翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

说说管理类洋书的翻译

十年前,兄弟进入工厂工作,深感管理知识的匮乏,常跑书店寻觅管理书籍,可惜当时除了一些言之无物的大学教材,几乎找不到一本有用的管理书。

十年间,西方的工商管理类书籍如海啸般涌进,先是引进新加坡、港台的译本或原著,之后是大陆学界自己的译本,尤以国内引入MBA教育后为甚,西方管理类书籍的翻译出版,几乎是国内出版界的蘑菇云。

但这其中相当数量的中译本是粗糙的,甚至有用作不少大学教科书的译本,译笔拙劣,不知所云。很多时候,我被迫购买原版,才能理解原著。

这不仅是翻译界的悲哀,更是百年来中文教育的悲哀。

小弟除了在上学期间上过一学期的“科技英语翻译”课外,与翻译界向来无涉。只是痛心于管理类译本之粗糙拙劣,搜得本翻译论坛,班门弄斧。若蒙坛中朋友共鸣,则抽时间好好说说这个话题。
 
 
Only the Paranoid Survive的流行中文译名为《只有偏执狂才能生存》,便是非常偏颇注定引发歧义的译法。

我没有原版书,中文版的“前言”中有以下文字:“企业繁荣之中孕育着毁灭自身的种子,你越是成功,垂涎三尺的人就越多……作为一个管理者,最重要的职责是常常提防他人的袭击……”

故,Grove用paranoid一词的本意并非“偏执、固执”,而是“受迫害妄想狂”,比较接近的中文语汇包括“如履薄冰者”、“警觉者”,以下译名都更接近作者原意:《如履薄冰者方能生存》、《履冰者适存》。


 
《企业战略管理》课程中,没有不引用波特的产业竞争理论的。

波特在其名著Competitive Strategy中提出了三种竞争战略:
overall cost leadership,
differentiation,
focus

其译法,在国内的教科书上非常混乱。比如overall cost leadership一般译作“全面成本领先”,比较符合原意;differentiation译作“差异化”,已经有了隔靴搔痒的感觉了,好在这一译法已经逐渐被学界和企业界所接受。

而focus的译法就五花八门了,比如“聚焦”、“聚集”、“集中”……从字面上讲都不算错,但这几个中文词无一能向中文读者传达作者的原意。其实,作者用focus形象地类比,含义就是“专业化”、“专注”,大致与“多元化diversification”相对。所以,focus译作:“专注”、“专业化”,都比目前各类教科上流行的隔靴搔痒的译法更好,更能向中文读者传达相同的感受。这一点很容易验证,找几位企业界的人士,向他们讲“专注/专业化战略”,以及“聚焦战略”、“聚集战略”、“集中战略”……那种措辞更易懂,就清楚了。


聚焦”、“聚集”、“集中”……等措辞的共同特点,是过分拘泥于字典上的现成中文释义,中文措辞缺乏启迪性,隔靴搔痒。让不透彻了解其理论的人(甚至企业界的高层管理者)找不到感觉。

其实,differentiation被译作“差异化”,也是词典语汇,不符合中国读者的理解习惯,如果当初译作“标新立异”、“与众不同”等措辞,则该理论的门槛会低很多。

 
 
 

...

公共标牌和标识英译指瑕

一.引论:
中国已于2001年11月成功地加入WTO,成为其正式成员国。自中国入世以来,其经济正以前所未有的规模进一步对外开放,与国外的交往将会变得更加频繁。面对这种形势,许多中国的企事业单位和旅游胜地都加快了对外宣传工作的力度,越来越大的汉英对照的标牌和标识出现在公共场所和旅游景点。然而,我们随时随地都能在公共场所和旅游景点见到一些翻译质量不高的标牌和标识,有的甚至错误百出,令人啼笑皆非。笔者最近以来就收集到了不少存在翻译问题的公告标牌和标识。经过仔细斟酌和研究后,笔者发现了不少问题,而这些问题又都具有相当的普遍性,主要存在三个方面的问题:误译,死译和译文不地道和不简练。这些译文都有一个明显的特征:“汉语式英语“(Chinglish)为此,笔者以下就专门论述一些典型公告标牌和标识的翻译这方面存在的问题。笔者不仅对这些例子中的误译,死译和译文不地道和不简练的部分进行了改译,而且还分析研究了产生这些翻译错误的原因。
二.误译:
误译是公共标牌和标识汉译英中较为普遍的一种错误,译文无法准确地传递原文的信息。导致误译的原因很多,如对原文理解失误,从而导致误译;或译文不忠实于原文而导致误译。从很大程度上讲,误译与译者对英汉两种语言的掌握和修养程度有着密切关系。译者英汉语言水平越高,误译的可能性就越小;反之,误译的可能性就越大。公告标牌和标识汉译英的错误常常发生在词汇、语法、用法、句子结构方面。
例1:峨眉山,天下名山。
原译:Emei Mount, No.1 mountain under the sun.
改译:Mount Emei, a famous mountain under heaven.
小议:原译中存在几个问题,第一个问题是“Emei Mount”应该译为“Mount Emei”或“Emei Mountain”。第二个问题是“No.1 mountain”有言过其实之感,中国和世界的名山比比皆是,将其译为“a famous mountain”就比较适合,英语中famous一词已有闻名中外之义。最后一个问题是将“天下”译为“under the sun”(在阳光下)欠妥。虽然under the sun有时也有“世界上”之义,但用在这里不太适合,不如将其译为“under heaven”, 这样,更具有文学色彩和文化内涵。
例2:全国卫生城市
原译:National Sanitary City/National Standard Sanitary City
改译:Nationally Recognized Clean City
小议:原译中的sanitary一词不妥,sanitary一词与sanitation 有密切关系。Sanitation指“卫生设备(尤指下水道设备)”,在请看sanitary的用法,sanitary ware (总称)卫生器具(如浴缸、抽水马桶等)。因此“全国卫生城市”译为“Nationally Recognized Clean City”比较妥当。
例3:乐山,中国历史名城。
原译:Leshan, famous history city of China.
改译:Leshan, a famous historical city of China.
小议:原译中有两个错误,一个是漏掉冠词a,另一个是将historical(历史的)错用为history(历史)。此外,国内有的地方动不动就将自己的城市说成“historic city” (历史上著名的城市),其实,只有象“西安”、“北京”等那样的城市才真正称得上“历史名城。因而,将“乐山,中国历史名城”译为“Leshan, a famous historical city of China”较为妥当,等于说“乐山是一座有名的历史古城”。
例4:新华人寿保险公司
原译:New China Life Insurance Co. Ltd
改译:Xinhua Life Insurance Co. Ltd
小议:原译的错误主要是将“新华”译为了“New China”,这是极为不妥的。一般来说,翻译这类名称用汉语拼音即可,这方面现成的例子也不少,例如:“新华通讯社”就是Xinhua News Agency,“新华字典”便是Xinhua Dictionary。原译极有可能引起不必要的误解或误会。
以下便是一些典型的公共标牌和标识的误译的例子:
例子: 误译 改译 解释
营业厅 Counter Service Hall Business Department 原译无法理解,改译一目了然。
…有限公司 Limited Company Company Limited (Co. Ltd) 改译才是英语正确的说法。
宣传部 The Department of Propaganda The Department of Publicity 原译不妥,有贬义,改译就才是正确和恰当的说法。
教师休息室 Teachers’ Restroom Teachers’ Lounge Restroom不是“休息室”而是“公告厕所”
…指定专营店 …Authorized Dealing Shop …Authorized Dealer 改译为“Newsweek”的用法。
投诉 The Hurt Tells Customer Service 改译为英语的地道说法。
 
