当您有稿件需要翻译时,可以先通过电话或Email与我们联系,说明您的稿件需要翻译的 语言 、 字数 、 所属领域 、 专业性 、 翻译时间 等,我们会根据您以上的信息为您的报一个大致的价格和总价。您也可以将您的稿件以Email方式或传真的方式发给我们,我们浏览后可以为您做一个准确的评估,并报给您准确的价格以及交稿时间。如双方能够达成一致,我们就可以和您签订合同,并开始安排翻译。

2.翻译过程

对于字数较少的稿件(少于5000字),我们一般安排由单一的译员来翻译。对于字数较多的稿件,如果您要求的时间较急的话,我们会安排一个项目小组来协作翻译。项目小组将首先由组长挑选术语、确定术语表,然后由小组成员同时翻译。翻译开始后,我们将启用监控程序,随时掌握翻译进度。翻译完成后,由项目小组组长统一风格,交公司译审审稿。审稿无误后,以客户要求的形式交稿。

3.翻译费用支付

对于初次合作的客户,如果是在北京市,我们一般要求在签订合同后支付预计翻译费用60%的翻译预付款,对于其它地方的客户,我们一般要求支付预计翻译费用80%的翻译预付款,并从收到预付款(或预付款支付凭证)后,开始计时安排翻译。

4.相关服务

稿件在翻译的过程中,客户随时可以打电话到公司了解翻译的进度和安排。在公司交稿后,如客户对原稿有所修改,在改动量比较小的情况下,我们会免费为客户修改译稿。如改动量较大,我们会按字数收取相应的费用 。

...

如何成为合格的翻译

一个合格的翻译需要有较高的中外文造诣和丰富的翻译经验(50万字以上),并应不间断地进行翻译练习,这样才能保持较高的翻译水准。以英语为例,并不是大学英语考过6级或8级就可以做翻译,大学英语6-8级只要求6000左右单词的词汇量。这对于读懂稍有难度的稿件是不够的。更重要的是,应试的英语考试与实际的翻译需求之间存在者很大的差别。

要作一名合格的翻译,至少需要达到两项要求:

1.表达能力

对于自己能够理解的内容,应能够流畅地表达出来,即良好的中外文文字表达能力。最简单的检验自己表达能力的方式是看自己用母语的写作水平。如果用母语写作时文章的组织、语法、句法、词汇等方面有问题,那么在翻译的过程种,无疑也会出现这些问题。少数人写作的时候主题明确、逻辑清晰、句子通顺、词汇丰富,具有自己的风格;而更多的人则会不同程度地存在主题晦涩、逻辑含混、句子艰涩、词汇贫乏等问题。文字的表达能力差,是无法作一个合格的翻译的。如希望作合格的翻译,首先需要练习自己的表达能力。遗憾的是,这是一个漫长的过程。从小学到大学大家一直在学习语文,但学好的并不多。找到适合自己的学习方法最为重要,勤思考勤练习是不可缺少的。

2.理解能力

理解能力指的是翻译时,对原文的理解和把握。理解能力包括两个方面:文字理解能力和专业理解能力。文字理解指的是对原文(以英文为例)的理解。这种理解需要能够准确地把握在上下文环境中,一句话的确切含义。能很好地理解原文是一名合格的翻译所不可或缺的能力。能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识。对于专业性稿件尤其如此。专业的稿件中,专业性的词汇和表达较多,如果缺少相关专业知识,就无法很好地理解原文,更不用谈准确地翻译了。

翻译过程中,需要涉及较多的东西。翻译实际是一种再创作的过程。国内翻译界中,一批老一辈的翻译家留下了不朽的译作。翻译水平的提高是一个坚苦的过程。只有通过不断的练习和学习,才能不断使翻译能力得到提高,并成为一名合格的翻译。

...

