翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

倍数增加的表示法及译法

汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长”,译成“增加到N倍”或 “增加n-1倍”
注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)
2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同
3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“
4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times
5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成“比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍”
6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。。。
7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....
8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成“增加了N-1倍”
9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。倍)“
例子: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成“比。。。。大(长、宽。。。。半倍)”
11. 句式特点:用double表示倍数,译成“等于.....的2倍”或“增加了1倍”
12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或“增加了2倍”
13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或“增加了3倍”
 

...

精彩翻译:关于deep的各种翻译

  原文:People stood five deep in front of the store.

  译文:人们站在那家商店前沉思。

  辨误:翻译的难点往往不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的“大词”,意思越单纯。结构复杂的句子翻译起来也不难,只要仔细分析,先找出句子的主要框架,即主谓宾结构和其他次要成分,总可以弄明白其意思。倒是那些常用的“熟词”,常常有多种意思,而这些意思和其所“对应”的汉语词有时很不一样,也许基本意思或核心意思一样,但延伸意思和用法很不一样,deep就是这样一个词。

  Deep的基本意思和汉语的“深”一样,本来指空间的一个概念(going far down),两者有些延伸的说法也类似,比喻抽象的深(going far in),如deep breath的意思是“深呼吸”,in deep thought的意思是“深思”(但英语不说think deeply),deep learning意为“深奥的学问”,deep feeling是“深厚的感情”,the deeper causes意为“更深一层的原因”,deep red相当于汉语的“深红”。He is a deep man.的意思是“他是一个高深莫测的人”,deep secret也可以译成“深藏的秘密”等;但是deep还可以引申为“极度的、大的、大幅度的”意思,汉语一般就不用“深”字翻译,如a deep drinker指“酒量极大的人”,deep ecology译为“广义生态学”;deep还有“狡猾的、不正当”的意思,如a deep plot是“狡猾的阴谋”,deep dealings意为“不正当的交易”。

  其实,本句中的deep的意思并没有太大的引申,只不过“深”原来指上下的方向,在这里却横了过来,指水平的“厚度”。最新版的Longman Dictionary of Contemporary English中专门列了一条:two / three etc deep,其释义为there are two / three rows or layers of people or things,即deep相当于“层”的意思,所以原句可以译成:人们把那家铺子围了个里三层外三层。下面一句的意思类似:Cars parked five deep in the drive.车道里停了5排汽车。

 

...

否定句式汉译英时常见的错误及分析

 英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。

  部分常见的错误举例如下:

  1、未经允许,任何人不得入内。

  误:Anybody can not come in without permission.

  正:Nobody can come in without permission.

  “任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any …… not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如: 干那种事的人都是不诚实的。 Anyone who does that isn't honest.

  2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。

  误:Having heard the news, nobody did not feel excited.

  正:Having heard the news, everybody felt excited.

  汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody…… not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there

  be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如:

  There was nobody who did not feel excited.

  或:There was nobody but felt excited.

  3、这两本书都不是英国出版的。

  误:Both of the books are not published in England.

  正:Neither of the books is published in England.

  我不同意所有这些方案。

  误:I don't agree to all these projects.

  正:I agree to none of these projects.

  或:I don't agree to any of these projects.

  英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成“并非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none,neither,

  no, nobody, nothing, not …… any, not …… either等。

  4、这台车床不能再用了,那台也一样。

  误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too.

  正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.

  或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one.

  否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。

  5、你不必为你的军衔和薪金担心。

  误:You won't have to worry about rank and pay.

  正:You won't have to worry about rank or pay.

  在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示“和”,但在否定句中and应改为or, 这时否定词对or的前后部分同时加以否定。

 

...

做外贸业务必修的经典10招

第1招 妥善安排会面的约定
  -Id like to make an appointment with Mr. Lee.当你计划到海外出差,顺道拜访客户时,必须先以书信通知对方。出国以前再以Telex或电话向对方确认访问的日期和目的。如果是临时决定的拜访, 也要通过对方的秘书安排,告诉她:"Id like to make an appointment with Mr.Lee."(我想和李先生约见一次。)让对方对你的造访有所准备,才会有心情和你洽谈。

第2招 向沟通对手表示善意与欢迎
  --I will arrange everything.
   如果沟通是由你发起,提供对手一切的方便,能使沟通一开始便在友善和谐的气氛下进行。尤其是当你的沟通对手是远道而来的,你热心地告知他:"I will arrange everything." (我会安排一切。)不但表现出你的诚意,也能使他在不必顾虑食宿等琐事的情况下,专心与你进行沟通。