三.死译、硬译
死译或硬译也是公共标牌和标识英译的常见错误之一。死译或硬译指译者直接按原文词句、内容、结构或顺序译出,搞对号入座,以词害意。这样做的结果可能导致译文不符合英语标牌和标识用词特点和行文习惯,使其难以理解,达不到交流的目的。导致死译或硬译的原因极有可能是译者对原文真正的含义缺乏理解,或是在翻译时害怕漏掉原文的内容,或不知语言乃是文化的载体。
例5:上海渔业总公司
原译: Shanghai Fishery General Corporation
改译: Shanghai Fishing Corporation
小议: 原译将 “上海渔业总公司” 译为 “Shanghai Fishery General Corporation”不妥,一是fishery不如fishing简洁明快和通俗易懂, 二是把“总公司”译为 “General Corporation”不符合英语习惯, 而是在搞对号入座。国人总是一见“总”,就爱用“general”一词来翻译,众所周知,象“日本电气公司”的英文就是“Nippon Electric Corporation”,该公司有不少的分公司和子公司,但英文也不见general一词。下面请看一些汉译英时使用general和不使用general的例子:
汉语中出现“总”而英译时却不能使用“general”的例子:
例子 译文
总编辑 editor in chief
工农业总产值 gross annual value of industrial and agricultural output
总赤字 total deficit
总公司 head office
汉语中出现“总”而英译时却可以使用“general”的例子:(但请注意其在词组中的位置)
例子 译文
总经理 general manager
总书记 general secretary
总裁 director general
总领事 counsel general
加拿大总督 governor-general of Canada
汉语中不出现“总”而英译时却可以使用“general”的例子:
大选(指美国总统选举) General Election
通用汽车公司(美国) General Motor Corporation
普通医生(指通看各科的开业医生) a general practitioner
一般销售税 general sales tax
(美国)司法部长 (U.S.) Attorney General
例6:乐山中心汽车站
原译:The Center Bus Station of Leshan
改译:Leshan Central Bus Station/Leshan Bus Terminal
小译:原译中将“中心汽车站”译为“The Center Bus Station”不妥,基本上是在搞对
号入座,其译文很难让人接受。改译符合英语的语言习惯,而且简明扼要,通俗易懂。
例7:…社会保险局
原译: … Social Insurance Bureau
改译: … Social Security Department/Bureau
小议: 原译把 “社会保险” 译为 “Social Insurance”是对原文理解失误, 这里的 “社会保
险” 是指 “社会保障”, 简称 “社保 ”, 因而应将其译为 “Social Security”。在美国,社保局就是Social Security Department,社保卡就是Social Security Card。
例8:贵宾侯车室
原译:Distinguished guests wait for a bus at the place.
改译:Reserved Waiting-room.
小议:原译可以说是在搞对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语
标识简明扼要的特点。原译让人一看就觉得不舒服,好象车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。
下面再请看一些典型的公共标牌和标识的死译硬译的例子:
例子 死译、硬译 改译 解释
金都酒楼 Jindu Wine Shop Jindu Restaurant 名为酒楼,实为饭店。
售票处 Ticket Sales Office Ticket Office 原译中的Sales多余。
检票处 Ticket Examiner Ticket Check-in / Passengers Check-in 改译为地道的英语用词,原译难以理解。
安居工程 Safe-living Project Housing Projects for low-income families 改译才真正译出了原文的意思。
咨询(车站) Consult Information Desk 改译为英语惯用语。
留言板 Leave Message Board Message (Bulletin) Board 改译用词虽少,但一目了然。

前方出口,2km Ahead Exit, 2km Exit Ahead, 2km 原译为典型的死译。
名牌产品和名牌企业 Famous products and famous enterprises Brand name products and branded enterprises 原译看似准确,但不地道,改译地道。