如何选择翻译公司

“这么多翻译公司,应该选那家呢?”在您选择翻译公司时,可能会有这样的疑问。的确,目前市场上 供翻译服务的公司很多,下面尽可能客观地为您介绍一下翻译行业以及如何选择翻译公司。

1. 翻译质量

一般说来,选翻译公司应首先看翻译质量。翻译和任何其它产品和服务,都存在质量别。比如同为汽车,有奔驰和桑塔纳的区别; 同为广告创意,有的令人拍案叫绝,有的愚蠢可笑。翻译也是如此。好的翻译稿应该准确、流畅,做到“信、达、雅”,如杨绛翻译的《名利场》;而差的翻译则往往存在各种错误:意思翻错,文字晦涩难读;自己造词;内容删减;有的语句意思甚至与原文截然相反 。如果留心,在公园、古迹、网站、广场等到处都能看到莫名其妙的翻译。这种差的翻译非但不能帮助您与外界沟通,反而会对您起到误导作用,甚至耽误您的重要业务。

2.国内翻译市场

目前国内翻译市场还很不规范,翻译公司良莠不齐,能够真正提供高水平翻译服务的翻译公司还很少。除翻译公司外,一些科技公司、文化公司甚至打字复印设也打着翻译公司的招牌承揽翻译业务。很多翻译公司的管理人员甚至不懂外语,自身无法判定翻译稿的水平,其公司当然无法提供高质量的翻译,只能将接到的稿件找一些水平参差不齐的兼职翻译来做,起到中介的作用。而这些公司因为缺乏质量意识,采用低水平的翻译,也没有完整的质量控制流程,所以翻译费用较低,翻译水平很差,这样的翻译就如同伪劣产品,虽然价格很低,但不但无用,反而有害。

3.翻译人员

翻译行业的主要从业人员是翻译。翻译可大致可分为初级翻译、中级翻译和高级翻译。以英语为例来说明分类标准,英语6级或8级水平,大学本科以上学历,一般都认为自己可以做翻译工作,但其中99%以上人水平属于初级水平,即翻译只能大体反应原文的意思,但会存在较多的语法或句法错误。中级翻译则往往是在大学本科的基础上, 从事过2年-5年以上翻译工作,在自己熟悉的领域有较丰富的经验,对翻译的理论和实践理解较为透彻,掌握了更多的技巧,语言运用较为熟练。中级翻译的译稿基本上不应有重大错误,细节方面可能会有一点欠缺。高级翻译则是一般是在翻译行业中从业10年以上,具有较高的语言天赋,对翻译有着比较深刻的理解,行业知识和语言知识都比较丰富,翻译稿件能够达到准确 、流畅的要求。而译审则往往是在翻译行业有着多年的翻译经验,对语言方面造诣较深,同时还具备细致认真的特点。

4.诚信

诚信是一个公司应具有的最基本的品质。一些公司称拥有几百上千甚至几千的译员,然而事实上翻译行业中级以上水平的译员是不多的,尤其是中译外。 客观地说,翻译是一项比较辛苦的劳动,语言水平较高、熟悉专业领域而又乐于从事翻译工作的人才并不多见。未名千语数据库中登记的译员2800多人,但经过测试能达到我们对中级译员要求的的各语种翻译不足100人。如果以初级译员来翻译,即使经译审修改,译稿的质量也不会高(译审只能在原稿基础上修改,否则等于重新翻译)。缺乏诚信的公司可能无法履行其承诺。 有的公司称外籍人士审稿,我们可以判断一下,懂中文的外籍专家做翻译公司译审的可能性有多大,而且外籍人士审稿的费用很高,一般的翻译价格是无法负担外籍译审的费用的。一些公司号称翻译行业闹革命,称7天翻译28万字的法律书籍,这就更是糊弄客户的玩笑。

5.电话或Email咨询

经过电话或Email咨询,您可以基本判断出翻译公司中对客户作出承诺的是什么样的人,其业务熟悉程度甚至其本身的语言水平,并可据此判断其承诺的可信程度。

6.根据其以前的译稿作出判断

翻译公司往往需要对客户译稿保密,但有一些译稿属于可以公开类别。您可以索要可公开的译稿,来判断出其翻译质量。

7. 试译
如果对价格、交稿期等没有异议,您可以要求翻译公司做一段试译。从试译中您可以看出翻译公司的译稿是否能达到您的要求。

...