第3招 沟通进行中应避免干扰
  -No interruptions during the meeting!如果沟通的地点是在你的公司,那么请叮咛你的部属,勿在沟通过程中做不必要的干扰。因为过份的干扰会影响沟通的意愿和热忱。

第4招 遵守礼仪
  --Behave yourself!
  沟通时,仍然要遵守一般奉行的礼仪和保持良好的仪态,这样可以增加人们对你的好感,提高你的沟通效率。此外,坐姿不良,在对手讲话时左顾右盼,都足以使人对体产生不良的印象,而减低与你洽谈的兴致。

第5招 适时承认自己的过失
  --Its my fault.
  如果你明显地犯了错,并且对别人造成或大或小的伤害,一句充满歉意的"Im sorry. Its my fault."(对不起,是我的错。)通常能够获得对方的原谅。就算他实在很懊恼,至少也能稍微缓和一下情绪。做无谓的辩解,只能火上加油,扩大事端。

第6招 抱怨不是无理取闹
  -I have a complaint to make.
  以激愤的语气向人抱怨某事,很可能令人心生反感,而使结果适得其反。服务员上错了菜,旅馆女服务员忘了整理你的房间,送来的货物根本不是你订单上所指明的东西等情况,着实令人懊恼。但是生气并不能解决问题,不如心平气和而语气坚定地告诉对方 "I have a complaint to make."(我有怨言。)然后告诉他所发生的事。

第7招 资料须充实完备
  -We have a pamphlet in English.
  具体的物品通常比口头描述更有说服力。当客户听到你说"We have a pamphlet in English."(我们有英文的小册子。)或 "Please take this as a sample"(请将这个拿去当样品。)时,一定会兴趣大增,进而问你许多和产品有关的问题。如果你平时资料搜集得全面,便能有问必答。这在商务沟通上是非常有利的。

第8招 缓和紧张的气氛
  --How abouta break?
  当会议因冗长而陷于沉闷、紧张的气氛时,做无意义的僵持是无法获得令人满意的结果的。如果能在不打断对方的情形下提出"How about a break?"(休息一下如何?)对方必能欣然接受,紧张的气氛也立刻得以经解。当你们再回到会议桌时,也能以清晰的思路继续沟通。

第9招 做个周到的主人
   -You can use our office equipment if necessary.如果沟通是在你的公司进行,除了应向沟通对手提供舒适的场所以外,更应该尽量配合对手,向他提供有助于沟通进行的服务与设备。例如,大大方方地告诉他" You can use our office equipment if necessary."(如果必要的话,您可以使用我们的办公室设备。)协助对手对沟通内容做正确的衡量,其结果可能也是对己方极为有利的。

第10招 询问对方的意见
  -What is your opinion?
  每个人都希望自己的意见受到重视。当你和他人进行沟通时,除了说出自己的想法以外,随时可加上一句"What is your opinion?"(你的意见是?)或" Id like to hear your ideas about the problem."(我想听听你对这个问题的看法。)不但让对方感觉受到重视,更能使你们因思想的交流而逐渐达成协议。

 

...

细谈四种英译汉过程中的词类转换

一、转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词 或动词性结构连用。例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词 (decision)、不定式(to fight)和介词(for)等。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译 成动词。

(一)名词转译成动词
1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。如:
1) The 1967 UN do***ent calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。)
2) Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。)
2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。如:
1) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。)
2) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。)
3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。如:
1) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. (我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。)
2) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. (在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。)
4. 作为习语主体的名词往往可以转译成动词,如:
1) They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 他们最后看了铁麦克一眼--它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。
2) The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
(二)介词转译成动词
1) "Coming!"Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. "来啦!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
2) I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
(三)形容词转译成动词
英 语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
1) Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
2) The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。
(四)副词转译成动词
1) That day he was up before sunrise. 那天他在日出以前就起来了。
2) She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
二、 转译成名词
(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1. 名词派生的动词
1) Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2) To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2. 名词转用的动词
1) Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成"受(遭)到……+名词"、"予(加)以+名词"这类结构。如:
Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. (由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。)
(三)形容词转译成名词
1. 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。如:
1) They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
2) Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. 罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。
2. 此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如:
1) Stevenson was eloquent and elegant--but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
2) They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。
三、 转译成形容词
(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
2. The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
3. He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts. 他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。
(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。如:
1) The blockade was a success. 封锁很成功。
2) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
3) Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必需的。
四、 其他词类转译
(一)形容词与副词的互相转译
1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如:
1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。
2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如:
1) He routinely radioed another agent on the ground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
2) The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。
3. 由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。如:
1) This is sheer nonsense. (这完全是胡说。)
2) Buckley was in a clear minority. (巴克利显然属于少数。)
3) By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen.
只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。
(二)名词与副词的互相转译
1. 名词转译成副词
1) When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
2) The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2. 副词转译成名词
1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
2) He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。
 

...