 
四.译文不地道和不简练
在公共标牌和标识的英译中,英译文不符合英语其用词习惯和规范的现象也较为普遍,具体体现为用词不地道和不简练。造成这一现象的主要原因便是译者没有注意在翻译公共标牌和标识的过程中,应尽可能地采用“回译”(Back Translation)和“借用”(Borrowing)的方法,因为英语国家的经贸生活和活动远比我国发达,在这方面已存在大量的词汇供我们参考和使用。如果我们在翻译公告标牌和标识时,总是问一问自己,英美人是怎样表达这一意思的。这样一来,我们就有可能避免少出差错。以下这些例子就是由于这方面的疏忽所造成的。
例9:…高新技术开发区
原译:… High and New Technology Development Region
改译:… New and High Technology Development Zone
小议:原译中存在两个问题,一是把“高新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”。这不符合英语的习惯用法,应将其译为“New and High Technology”,因为英语中有high-tech ( high technology 的缩写)的说法,将high和technology分开当然就不对了。再请看几个这方面的例子,并注意词语的顺序。“中小型企业”不是medium-sized and small enterprises,而是small and medium-sized enterprises。“国际经济新次序”不说an international new economic order, 而说 a new international economic order。“钢铁工业”不是steel and iron industry, 而是iron and steel industry。 WTO的“总干事”是Director-General 而不是General-Director等。原译中的另一个问题是将“开发区”译为“Development Region”,这也不妥,“开发区”应译为“Development Zone”才地道。请看美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)对这两个词的释义:“Region, an administrative division of a country (某一国家的行政区),如“香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”, 简称Hongkong SAR;“澳门特别行政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region ”, 简称Macao SAR。再请看zone的英语解释,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…” 我们可以清楚的看出,zone指 “有特使用途并与其它区域分开或不同的区域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事区) 等。
例10:丽春美发美容按摸保健中心
原译:Lichun Hair Dressing and Massage Center
改译:Lichun Beauty Shop (Center)
小议:原译非常罗琐,基本上是在搞对号入座,一点也不简练。其实,英语语言中早有类似的说法。只要你一走进a beauty shop (parlor),便可得到以上的服务内容。改译不仅地道,而且一目了然。
例11: 平安大道(公路)
原译: A Safety Road
改译: A Safe Road
小议: 原译将 “平安大道”译为 “A Safety Road”欠妥, 这里应将其译为 “A Safe Road”才对。请看在去年SARS流行其间,当时的加拿大总理就亲自去了Toronto, 并在电视上发标谈话:“Toronto is a safe city for tourists” (April, 2003) , 鼓励人们去 Toronto旅游。A safe city与A safe road 的用法十分相似,A safe road 可指,“通畅、安全有保障的公路”
例12:恭贺您一路平安!
原译:Wish you the best landing!
改译:Wish you a good trip (journey)!
小议:首先说明一下,该译文出现在一般的公路边上,该公路也不靠近机场。在这种情况下,将其译位“Wish you the best landing!”就不妥当了,好象所有路过此路的人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wish you a good trip (journey)!”。看来,做翻译工作时还应注意场合和分寸才行。
下面再请看一些译文不地道和不简练的例子:
例子 原译 改译 解释
东方家园 East Home Garden Oriental Residential Garden 原译中的East不雅,改译就雅致和准确了。
鹰牌陶瓷 Eagle Brand Ceramics Eagle Ceramics Brand 一词多余,请看SIEMENS, Sony的用法。
工程名称 Engineering Name Project Name 改译准确地道。
斑马线 Zebra Stripes Zebra Crossing /Pedestrian crossing 改译为英语地道用法。
步行街 Pedestrian Street Pedestrian Precinct/zone 改译为正确用法。
公路巡警 Highway Police Highway Patrol 美国人称“巡警”为:Highway patrol。
当心碰头 Be careful, head! Mind(Lower)your head! 改译简练地道,一目了然
五.结论:
笔者以上从三个方面较为详尽地论述和分析了公共标牌和标识汉译英中的常见错误,以及这些问题产生的原因和克服办法。要克服和避免公共标牌和标识英译中的以上问题,首先,译者要多看和多了解英语公共标牌和标识,特别要注意其用词和句式特点,英译时多借用英语标牌和标识中类似的表达方式,尽量避免翻译时出现语法、用法、搭配及常识性错误。其次,需要不断提高英汉两种语言的水平和修养,只有具备较为扎实的语言功底才有可能做好此项工作。 
 
 

...

认识翻译真面目──有关翻译本质的一些反思

前言
香港中文大学翻译系成立于一九七二年,是海内外率先以「翻译」命名的学系。由成立迄今,已有二十八载历史。中大翻译系,比起香港大专院校文学院中其它由来有自的学系,如中文系、英文系等,自然不算历史悠久,但是,以其由当初的不受重视,演变至今日成为全港大专院校新生入学成绩最优的学系之一,又不可不说是长途漫漫、历经风霜了。
身为当初草创时期的成员之一,我陪伴着中大翻译系一起成长,一起闯过无数关卡与险阻。如今,乐见其枝繁叶茂、迎风招展,蓦然回首,发觉翻译这门学问,多年来令我虽苦犹甘,使我对之不离不弃,必然有其内在的价值与意义。而近年来,香港的大专院校当中,已有七、八所设有翻译课程。1每年修读的学生,人数倍增;每校授课的教师,人才辈出,这一番崭新的局面,不由得不使当年的拓荒者既喜且忧:喜的是翻译队伍日益壮大,译道虽艰,行行复行行,竟已不乏络绎上路的同道中人;忧的是这许多莘莘学子,在芸芸科目中选择了翻译作为主修,而学系所提供的课程,是否内容充实?是否设计完备?能不能真正满足学生的殷切期望?
二千年初,执教一年级的「翻译基本技巧」时,学期终要求每位学生列出心目中与翻译最有关联的问题十个。这一年所教的是全港大专院校入学试中成绩最为瞩目的优异生,经归纳统计,他们最为关心的问题,可大分为翻译理论、翻译方法、专门翻译、翻译评论、语言文字、翻译训练与译者地位等方面。在这些范畴中,最多人提出的问题包括:翻译理论的价值与作用到底何在?如何解决及处理翻译中的文化差异现象?如何处理特别文体的翻译,如诗歌、古文、法律文件等?评定译文的标准是什么?出色的翻译家是否需要具备文学根底?随着计算机的普及与翻译软件的应用,译者应如何定位等等。这些问题,虽然由学习翻译只有一年的大专学生提出,其实多年来也困扰了富有经验的翻译老手,以及致力理论研究的翻译学者。回想过去,三十年前,无人谈翻译;三十年后,却人人谈翻译。其实,有关翻译的看法,林林总总,众说纷纭,因而翻译的真面目,反而蒙上了一层神秘的面纱。以下试从多年来教翻译、做翻译、改翻译、谈翻译及推动翻译的实际经验与角度来谈谈这些问题。