医学英语记忆-构词法

语言是随着人类社会的不断发展而发展的。一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词,而新的词的产生,大抵服从语法的法则,有其规律可循。语言的这种"弃旧创新"不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法(word-formation)。
  为何在学构词法?我们认为,对于普通的医务专业人员来说,学点英语的构词方式,有以下几方面的益处:
  (1)了解词的结构,扩大巩固所学的词汇。在阅读科技文章和专业资料时,碰到生字可以由已知的成分去分析未知词的含义,甚至可以"猜字"。比如说,如果我们知道了词根anthropo-[man](人)的意思,就有难理解下面几个词的含义:anthropolgy(人类学)、anthropid(类人的)、anthropologist(人类学家)、anthropolgical(人类学的)、philanthropist(慈善家)、
misanthropist(厌世者)。其次,学习构词的方法对词汇的记忆和联想也是大有帮助的。
  (2)为深刻理解词义有一定的帮助,如:人称外词后缀-ster有时含有轻蔑意味:trickster(**手)、gamester(赌棍)、rhymster(打油诗人)、gangster(歹徒)、monster(恶人)等。
  (3)培养灵活运用词语的能力和善于造词的本领。比方,on-the-spot(现场的)、sixteen-in-one-group(十六进制的)、blue-black(蓝黑)、under-develop(发育不全)、middle-of-term(期中)、fecal-borne(粪便传播的)、hair-bulb(毛球)、fever-blister(发热性疱疹)、Mikulicz-Vladimiroff(米弗二氏)、mind-blindness(精神性盲)等等。
  以上谈了构词的三种好处,但是也不能夸大其作用,因为词只是语言的基本素材,不能孤立看待。构词往往没有一定成规,有时还要靠惯用法(us-age)决定。初学者容易造出类似My doctor disadvised me to redouble my dosage(我的医生没有劝我加倍剂量)。的句子。这说明他们只是知其一而不知其二。因此,为初学英语者来说,最好是先扩大词汇,再学点构词法,以避免错误的发生。
  最常用的英语构词方法有以下三种
  (1)转化法conversion 转化法就是把一个词从一种词类转成另一种词类。例如:black a.(黑)→to blacken v.(使黑),这种转化被称为缀后(affixation)或派生(derivation).可以用改变词根的元音或辅音的方法,例如:hot a.(热)→to heat v.(热)、full a.(满)→to fill v.(装满)、whole a.(健康)→to heal v.(医治)、blood n.(血)→to bleed v.(出血)等,这叫做元级派生(primary derivation).也可以不改变词本身的拼法,转成其它词类,如:gangrene n.(坏疽)→gangrene v.(使生疽)、gargle n.(嗽喉)→gargle v.(嗽喉)、correct a.(正确的)→correct v.(纠正)、second num.(第二) →second vt.(支持)、image n.(影像)→image v.(作图像)sample n.(样品)→sample v.(取样),这些就属于转化(conversion)了。除此之外,还可以有种种的词类转化。
  (2)合成法(composition)合成法就是把两个以上的词、组合成一个复合词。如:three year-old(三周岁的)、up-to-date(最新式的)、up-to-the-minute(非常时髦的)、peace-keeping(维持和平的)、take-off(飞机的起飞)、film-goers(电影观众)、easy-chair(沙发)、consulting-room(诊室)、over-estimate(估计过高)、outnumber(超过数目)、furrow-keratitis(勾状角膜炎)、esimate-ray (r射线)、gas-forming (产气)、giant-cell(巨细胞)、group-specific(类属特异性的),等等。
  (3)缀后法(affixation)缀后法指在词上附加前缀或后缀,构成新词。比方名词兼动词的care的派生词有:careful a.→care n.+-ful (a. suf)、carefully adv.→careful a.+-ly (adv. suf)、carefulness n.→careful a.+-ness (n.suf),又比方:动词connect 的派生词有:disconnect v.→dis-+con-nect n.( 使分开)、connective a.→connect v.+-jve(有连接作用的)和connection n.→connect v.+ -ion(连接)。
  除了上面三种最常用的构词法外,还有其它的构词方式,如:反成法(back-formation)缩略法(shortening),拟声法(imitation)和混合法(blend).因它们都不是本书讨论研究的重点,故这里就不再一一举例赘述了。
  在开始研究本书的重点内容--缀合构词法之前,为方便起见,有必要先介绍几个有关词结构方面的概念。
  (1) 词根和词干(root and stem)长期以来,语言学家对词根root有两种不同的理解,其一中把词根严格看作单章节的原始意义单位,这种词根为数不多,在英语 里,大约有460多个(见w.w.skeat,a primet if English etymology §102..)这对于研究词源学( etymology)或许是必要的,但对于普通的英语学习者,词不达意根就成了难以辩认的了,因此,它的用处不大。例如:narrow,narcissus,nerve,snare等词不达意的词不达意根都是sne.其二是把词不达意根看作同根词不达意共有的可以辩认的部分,不一定是单音节,也不一定是原始形式。比如:医学方面的词根有:ophthalmo-(眼),esophage-(食道),epithelio(上皮),reticulo-(网状),erythro-(红)等。换名话说,词不达意根指的是有些音节(不是前缀或后缀)在不同的词不达意里出现,而其根本形式和含义相同,如:error(错误),erratum(印刷错误),aberration(迷误),errkoneous(错的)的词不达意根都有是err-[to wander](离)。
  (2) 词干(stem) 指的是未经词形变化的原形词。例如:动词to impede(hinder)的词根是impede,必须注意,词的词形变化(inflection)不属于构词法研究的对象,这是因为词的这些变化既不能改变词不达意的原意,又不能改变词类。比如:动词teach有时态的变化,即可以在其后加时态的词尾-ed或-ing,但这并不表明构造 出新的词来了。
  (3) 前缀和后缀(prefix and suffix)前缀的后缀都是词根或单词,它们原来故地 是独立的词或词根,但由于经常缀在其它词或词根的前后,辅助中心意义,逐渐就失去了独立的形式,读音意义而成为附加部分。前缀有一定的含义,缀前缀构成的词叫做合成词(compound).如:cohost →co-[together,with]+host.后缀只具有转变词的词类的功能,不改变其含义,但医学上,有些后缀本身有一定的含义。例如:-ate(盐酸),-ase(酶)等。缀后缀而成的词叫作派生词(derivative),例如:helpful a→help n. + -ful(a.suf),quickly adv. →quick a. + -ly (adv.suf)等。
 