奥运双语菜单选登及其翻译原则

经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于日前正式“出炉”,即将被送往各国来华外宾的餐桌前。正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法。新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。
以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法:
饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
豆腐 To-fu
麻婆豆腐 Ma PoTo-fu
佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw)
锅贴 Guotie(Pan-fried Dumpling)
馄饨 Wonton
宫保鸡丁KungPao Chicken
“蓝花珍品二锅头” Lanhua Zhenpin Erguotou
“红星珍品二锅头” Red Star Zhenpin Erguotou
“剑南春” Jiannanchun
“蒙古王” Mongolian King
“二锅头” Er GuoTou
“珍品二锅头” Zhenpin Erguotou
“精装二锅头” Jingzhuang Erguotou
清蒸童子鸡 Steamed Pullet
夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)
红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸)
一、以主料开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的主料和配料
  主料(名称/形状)+ with + 配料
  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
  
  2.介绍菜肴的主料和配汁
  主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
  
  二、以烹制方法开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的做法和主料
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
  如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
  
  2.介绍菜肴的做法、主料和配料
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
  如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet
  Potatoes
  干豆角回锅肉——Sautéed ***y Pork with Dried Beans
  
  3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
  如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet
  Bean Sauce
  雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
  
  三、以形状或口感开头的翻译原则
  1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
  形状/口感 + 主料
  如:脆皮鸡——Crispy Chicken
  
  2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
  做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
  如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
  and Parsley
  
  四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
  人名(地名)+主料
  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
  广东点心 Cantonese Dim Sum
  
  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
  如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
  
  五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
  1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
  如:饺子——Jiaozi
  
  2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
  如:豆腐——Tofu
  宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
  杂碎——Chop Suey
  馄饨——Wonton
  烧麦——Shaomai
  
  3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
  如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
  锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
  窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
  蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
  油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
  汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
  咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
  粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo
  Leaves)
  元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
  Festival)
  驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet
  Bean Flour)
  
  六、菜单中的可数名词单复数使用原则
  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
  如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
  葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
  
  七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
  1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
  如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
  
  2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
  如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
  