一、「对岸相望」与「中流相遇」—— 翻译理论与翻译实践的关系
迄今为止,翻译系设置的课程,除了着重实际技巧的训练之外,必然也开设翻译理论这一科目,但是,目前执教于翻译系的教授,除了某些新生代的教师之外,大部分并没有接受过正规的翻译训练。这些教授,大致可分为两种:一种是「文而优则译」,通常是学文学出身的,或为中文系、或为外文系(英语系),因为精通两国文字,对中外文化发生兴趣而涉足译林;因在译林中徜徉日久,采撷愈丰,而总结出经验,这一类教师一般对翻译实践较有心得。另一类教师则并非学文学出身,他们可能是语言学系的,也可能是其它学系如历史、哲学、教育、社会学等相关科目的。他们因缘际会,加入了翻译系,但其主要的兴趣在于探索翻译在人类文化中的地位与作用,例如翻译现象,翻译活动的影响等等,一般较偏向于理念的追求,理论的建立,对实际的翻译工作,往往避而不谈或弃而不顾。翻译学术界中普遍存有这种两岸对阵、中隔鸿沟,而互不交往的现象。这现象过去如此,现在也经常如此。教师阵营中既已隐含这种心态,所调教出来的学生,怎能不问一句「翻译理论的价值和作用到底何在?是不是没学过翻译理论就不能成为出色的翻译家?」
且让我们环顾一下当今译坛响当当的知名人物,他们的译着等身,他们的影响深远,而他们对于翻译理论与翻译训练的看法,究竟如何?就以我曾经专访过的译家为例吧!林文月是中文系出身的、余光中是外文系毕业的,这两位学者,各以日译中及英译中的佳绩而称着一时,他们早在年轻时代就开始翻译,而事前并无受过专业训练;两者对翻译皆有译论,并不以理论家自居。杨宪益及高克毅两位译坛前辈,都精通双语,前者以中译外誉满国际,后者以外译中名闻遐迩,但是,这两位译家都虚怀若谷。前者自谦:「我这一生的大部分时间都是在从事翻译工作中度过的,因而似乎也不能说没有一点体会;但是我的思想从来逻辑性不强,自己也很怕谈理论,所以也说不出什么大道理。」2后者则自比为原始派译者,正如摩西婆婆绘画一般,一切源于爱好,抒自胸臆,换言之,也是自然发展,未经琢磨的。3 以翻译西班牙经典名著《小癞子》及《堂吉诃德》而获得西班牙「智慧国王阿方索十世勋章」的名家杨绛,曾发表一篇讨论翻译的力作,却采用了一个最谦虚的题目:〈失败的经验—─试谈翻译〉。她深信理论是从经验中归纳出来的。4其实,由于实践,由于摸索,由于不断的试误与改正,译家自然而然会发展出一套自己服膺的理论,只是有的隐含心中,有的彰显在外罢了。前者在翻译过程中加以运用,后者则在着书立说时,加以发挥。在理论与实践两方面并驾齐驱的有罗新璋,他对理论与译作兼容并蓄,既寓理论于实践;也从实践中衍生理论。
明确的译论是否能提高译文的素质?这一点涉及译评的标准问题,暂且不论,但一位译者心目中对翻译的认知与看法,无论如何都会影响成品的取向,则是无可置疑的,例如鲁迅的硬译理论对其译作的影响,人所皆知,此处不赘。现以徐志摩为例。徐志摩的诗作与散文何其优美,且看写出名篇佳作的大诗人,精通中、英语文的大学者,是如何翻译十八世纪法国名作家伏尔泰名著Candide的,以下且以Candide跟主人家小姐恋爱的片段为例。
法文原文:
Cunégonde laissa tomber son mouchoir, Candide le ramassa, elle lui prit innocemment la main, le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacité, une sensibilité, une grâce toute particulière; leurs bouches se rencontrèrent, leurs yeux s'enflammèrent, leurs genoux tremblèrent, leurs mains s'égarèrent. 5
英文译本:
Cunegonde dropped her handkerchief, and Candide picked it up; she, not thinking any harm, took hold of his hand; and the young man, not thinking any harm either, kissed the hand of the young lady, with an eagerness, a sensibility, and grace, very particular; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed. 6
徐志摩中译本:
句妮宫德的手帕子掉了地下去,赣第德捡了它起来,他不经意的把着了她的手,年轻人也不经意的亲了这位年青姑娘的手,他那亲法是特别的殷勤,十二分的活泼,百二十分的漂亮;他们的口合在一起了,他们的眼睛发亮了,他们的腿摇动了,他们的手迷路了。7
请注意译文前半段译得极其自由,译者加添了许多自己的意思;译文后半段却译得十分拘谨,连「所有格代名词」都不敢省略。这种忽松忽紧的译法,自然跟译者拿捏的尺度有关。同样的一段话,傅雷的译文则为:
居内贡把手帕掉在地下,老实人捡了起来;她无心的拿着他的手,年轻人无心的吻着少女的手,那种热情,那种温柔,那种风度,都有点异乎寻常。两人嘴巴踫上了,眼睛射出火焰,膝盖直打哆嗦,手往四下里乱动。8
其实,不论承认与否,译家之所以成为译家,同一原著的不同译品之所以千姿百态,必然是因为译者在翻译过程之中,对翻译的本质,有一种先验的的理念,因而形成一种主导的思想,例如《红与黑》(Le rouge et le noir)在中国有将近二十个译本,除了少数剽窃抄袭、不负责任的版本之外,多数译作都由认真严肃的译者执笔,但由于各人对翻译本质的认知有别,其译作亦必然会风格殊异。因此,理论的作用,一般称之为「指导」作用,是必然存在的—─存在于译者的有意无意之间。真正有翻译经验的人,必然会经历一个如下的过程—─翻译时,先是了解原文,剖析内容,研究背景,翻阅字典、参考书等等,一待吃透原文,就得落墨下笔了。此时,不管自己服膺的理论为何,必然会浑忘一切,挥笔前进。笔顺时势如破竹,长驱直入;不顺时却蹰躇不前,沉吟良久—─某一辞某一句,到底该怎么译?某一个意象是该硬翻照搬,将异种直接移植至中土?还是该改头换面,为其换上适合中土的新装?某一个隐喻,该维持其隐晦蒙眬的面纱,而甘冒读者误解之大不韪?还是该改隐为显,揭露其隐藏背后的真面目?这时的取舍进退,煞费周章,于是译者必然会思前想后,顾左盼右,上下求索,内外煎熬,因而体会到「左右做人难」的滋味。9为了排难解惑,译者必须在困境中突围,在迷宫中寻找出路,此时,隐藏心底的信念乃缓缓升起,前人的经验,自己的体会,形成了照路的明灯,此情此境,该如何解决?如何突破?翻译过程之中,绝不可能给某一派某一家的理论牵着鼻子走,基本的信念乃兵法之所依,临场的实况则是阵前之变化,翻译时先要学习理论,后要浑忘理论,就是这个道理。
曾经有人问艺术大师林风眠如何成为「真正的艺术家」,他常以下面的故事启发学生:
真正的艺术家犹如美丽的蝴蝶,初期只是一条蠕动的小毛虫,要飞,它必须先为自己编织一只茧,把自己束缚在里面,又必须在蛹体内来一次大变革,以重新组合体内的结构,完成蜕变。最后也是很重要的,它必须有能力破壳而出,这才能成为空中自由飞翔、多姿多彩的花蝴蝶。这只茧,便是艺术家早年艰辛学得的技法和所受的影响。10
其实翻译理论与实践的关系,又何尝不是如此。学习理论或技法,从书本中汲取知识的阶段,就是织茧的阶段。这时,应尽量多听、多看,尽量学习。蠕动的毛虫,将自己重重围困,几乎达到动弹不得、难以喘息的地步,然后,经过一段时期的酝酿重组、融会贯通,终于豁然开朗,蜕变成功。这破茧而出的剎那,才是毛虫变蝴蝶,不受拘束、振翅冲天的辉煌时刻。要在翻译实践中得心应手,自由飞翔,必须对翻译理论先学后通,先入后出。一个成功的译家,不论自谦为「译匠」也罢,译员也罢,他手下的成品,必不止于拙劣粗糙、匠气十足的工艺品。
目前翻译界有两派偏颇的说法:一派认为翻译无理论,因此不必学,更不必设有专业课程;一派认为成名的译家,若不能高谈理论,则只能称为「译匠」,其成品亦必然是主观的、零碎的、片面的、不科学的,因而是无足轻重的。这两种说法各执一词,互不相让,因而形成了做翻译的讨厌理论;谈理论的不懂翻译的局面,互相排斥,彼此敌视,甚至到了水火不容的地步。高谈理论派有两种常见谬误:一是做研究时喜欢套用公式,将所谓的外国先进理论引介进来,作为一种模式,再根据模式,来分析目前所见的翻译实况,凡有相异者,皆称之为反常。研究者往往罔顾现实因素,因外国译论所涉的内容,有时不能与中国现状互相配合,硬套公式的结果,往往会指鹿为马,似是而非,得出伪科学的结论。另一是强烈的排外性,认为凡是传统旧有的方式都是退化落伍的,因此已经成名的译家,倘若只有译果,没有译论,就难以成为研究对象。殊不知译学的内涵,十分宽广,译家的成品,正可以作为译论研究的素材,是不可多得的宝贵数据。曾经有位研究生提出研究方案,要从名家杨宪益的译品中寻找译者的翻译方法及理念,某些教师却认为杨氏自己没有译论,因此不适合成为研究对象。这种倒因为果的看法,不免有失狭隘。其实,译家的译作浩瀚,正因为如此,该有人从中挖掘、整理、分析、梳爬,从而归纳出一套套译论来。11
学翻译、做翻译或研究翻译好比泛舟河上,不论从理论出发、或由实践入手,即不论从左岸登船,或由右岸乘槎,都不重要,重要的是必须从对岸相望的敌对立场,经浑然相忘的融会阶段,而进入中流相遇的和谐境界。惟其如此,方能携手同游,共享放舟译河的乐趣。而翻译系的设置,就是要提供一个开放包容的良好学习场所。固步自封,将实际经验排斥于学院派巍巍高墙之外、自闭于象牙塔中的做法,并无出路,实在不足为训。
 