...

外语翻译证书与翻译专业资格证书差别何在?

  建国50多年来,我国广大翻译工作者在不同的工作岗位上以高度的政治责任感、深厚的外语功底和良好的业务素质,为我国的社会经济发展、改革开放和提高综合国力作出了积极的贡献。一批德高望重、政治业务素质堪称一流的老一代翻译家为我国广大翻译工作者作出了榜样。去年初召开的中国译协四届二次常务理事(扩大)会议决定,在中国译协所属各专业委员会及各地译协开展表彰资深翻译家的活动。会议认为,在世纪之交组织和开展此项活动,对于鼓励我国广大青年翻译工作者向老一代翻译家学习,继承和发扬他们的敬业精神,提高自身的政治业务素质,对繁荣我国的翻译事业,具有深远意义。

  此次受表彰的50位资深翻译家年龄在70岁以上,曾在外交部、中联部、对外友协等单位长期从事翻译工作,许多人曾在50年代和60年代作为毛泽东、周恩来、邓小平等党和国家领导人的外事翻译,参加过中国领导人和外国元首之间的高级会谈、联合国大会、日内瓦会议、万隆会议、各国共产党莫斯科会议等大型国际会议的翻译工作或参与翻译马列主义著作、毛泽东、周恩来、邓小平等我国党和国家领导人的著作、我国党和政府的重要文献和重要的外交文件。这批受表彰的资深翻译家大多是后来担任部级和司局级领导职务的同志,如浦寿昌、阎明复、李越然、王效贤、齐宗华、冀朝铸等。


         建国50多年来,我国广大翻译工作者在不同的工作岗位上以高度的政治责任感、深厚的外语功底和良好的业务素质,为我国的社会经济发展、改革开放和提高综合国力作出了积极的贡献。一批德高望重、政治业务素质堪称一流的老一代翻译家为我国广大翻译工作者作出了榜样。去年初召开的中国译协四届二次常务理事(扩大)会议决定,在中国译协所属各专业委员会及各地译协开展表彰资深翻译家的活动。会议认为,在世纪之交组织和开展此项活动,对于鼓励我国广大青年翻译工作者向老一代翻译家学习,继承和发扬他们的敬业精神,提高自身的政治业务素质,对繁荣我国的翻译事业,具有深远意义。