  八、酒类的译法原则
  进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
中国酒  Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine
  8年香雕绍兴酒 :Xiangdiao Shaoxing Medium Sweet (8 Years)
  陈年彩坛花雕 :Caitan Huadiao Medium Sweet
  5年香雕绍兴酒 :Xiangdiao Shaoxing(5 Years) Medium Sweet
  绍兴花雕10年 :Shaoxing Huadiao(10 Years) Medium Sweet
  绍兴花雕20年 :Shaoxing Huadiao (20 Years) Medium Sweet
  绍兴花雕及清酒 :Shaoxing Huadiao and Sake Medium Sweet
  三十年花雕 :Huadiao Shaoxing (30 Years) Medium Sweet
  绍兴加饭 :Shaoxing Jiafan Medium Dry
  女儿红12年 :Nu'er Hong (12 Years)
  女儿红18年 :Nu'er Hong (18 Years)
  古越龙山 :Guyue Longshan
  青瓷五年 :Qingci Huadiao(5 Years) Medium Sweet
  白酒类  Liquor
  北京醇 :Beijing Chun
  二锅头 :Erguotou(Superior 500ml 56°)
  精装二锅头 52度 :Red Star Erguotou (500ml 52°)
  古钟二锅头 :Guzhong Erguotou(500ml 46°)
  蓝花珍品二锅头 :Lanhua Zhenpin Erguotou
  红星珍品二锅头(500毫升52度) :Red Star Zhenpin Erguotou (500ml 52°)
  牛栏山经典二锅头(500毫升52度) :Niulanshan Jingdian Erguotou (500ml 52°)
  青瓷珍品二锅头 :Qingci Zhengpin Erguotou(500ml 46°)
  京酒 38度 :Jing Jiu(500ml 38°)
  三品京酒(500毫升38度) :Sanpin Jing Jiu (500ml 38°)
  三品京酒(500毫升52度) :Sanpin Jing Jiu (500ml 52°)
  酒鬼 38度 :Jiu Gui(500ml 38°)
  酒鬼 52度 :Jiu Gui(500ml 52°)
  小酒鬼(250ml) :Xiao Jiu Gui(250ml 38°)
  国酿(贵州茅台系列) :Guo Niang (Moutai Liquor Series)
  茅台 38度 :Moutai (500ml 38°)
  茅台 53度 :Moutai (500ml 53°)
  茅台(三十年) :Moutai (30 years)
  茅台(十五年) :Moutai (15 years)
  贵州醇 :Guizhou Chun
  国窖 38度 :Guo Jiao (500ml 38°)
  国窖 52度 :Guo Jiao (500ml 52°)
  国窖1573 :Guo Jiao 1573 (The First Cellar in China)
  泸州老窖 38度 :Luzhou Lao Jiao(38°)
  泸州老窖 52度 :Luzhou Lao Jiao(52°)
  康雍乾御冠酒(400毫升50度) :Kang Yong Qian Imperial Crown (400ml 50°)
  康雍乾御酒(450毫升50度) :Kang Yong Qian (450ml 50°)
  剑南春 38度 :Jiannanchun (38°)
  剑南春 52度 :Jiannanchun(52°)
  蒙古王 44度 :Mongolian King( 44°)
  三星金六福(高、低) :Jinliufu Three-Star (High/Low)
  三星金六福(三两) :Jinliufu(150ml)
  五星金六福(高、低) :Jinliufu Five-Star (High, Low)
  金六福(五星)52度 :Jinliufu (Five-Star) (52°)
  水井坊 39度 :S***jingfang (39°)
  水井坊 52度 :S***jingfang (52°)
  水井坊 53度 :S***jingfang (53°)
  五粮液 39度 :Wuliangye (39°)
  五粮液 52度 :Wuliangye (52°)
  五粮液一帆风顺 52度 :Wuliangye Liquor Yi Fan Feng Shun (52°)——Symbolizing Plain Sailing
  小糊涂仙 52度 :Xiaohutuxian (52°)
  小角楼 :Xiaojiaolou
  啤酒 Beer
  青岛啤酒 :Tsing Tao Beer
  青岛扎啤/青岛生啤 :Tsing Tao Draught
  燕京啤酒 :Yanjing Beer
  燕京生啤 0.3升 :Yanjing Draught (0.3L)
  燕京无醇啤酒 :Yanjing Alcohol-Free
  燕京扎啤 :Yanjing Draught
  雪花啤酒 :Snow Beer
  北京生啤 :Beijing Draught Beer
  哈尔滨啤酒 :Harbin Beer
  百威啤酒 :Budweiser
  嘉士伯啤酒 :Carlsberg
  喜力 :Heineken
  朝日啤酒 :Asahi Beer
  老虎啤酒 :Tiger
  蓝带啤酒 :Blue Ribbon
  葡萄酒 Wine
  92年长城干红葡萄酒 :Great Wall Red Wine (Year 1992)
  92年张裕卡斯特干红 :Changyu Castel (Year 1992)
  95年张裕卡斯特干红 :Changyu Castel (Year 1995)
  张裕解百纳干红葡萄酒 :Changyu Cavernet
  张裕香槟 :Changyu Sparkling Cider
  长城1995(长城红葡萄酒,中国) :Great Wall Cabernet Sauvignon (Year 1995)
  长城2002(长城红葡萄酒,中国) :Great Wall Cabernet Sauvignon (Year 2002)
  长城A区(长城红葡萄酒,中国) :Great Wall Cabernet Sauvignon
  华夏95年长城 :Great Wall Vintage Red Wine (Year 1995)
  华夏长城赤霞珠 :Great Wall Cabernet Sauvignon Red Wine
  华夏长城葡萄园A区 :Great Wall Region A Red Wine
  华夏长城莎当妮 :Great Wall Chardonnay White Wine
  华夏长城特选 :Great Wall Selection Red Wine
  沙城长城干红三星 :Great Wall Dry Red (Three-Star)
  沙城长城干红四星 :Great Wall Dry Red (Four-Star)
  沙城长城干红五星 :Great Wall Dry Red (Five-Star)
  沙城长城干红一星 :Great Wall Dry Red (One-Star)
  雷司令(龙徽,中国) :Dragon Seal Riesling
  龙徽赤霞珠 :Dragon Seal Cabernet Sauvignon Red Wine
  龙徽干白 :Dragon Seal Dry White
  龙徽干白葡萄酒 :Dragon Seal Dry White
  龙徽干红葡萄酒 :Dragon Seal Dry Red
  龙徽怀来珍藏 :Dragon Seal Huailai Reserve
  龙徽怀来珍藏干红葡萄酒 :Dragon Seal Huailai Dry Red Reserve
  龙徽汽酒 :Dragon Seal Sparkling Wine
  龙徽莎当妮 :Dragon Seal Chardonnay White Wine
  龙徽庄园 :Dragon Seal Cru de Red Wine
  龙徽庄园干红葡萄酒 :Dragon Seal Cru de Dry Red
  西夏王冰白 :Xixia King Ice Wine
  西夏王干红 :Xixia King Dry Red
  西夏王世纪 :Xixia King Red Wine
  总统特选南澳设拉子干红 :President's Selection Shiraz Dry Red
  总统特选南澳莎当妮干白 :President's Selection Chardonnay Dry White
  王朝干红 :Dynasty Dry Red
  王朝干白 :Dynasty Dry White
 