...

老外眼里的中式英语PK标准英语

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

① 给你 ② give you ③ here you are

① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

① 修理 ② mend ③ fix/repair

① 入口 ② way in ③ entrance

① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

① 应该 ② should ③ must/shall

① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot

① 大厦 ② mansion ③ center/plaza

① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

① 车门 ② the door of the car ③ the car's door

① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

① 等等 ② and so on ③ etc.

① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far

① 农民 ② peasant ③ farmer

① 宣传 ② propaganda ③ information
 

...

[转帖]误人子弟的英语教材

读完郭颐顿博士写的书评“一本错误百出的教材——评《国际学术会议英语》”
(见转贴), 深感目前国内部分教授的专业水平确实太差了。更令人气愤的是,该教科书的编者和编委为了名利,拿误人子弟的伪劣教材坑害广大学子。他们的师德何在?向敢言的郭颐顿博士致敬!

【转贴】 一本错误百出的教材——评《国际学术会议英语》
作者:郭颐顿(中山大学外国语学院副教授) 来源:学术批评网

在我国近年来如潮涌现的研究生英语教材中,好书固然不少,平庸之作也很多,更有一批劣质产品招摇过市,造成了极坏的影响。其中特别值得注意的是由曾蕾、林泽铨、傅晓玲编著的《国际学术会议英语》(《求新研究生英语系列教材》之一;重庆大学出版社2003年3月第1版,2003年8月第2次印刷,以下简称《国际》),因为它首先是号称“求新”的研究生英语教材,并为多所高校使用;其次是它的错误不仅数量众多,而且还非常严重。对于我国外语界推陈出新的做法,笔者一贯持赞同的态度,因为惟有这样,才能适应我国当今研究生教育蓬勃发展的需要,才能提高我国研究生英语教学的水平。然而在研读和讲授《国际》的过程中,笔者发现它错误百出,令人大失所望。现将其主要谬误,辑录于后,并粗略归类,提出个人管见,以就正于方家。

1.指代错误

《国际》中的指代错误俯拾即是,令人读后不知所云,如在第188页的one (reason) is that when the parti***nts(黑体为笔者所加,表示有误,下同)listen to native speakers talking, he finds that they produce partial sentences,
incomplete phrases, which are different from what they learn from their
listening course. usually, foreign parti***nts are used to the ideal
strings of complete, perfectly formed sentences, as they are taught to
speak slowly and clearly and his teacher generally addresses the class
in a slow and clear style一句中,parti***nts是个复数名词,此处指参加国际会议的两个以上的中国人,可是后面这个he却来得非常突兀,它究竟是指谁呢?根据上下文难以推断。此后的第一个they想来是指native speakers,后一个they则指参加国际会议的中国人,但是foreign parti***nts(外国与会者)就又叫人不知所指了。如果中国学者去境外国家参加国际会议,那么这个词可以包括中国人;若是国际会议在中国举行,那么它就应该指非中国人了。再往后的they虽然和foreign parti***nts的所指一致,但是his teacher又出现得很突然,令人如坠云雾。原句子改作one (reason) is that when the chinese parti***nts listen to native
speakers talking at international conferences, they note that the
speakers produce partial sentences and incomplete phrases, which
are different from what they have learned from their listening
courses taught in china. usually chinese scholars are used to the
ideal strings of complete, perfectly-formed sentences as they have
been taught to speak slowly and clearly and their teachers generally
address the class in a slow and clear style,读起来意思才比较清楚。

在第55页的the writer must indicate the source of all information and ideas from
existing work that he or she uses in his writing一句中,编著者用了he or she uses,说明他们具有这样的意识,即在以英语为母语的人当中,有相当一部分人的女权意识比较强烈,容不得文章中用he或his或him来泛指一类人的现象,因此编著者在he后面加上or she无疑是恰当的,但是后面的in his writing也应当相应地调整为in his or her writing才是,否则会造成理解混乱。另外,在这个语境中,author(作者)一词,似乎要比writer(通常指“作家”)更加准确;而且source也应当用其复数形式sources才好,因为一个作者在写文章的时候,引用的资料和观点,常常源自多个出处。照此推理,work也应当用其复数形式works(作品/著作)。全句拟改为:the author must indicate the sources of all information and ideas from existing works
that he or she uses in his or her writing。