  此次受表彰的50位资深翻译家年龄在70岁以上,曾在外交部、中联部、对外友协等单位长期从事翻译工作,许多人曾在50年代和60年代作为毛泽东、周恩来、邓小平等党和国家领导人的外事翻译,参加过中国领导人和外国元首之间的高级会谈、联合国大会、日内瓦会议、万隆会议、各国共产党莫斯科会议等大型国际会议的翻译工作或参与翻译马列主义著作、毛泽东、周恩来、邓小平等我国党和国家领导人的著作、我国党和政府的重要文献和重要的外交文件。这批受表彰的资深翻译家大多是后来担任部级和司局级领导职务的同志,如浦寿昌、阎明复、李越然、王效贤、齐宗华、冀朝铸等。

...

中国大陆翻译市场介绍

  翻译是一个历史悠久的传统行业,对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最热门的产业之一。尤其随着中国大陆加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。
目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%,预计2005年翻译市场的规模将达到227亿美元。中国目前的翻译市场规模在110亿元人民币,2005年可望突破200亿元人民币,发展空间巨大。而且随着因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,此一数值将继续增加。到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。

同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3,000家,仅在北京注册的就有400家。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。(数据来源:国家工商总局统计网) 然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在10-15亿元,由于人才、技术的不足, 大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。业内专家指出,有以下多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。


       翻译是一个历史悠久的传统行业,对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最热门的产业之一。尤其随着中国大陆加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。
目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%,预计2005年翻译市场的规模将达到227亿美元。中国目前的翻译市场规模在110亿元人民币,2005年可望突破200亿元人民币,发展空间巨大。而且随着因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,此一数值将继续增加。到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。

同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3,000家,仅在北京注册的就有400家。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。(数据来源:国家工商总局统计网) 然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在10-15亿元,由于人才、技术的不足, 大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。业内专家指出,有以下多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。

1、由于认为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列。而实际上,目前注册一家翻译公司,并不需要任何特殊的资质证明,以至有些媒体曾将经营翻译公司同开洗衣店并列为"投资几万元"即可实现的"致富捷径"。如此低的入行门槛使这个行业泥沙俱下,鱼龙混杂,翻译质量难以得到保障,译文质量低劣。一些资深翻译专家曾尖锐地指出目前中国翻译界普遍存在着浮躁、急功近利、业务水平有限、译德低下、唯利是图,从业状态混乱和非规范的经营极大地损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉。

2、目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。当国际翻译巨头Trados等大举进军中国市场的时候,中国翻译企业基本处于群龙无首的状态,无法拿出与之相当的产品与服务抗衡。

3、缺乏整体质量流程控制,现在的各种翻译机构和企业中90%以上的,都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。整体的翻译质量不高,其结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化、科技等领域的广泛深入交流。举例来说,翻译的问题甚至影响到诺贝尔奖。诺贝尔文学奖评委马悦然就认为,中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。

4、翻译服务竞争十分激烈,但采用的方法主要是压低成交价格等低层面的竞争手段,导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。全国以专业翻译注册的各类翻译企业有3000多家,但据估计,以咨询公司、打印社等各种名义注册而实际承揽翻译业务的单位有数万家之多。依靠低成本的、无从业资质的人力资源,胡翻乱译,原本已经很低的翻译价格被一压再压,很多非正规的"翻译社"的收费还不及正规企业的一半。不顾质量,不讲信誉,一味杀价的市场环境使不少经营规范、质量较好但经营成本比较高的正规翻译公司感受到了巨大的压力。盲目的价格之争使大量优秀的翻译工作者离开了翻译行业,大量劣质的翻译产品充斥着这个行当。

5、具备专业能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害,他们不得不花费在翻译之外的更多的时间和精力一再证明他们所接受的教育、进行的工作和提出的稿酬标准是必要而合理的。

6、还有一个不容忽视的因素就是人们观念的尚未转变。长期以来,翻译一直被认为是一种投入高而附加值低的事业。即使在市场经济快速发展的今天,许多人对"翻译也是一种产业"的观点没有引起足够的重视,不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时,宁可找自己人处理进行"内部消化",也不愿意找专业的翻译公司寻求服务。事实上,在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,一味求省图快,反而给本单位的经济利益本带来不可估量的损失。

...
分页:[«][178][179][180][181][182][183][184][185][186][187][188][189][190]191[192][»]