...

商务英语谈判中八个必备词

 关于商业经营中的诚信原则,中国自古就有"货真价实,童叟无欺"的八字经典,有趣的是,在英文中也有一个八字真言:NO TRICKS,从字面看来,与中文的意义非常相近。不过"NO TRICKS"并不仅仅代表字面的意思,每一个字母还有更深一层的含义——谈判中的八种力。
  谈判能力在每种谈判种都起到重要作用,无论是商务谈判、外交谈判,还是劳务谈判,在买卖谈判中,双方谈判能力的强弱差异决定了谈判结果的差别。对于谈判中的每一方来说,商务谈判能力都来源于八个方面,就是 NO TRICKS 每个字母所代表的八个单词:need, options, time, relationships,investment, credibility, knowledge, skills.
  NO TRICKS中的"N"代表需求(need)。对于买卖双方来说,谁的需求更强烈一些?如果买方的需要较多,卖方就拥有相对较强的谈判力,你越希望卖出你的产品,买方就拥有较强的谈判力。
  NO TRICKS中的"O"代表选择(options)。如果谈判不能最后达成协议,那么双方会有什么选择?如果你可选择的机会越多,对方认为你的产品或服务是唯一的或者没有太多选择余地,你就拥有较强的谈判资本。
  T代表时间(time)。是指谈判中可能出现的有时间限制的紧急事件,如果买方受时间的压力,自然会增强卖方的的谈判力。
  NO TRICKS中的"R"代表关系(relationship)。如果与顾客之间建立强有力的关系,在同潜在顾客谈判时就会拥有关系力。但是,也许有的顾客觉得卖方只是为了推销,因而不愿建立深入的关系,这样。在谈判过程中将会比较吃力。
  I代表投资(investment)。在谈判过程中投入了多少时间和精力?为此投入越多、对达成协议承诺越多的一方往往拥有较少的谈判力。
  C代表可信性(credibility)。如果潜在顾客对产品可信性也是谈判力的一种,如果推销人员知道你曾经使用过某种产品,而他的产品具有价格和质量等方面的优势时,无疑会增强卖方的可信性,但这一点并不能决定最后是否能成交。
  K代表知识(knowledge)。知识就是力量。如果你充分了解顾客的问题和需求,并预测到你的产品能如何满足顾客的需求,你的知识无疑增强了对顾客的谈判力。反之,如果顾客对产品拥有更多的知识和经验,顾客就有较强的谈判力。
  S代表的是技能(skill)。这可能是增强谈判力最重要的内容了,不过,谈判技巧是综合的学问,需要广博的知识、雄辩的口才、灵敏的思维……
  总之,在商业谈判中,应该善于利用"NO TRICKS"中的每中力,再加上NO TRICKS.
 

...