《国际》中还有缺乏指示代词的句子,如第59页的if no organization owns the material, then is referred to by its title。原句中少了代词it,应改为then it is referred to by its title。

2.语法与词法错误

语法和词法错误,乃至非常严重的低级错误,在《国际》中也不胜枚举。比如第189页的in addition, the listeners’ own interest to the speaker and his
presentation attribute to his understanding of what the speaker
said,句中的interest后,应跟介词in而不是to;attribute to(把[某事]归因于……)在此不仅系用词错误,而且还因词尾缺少表示动词单数的s,与主语interest形成了数的不一致,应改为contributes to(有助于)。另外,listeners’(名词复数所有格)和his(单数)understanding,又造成了数的不一致。全句拟改为the listener’s own interest in the speaker’s presentation contributes
to his understanding,或the listeners’ own interest in the speaker’s
presentation contributes to their understanding。

英语名词audience作整体看时,动词可用单数形式;作许多人看时,动词可用复数形式,有时两种形式都可以用。虽然如此,在同一句中,它至少应该保持数的一致。可是在第96到97页的the audience tends to think about the questions raised at the beginning, and therefore
are led into what follows easily这个句子中,audience在前半句中被视为单数,因此后面用了一个单数的谓语动词tends,但是在后半句中又用了复数的are led,从而造成了主谓语在数的关系上不一致的语法错误。更使人吃惊的是,严重的语法错误竟然也出现在编著者的“作者简介”当中,如his research fields are discourse analysis and bilingual translation. he has
many publications in this field (this field 应为these fields——笔者)和her research topic is in systemic functional linguistics and language
teaching (topic is应为topics are)。

“国内外专家”这一汉语词组,有多种英语表达方式,例如domestic and foreign experts,或experts from home and abroad。但是说experts from both domestic and abroad(第199页),却是错误的;英语中根本就不存在这样的搭配,所以domestic应改为home才正确。另外,在第149页的i’ll invite you attend that session中,attend前少了一个to;而在第77页的the most crucial form of property and productive asset is to arable land中,又多了一个to。

3.明知故犯的错误

编著者在第74页提醒读者:在第一次使用首字母缩略词时,后面要给出它的全名,如sfg代表systemic functional grammar,但是我们在紧接着的第75页就看到了两个首字母缩略词,如ngo和ilo,却未加任何解释。这种做法,真是令人百思不得其解。

编著者在第63页称,夹注可以采用方括号加数字或者上标数字的形式,并且举了两个例子予以说明,如rice yields have consistently fallen [9]或rice yields have consistently fallen9。前一例无疑是正确的,后一例中的数字9却没有上标,应改为fallen9。

一篇完整的英语论文,应包括关键词,但是在第47到50页的范文里,却没有见到关键词,不能说不是一个遗憾。

4.引导错误

如果一个中国人能说出一口发音准确的英语,写出一篇语法正确的英语文章,那么这个人在国际场合就会立刻赢得他人的尊重。引导学生使用正确的英语表达方式,乃是英语教师的职责所在。可是《国际》的编著者在第68页却说,if you write a that is grammatically correct, it may sound rather formal(此句语法上存在毛病。较好的说法是:if the you write is grammatically correct, it may sound rather formal. ——笔者)。这完全是误导读者,实难苟同。难道中国人非要说/写出类似a long time no see(洋泾浜英语:好久不见——笔者)这样的话,才算得体吗?

在谈到正式和简约的问题时,编著者在第72页举了一对例子,以资对比,如:
formal: (5a) you made a payment of $15,000 to the customer to cover his loss.
simple: (5b) we paid $15,000 to the customer to cover his loss.

编著者本来似乎想说,made a payment of不如paid简约,但是这对例句中主语的无谓改变(5a中的you变成了5b中的we),使得两个句子在意义上发生了异变,使“你们赔钱”变成了“我们赔钱”。这简直是开经济玩笑!

在第62页的for full information, see the chicago manual of style (available
in languages’ learning resource center, room 236)这句话中,languages’
learning resource center, room 236的意思,就十分模糊。首先,languages’究竟指什么?其次,learning resource center, room 236又在哪里?即使是编著者所在学校的师生寻找这个地方尚且不得,使用这本教材的外校师生找起来,困难就可想而知了。

5.标点符号错误

乱用标点符号;该用的地方不用,不该用的地方反而用了,这种现象在《国际》中屡见不鲜。

由于英语中没有国人所熟知的书名号《》,所以印刷及电脑打印的英语书名通常用斜体来表示,如《时代》周刊的英译应为time,可是编著者在《国际》中却多次使用划底线的time(第85页等)来表示书名,这是错误的。在英语书名下划底线,一般是在手书的情况下才不得已而为之。第93页的capture the audiences attention中的audiences,应该加撇号(’)来表示其所有格(即audience’s);而第60页的if there’s a mistake, it’s honda’s not yours! 黑体部分应改为it’s honda’s, not yours!

相反,编著者在不该用标点的地方,却反而画蛇添足地用了,如miss. liu(第17页),miss后面不该有标点,这恐怕连中小学生都知道。又如to get the initial attention of the audience’s(第95页),正确的应为audience,而不是它的所有格audience’s。

6.人云亦云,以讹传讹

为了出书,编著者从互联网上下载了不少素材,并且不加思辨地直接用在《国际》里,从而造成了人云亦云,以讹传讹,一错再错的后果,如第5页有一句the city resumed its name nanjing in the 1912 revolution led by dr. sun yatsen。事实上,孙中山先生领导的辛亥革命,是1911年10月10日爆发的,因此“辛亥革命”的英译,是the 1911 revolution。句中的the 1912 revolution,令人不知所云。《国际》中出现这样的常识性错误,实在是太不应该了。

人云亦云、以讹传讹的例子在《国际》中并非罕见,如黄国文(《国际》编委之一、英语教授、功能专家)在一个名为“国际语篇&8226;翻译研讨会”上致的闭幕词,就被编著者作为范文,收录在《国际》的第15页。黄在闭幕词中首先对全体与会者表示感谢,接着感谢会议的主持人,可是他说的英语却是on behalf of all the members of our organizing committee, i wish to express
our sincere gratitude to all of you who have so actively parti***ted in
this conference to make it such a success. first of all, thanks to the
chairmen for the conference and the efficient way in which they handled
their sessions and second, to the speakers for their excellent presentations。凡是学过英语的人都知道,“thanks to”的意思不是“感谢”,而是“因为/由于”,因此黄说了一句有头无尾的错话,编著者不仅没有予以更正,也没有在句后按惯例加上sic(原文如此),以示对引文存疑,而是鹦鹉学舌,广而用之,仅在《国际》的“鸣谢”部分就出现两例,如thanks to our colleagues, guo yidun, lai peng, feng wei for their helpful ideas and
suggestions on this course和special thanks to our students, who offered
many of the samples in this book。由此可以推想,错误的教科书会对读者和社会造成多么恶劣的影响!顺便指出,黄的这两句话中还含有另外两个错误:一为逻辑错误,因为在感谢了所有与会者(all of you)后,就不能再用first of all(首先)和and second(其次),而只能说“要特别感谢……”;二是在此语境中,for the conference也不能和for the efficient way并列,因为前一个for有of的意思,后一个则没有。

7.莫名其妙的错误

《国际》第118页的as the second topic, i shall stop here一句,把“我”和“第二个主题”等同,即“我”就是“第二个主题”,显然很荒唐,应改为as for/to the second topic, i shall stop here;第119页的being the most important part of my presentation, i will
elaborate on it with more slides,也存在同样的纰漏。第116页的make the audience clear where the testimony starts and where it ends,更是让人不知所云,似乎改成make it clear to the audience where the testimony starts and ends,才符合英语的表达习惯,才比较达意。

8. 冠词误用

英语有三个冠词:不定冠词(a/an)、定冠词(the)和零冠词(即冠词的缺位)。虽然英语学习者早在初学阶段就开始接触它们,但是许多人在使用冠词的过程中仍然会出错,《国际》的编著者也未能幸免,比如在该用定冠词的地方却用了零冠词,如第100页的establishing speaker’s credibility,应改为establishing the speaker’s credibility;第102页的be given the honor of first speaker,应改为 be given the honor of the first speaker;因为上述两处的speaker/speaker都是特指,且第二个speaker前还有序数词first。第68和101页的at very beginning,则应为at the very beginning;第119页的this part of my paper is most important,形容词important前加了most,构成了它的最高级,因此需要用the。还有第8页的dean of school of foreign languages,应改为dean of the school of foreign languages。类似的错误在第230页的“作者简介”中还复现两例。编著者连自己工作单位的英语名称都写不正确,实在令人怀疑他们的业务水平。

相反,《国际》的编著者在该用零冠词的地方却用了定冠词,如在第35页的may i speak to mr. john smith, the chairman of the international conference on law and commerce一句中,chairman这个同位语之前不该有the,而且the international conference中的the,其首字母不应该大写。

《国际》的编著者在该用不定冠词的地方却用了零冠词,在此仅举一例说明,如第7页有一句if there are other activities prior to, in the middle of, and after the conference,
such as a conference dinner, reception, a trip, etc., careful arrangements
should be made for them。reception前应加a,而且such as后面最好不用etc。

9.翻译错误

由于《国际》基本上是用英语写的,里面出现的汉字不多,但是收录在第168到170页的一篇题为《英汉语篇中“投射符号”的翻译探索》的范文里,却有一些值得商榷的译文,如第169页的“i believe he was a man without malice”,被译为“我相信他是一个不怀好意的人。”而正确的译文应该是:“我相信/认为他是一个没有恶意的人”。

10.大小写错误
《国际》还中存在许多字母和单词的大小写错误,如第3页的“征稿”范文中供撰稿者参考的课题:display measurement,display manufacturing和display systems and applications等,其中measurement,manufacturing和systems的首字母均应大写;第8页“会议日程表”范文中的huang guowen: on discourse analysis and translation studies 中的studies,其首字母也应该大写;又如第169页的smiled daiyu archly中的smiled,其首字母也同样需要大写。另外,在第41页的relation between mammary cancer growth kinetics and the intervals between screening 这个标题中,两个between的大小写至少应保持一致。这类错误要么是编著者的笔误,要么就是抄讹。

11.拼写错误

拼写错误在《国际》中多如牛毛,如第46页13行的form应为from;第82页的more ssuch initiatives are needed中的ssuch应为such;第94页的arose their interest中的arose,应改作arouse;第96页的a pray-haired albert einstein中的pray-haired,应为gray-haired等。另外,hanquen hu(第4页)这个中国人名中的拼音quen,在汉语词典中也查不到。这些错误可能与编著者没有认真校对有关。

至于《国际》中存在的语篇错误、语用错误、修辞错误、注释错误,甚至言语前后矛盾、语言规范问题等,因篇幅所限,就不一一赘述了。但是通过上文,我们已经不难看出,《国际》里的谬误不是一般的多,有的甚至是错上加错,造成了分类评述上的困难。笔者认为,编著者自身应具备扎实的基本功,这是编写英语教材的基本前提(正如俗话所说的,打铁先要榔头硬),其次才是专业知识。编著者应本着严肃认真的态度,字斟句酌,一丝不苟,反复校对,将高水平、高质量的精品教材呈献给读者;而不是急功近利,为提职称和捞外快而编著,敷衍塞责,粗制滥造,用错误百出的伪劣产品来坑害读者
 

...

对背单词的自己看法

有人问对背单词反感,问该怎么办?由于回复的人太多,我就另起一贴,说说我自己的看法。

我们中大多数人学英语都是从背单词开始,高中的两三千基础词,大学英语四六级的四五千词,英语专业八级的一万三千词,还有托福,GRE,雅思其他考试哪个不要求你具有一定的词汇量。可以说词汇量是一个基础的基础,假如你实在反感背单词,那就干脆放弃学习外语吧。

背单词的方法有很多,现在就我个人体会来谈谈自己的经验。
首先是关于词汇书的选择。市面上充斥着各种各样的词汇书,质量参差不齐,有些书只是一堆单词意义的罗列,没有例句。背诵没有语境的单词是没有意义的,也不容易记住。所以最好买上面配有例句的词汇书,这样可以知其然,也知所以然。

其次是背诵的方式。光背词汇书,其效果我想大家都很清楚,不用我多说。所以我个人比较提倡从阅读或听力中提高词汇量。我们中有很多人是为了应试而去背单词,而各种考试几乎都会有阅读理解这项,那不妨买本阅读理解的书,通过大量的读各种题材的文章来提高自己的词汇量。根据本人的经验,这个方法记单词比较牢,不过得注意一些事情:
1)在完成后面的问答题前千万不要查词典,只需将不认识的单词划出来,等到你对完了答案,你再去一一查出来。专业词汇先不必理会,只需先记一些实词(比如动词,形容词之类的)。