炒股必知英语

要投资股票,不管是要交给"股票经纪"stock broker操作,还是要以"散户"individual investor 的身份自行操盘,你都得先学会看懂上市公司在"股市行情表"stock index上的资讯。

现在我们就来看看股市行情表上一些英文简写的含义。第一个就是Sym,就是symbol的缩写,是一种股票的市场代号。

Div,是dividend的缩写,表示"股利",代表每股从公司年度利润中可以分到的红利。

Vol,"成交量",是volume的缩写。

Yld%,是yield rate的缩写,意思是"收益率",表示投资这一种股票可以获利的百分比。如果你的目标是"高获利",也就是high margin,就要选择收益率高的股票。

PE,本益比,price-earning ratio的缩写,用来判断一种股票被"高估"overvalue还"低"undervalue。

Hi and Lo,最高与最低价,也就是high 和low的缩写,是这一种股票当日出现的最高与最低成交价。
Close,收盘价,是closing price的缩写,表示当日收盘的"面值",face price。

最后,就是Net Chg,是net change的缩写,表示"涨跌"。说到这个涨跌呢,是股市中每天都会有的正常现象,也是投资股票之所以有趣的重要因素。

在英语中有很多生动的说法,来表现涨跌的变化。一般说到"涨",小幅度的上涨可以说,rise,gain或者climb,而大幅度的涨则是surge, soar或者jump,甚至可以用"火箭一飞冲天"skyrocket来形容,现在我们来举几个例子:The market gained two hundred points today in heavy trading. 股市今天在交易火爆的情况下,上涨了两百个点。还有,Shares in MSFT skyrocketed today after strong 4th quarter profit reports. 在第四季优异的盈利报告之后,微软的股票今天向上狂飙。

再来说说"跌"的表示方法,这里也有很多说法,"微微下挫"是drop,fall,decline或者slip,严重一点可以"下沉",sink,plunge,或者plummet,或是"被槌子重击"get hammered来形容。

最惨的就是"崩盘",crash 或者collapse的"一下到底"hit bottom。不然就是"直线下滑"sky dive,nose dive,或者head south这类字眼。我们来举几个例子:News of 911 attacks caused the markets to collapse. 911攻击事件造成股市崩盘。HSI plummeted across the board today. 香港恒生指数今天全面下挫。

股市上还会有涨跌互见的现象,可以用mixed这个词表示"涨跌互见"这个意义。如果上下起伏激烈,可以用roller coaster ride形容指数上上下下好像"搭云霄飞车",至于让投资人最兴奋的,莫过于听到盘中走势"开低走高",就是rebound或者rally;要是相反, "开高走低",就是pull back。如果股市表现平平,以"平盘"收尾,我们就说unchanged,表示没什么变化,或者用flat来表示"差价不大"。

我们来举几个例子:The oil market rebounded today after several days of decline. 几天连续下挫之后,石油市场在今天逆势上扬。The high-tech stocks were mixed today. MSFT was unchanged. 高科技类股长跌互见。微软公司则平盘收尾。这里还要说一下的是,在美国红色表示"赤字"deficit,所以股价若用红色显示,就是"下挫"的意思了。

这正好跟中国认为红色吉利,用红色表示"上涨"的情形相反。说到红色吉利,顺便来说说预期心理,这是大多数股市投资人会有的心态,英语中用两种动物来做为涨 跌的代表,我想大家都知道吧,就是"牛" bull和"熊"bear,分别代表"涨"和"跌",所以你可以说,I'm bullish/bearish on the financial stocks. 我预期金融类股票会涨/跌。

我们现在就用一个股市投资人的例子提醒大家,当初因为他太贪心,想做个投机的短线投资人,也就是speculative day trader,狠狠地赚一笔就杀出,所以净是投资一些"高风险的股票"high-risk,新兴"网络股" dot-com stock和"高科技股"high-tech stock,而忽略了"绩优股"blue-chip。结果那些股票很快就变成了"低价股"penny stock,这下可就惨了。

所以如果你也有朋友在炒股的话,可以用下面的这些话劝劝他。You'd lose your shirt investing in penny stocks. 投资那些低价股会让你输得精光。You should hold on to those blue-chip stocks even if the market is going down. 就算股市下滑,你也应该继续持有那些绩优股。Don't put all your eggs in one basket. 别把全部的鸡蛋放在同一个篮子里。就是说不要把钱全部投到一支股票上。
 

...

英语翻译:“望文生义”笑掉牙

1.The baby has just found his feet.
误:这婴儿刚刚发现他的脚。
正:婴儿刚学会了走路。

2.Stand on one’s own feet.
误:站立在某人自己的脚上。
正:一个人长大了就应该独立自主;自立。

3.It costs a foot and a leg.
误:它值一只脚和一条腿。
正:它贵得要命。

4.She’s quarreling with her boss about her bread and butter.
误:她因她的面包和黄油与老板吵架。
正:她因自己的生计/饭碗与老板吵架。

5.a poor fish/a big fish/a cool fish/a strange fish/a loose fish
误:一条可怜的鱼/大鱼/ 脸皮厚的鱼/奇怪的鱼/散漫的鱼
正:一个可怜虫/一个大亨/一个无耻之徒/一个奇怪的人/一个放荡鬼

6.You can’t fish in the air.
误:你不能在空中钓鱼。
正:你不能缘木求鱼。

7.Don’t take the bread out of his mouth.
误:不要把面包从他的口中取出。
正:不要抢走他的饭碗。

8.Is that a sandwichman?
误:那是一个卖三明治的人吗?
正:那是一个(身体前后挂着广告牌的)产品推销员吗?

9.It rained cats and dogs last night.
误:昨晚天上下猫下狗。
正:昨晚有暴风雨。

10.Oh,well done! Hot dog!
误:哦,干得不错!热狗!
正:哦,干得不错!真棒

11.She has no Adam’s apple.
误:她没有亚当的苹果。
正:她没有喉结。

12.I have milk and honey.
误:我有牛奶和蜂蜜。
正:我有多种多样的享受。

13.a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head
误:一个热土豆/大土豆/冷土豆/土豆头
正:一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋

14.He won by a nose.
误:他靠鼻子取胜。
正:他险胜/侥幸取胜。

15.She often makes eyes at the young man.
误:她常常把眼睛对着年轻人。
正:她常常向年轻人送秋波。

16.Don’t make a monkey of us.
误:不要在我们中做一只猴子。
正:不要愚弄我们。

17.What have you done,you young monkey!
误:你干了什么啦,你这个小猴子!
正:你干了什么啦,你这个小捣蛋!

18.I’m not a little cold.
误:我一点儿也不冷。
正:我很冷。

19.She doesn’t like this a little.
误:她一点也不喜欢这个。
正:她喜欢这个。

20.He is a famous banana.
误:他是一个著名的香蕉。
正:他是一位著名的喜剧演员。

 

...

英汉最常见的十大文化差异综述

在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

1.回答提问
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用"对"或者"不对"。如:
"我想你不到20岁,对吗?"
"是的,我不到20岁。"
("不,我已经30岁了。")
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用"Yes"或者"No"。如:
"You're not a student,are you?"
"Yes,I am."
("No,I am not.")

2.亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
英文"grandparents,grandfather,grandmother",而中文"祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆"。
再如,父母同辈中的称谓:英文"uncle"和"aunt",而中文"伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等"。
还有,英文中的表示下辈的"nephew和 niece"是不分侄甥的,表示同辈的"cousin"不分堂表、性别。

3.考虑问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
你想买什么?
您想借什么书?
而英语中,往往从自身的角度出发。如:
Can I help you?
What can I do for you?

4.问候用语
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
您去哪里?
您是上班还是下班?
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?

5.面对恭维
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
"您的英语讲得真好。"
"哪里,哪里,一点也不行。"
"菜做得很好吃。"
"过奖,过奖,做得不好,请原谅。"
西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
"You can speak very good French."
"Thank you."
"It's a wonderful dish!"
"I am glad you like it."
所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:"No,I don't think so."这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
6.电话用语
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
"喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。""我是张英,请问您是谁?"
英语中打电话与平时用语差别很大。如:"Hello,this is John speaking."
"Could I speak to Tom please?"
"Is that Mary speaking?"
西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
"Hello,52164768,this is Jim."
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
"Hello,who are you please?"

7.接受礼物
中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:
"哎呀,还送礼物干什么?"
"真是不好意思啦。"
"下不为例。"
"让您破费了。"
西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
"Very beautiful!Wow!"
"What a wonderful gift it is!"
"Thank you for your present."

8.称呼用语
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼"Mr.",对未婚女士统称"Miss",对已婚女士统称"Mrs."。
中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:
"大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等"。

9.体贴他人
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国 留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:"I'm sorry to hear that."就够了。

10.请客吃饭
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:"没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。"行动上多以主人为客人夹菜为礼。
西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜, 席间劝客仅仅说:"Help yourself to some vegetables,please."吃喝由客人自便自定。
可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
 

...
分页:[«]1[2][3][»]