2)查词典的时候不是得到一个意思就行了,还要注意其他信息,比如这个单词的通常搭配是什么,还有哪些意思是比较常用的等。

3)词汇量可分两种,一为阅读词汇量,二为听力词汇量,所以尽量将你的阅读词汇量转化为听力词汇量,也就是在脑海中不光有词形的印象,还要有音的概念,这样你的听力也会突飞猛进的提高。

这是第一部分,有时间再把其他注意事项贴出来,希望对那些对背单词存在困惑的人有帮助。
 
上次讲的只是为应付考试而背单词的方法,虽有成效(个人认为),但毕竟只是“游击战”,东一块西一块,在脑海里构不成体系。接下来要讲的是一些比较“正规”的方法,所谓正规,也就是这些方法符合大脑记忆规律的,能让好些零碎的单词变成一个整体,记住了一个就记住了一群的东西。


逻辑记忆法
这种方法的主要出发点是用以词为单位的逻辑记忆法代替以字母为单位的传统记忆法,通过研究词本身的内部关系,词与词之间的外在联系,从中找出记忆的规律和途径,启迪人们逻辑思维的能力,运用已有的词汇、知识和经验,用已知的熟悉词汇去记未知的陌生词汇,进而强记忆,防止遗忘,大面积地巩固和扩展词汇量。

说白就是靠形似词来记忆,举一些例子:
cabby, gabby, tabby
dabber, gabber, jabber
bobber, jobber, robber
rabbet, gibbet, gobbet
cocker, locker, rocker
jacket, packet, racket
picket, ticket, wicket
cackle, hackle, tackle
hector, sector, vector
bud, cud, dud, mud,
paddle, saddle, waddle
heddle, meddle, peddle
biddy, giddy, middy
buddy, cuddy, muddy
buffer, duffer, suffer
baffle, raffle, waffle
fudge, judge, nudge
fidget, midget, widget
dude, nude, rude
cab, dab, gab, jab, lab, nab, tab
bib, dib, fib, jib, lib, nib, rib, sib
bob, cob, fob, gob, hob, mob, rob, sob,
cub, dub, hub, nub, pub, rub, sub, tub
babble, dabble, gabble, rabble
bobble, cobble, gobble, hobble, wobble
bubby, cubby, hubby, tubby
cube, lube, rube, tube
cable, fable, gable, sable, table
dace, face, lace, mace, pace, race
dice, lice, mice, rice, vice
back, hack, lack, pack, rack, sack, tack
beck, deck, neck, peck
dick, hick, kick, lick, nick, pick, rick, sick, tick, wick
cock, dock, hock, jock, lock, mock, nock, pock, rock, sock
buck, duck, fuck, luck, muck, puck, suck, tuck
bicker, dicker, picker, sicker, ticker, wicker
docket, locket, pocket, rocket, socket
fickle, pickle, sickle, tickle
bad, cad, dad, fad, gad, had, lad, mad, pad, sad, tad, wad
bed, fed, led, red, wed
bid, did, fid, hid, kid, lid, mid, rid
cod, god, hod, mod, nod, pod, rod, sod
diddle, fiddle, middle, piddle, riddle
buddle, cuddle, fuddle, huddle, muddle, puddle
bade, fade, hade, jade, lade, made, wade
bide, hide, ride, side, tide, wide
bode, code, lode, mode, node, rode
hedge, kedge, sedge, ledge, wedge
biff, jiff, miff, riff, tiff
buff, cuff, duff, guff, huff, muff, puff, ruff, tuff

上面的几组单词只是拼法接近,但词与词之间并没有多少联系,而靠词缀记单词,也是逻辑记忆法的一部分,其好处我想大家都知道,就不用多说了,而一些常用的词缀好些书里都有,我也就不在这里列举了。
 
 
联想记忆法

联想记忆法,顾名思义,就是在背诵单词的时候不要孤立地去记忆一个单词,而是从它的意义出发,去衍生出一系列的单词或者词组。

举个例子,在背到take aback一词组时,不妨查查词典,看看还有哪些词组也表示和take aback相同意思的,一一写下来,这样一来,你记住的就不仅仅是一个词组了,以下是我以前在背单词时所摘下来的,写在这里算是个范例。
“大吃一惊”的相关表达:
1). 动词类:to be startled at/to be taken aback at/to get a big surprise/to jump out of one's skin/to have a fit/to be struck with thunder/to get a fright/to have a fright/to fall through the floor/to be astounded at/to be given quite a turn/to be greatly surprised/to be knocked into the middle of next week/to be struck all of a heap/to be taken completely by surprise at.../to get a shock/to get a fright/to take fright at
2). 形容词类:thunderstruck/wonder-struck

关于“说”的相关表达:
坦白地说frankly speaking/to be frank (with you)/to tell the truth/in plain terms/to speak frankly
所以说so to speak
不用说needless to say/not to mention/It is understood that.../it goes without saying/as a matter of course
一般来说 generally speaking/in general
不妨说 in a manner of speaking
不管怎么说any old how/in any case/whatever happens/come what may/anyway/in either case/at any rate/one way or another/in any way/not on any term/on no terms/at all events/ever so/in any event/by any means/by all means/at any terms/at all occasions/on no account/by fair means or by foul/in any sort/at any price/by any manner of means/by hook or by crook/for the life of me
且不说 aside from/not to mention/without mentioning/let alone
严格地说 strictly speaking/in the strict sense
也就是说 in other words/that is/that is to say
总的来说 generally speaking/to sum up/in summary/in short/broadly speaking/in general
按说 normally/ordinarily/in the ordinary course of events/according to the fact/common sense

 
分类记忆法

分类记忆法,从名字上就可以理解其含义,就是将单词按同属性分类记忆。这样记忆的好处就是你能对某一学科或某一领域的词汇进行系统的记忆。

同上面几讲一样,举几个例子:
蔬菜
tomato 番茄,西红柿
asparagus 芦笋
cucumber 黄瓜
aubergine, eggplant 茄子
bean 菜豆
beet, beetroot 甜菜
pepper 胡椒
pimiento 甜椒
potato 马铃薯
carrot 胡萝卜
cauliflower 菜花,花椰菜
pumpkin 西葫芦
broad bean 蚕豆
cabbage 圆白菜,卷心菜
chilli 辣椒
garlic 蒜
chive 葱
fennel 茴香
cos lettuce 莴苣
marrow 嫩葫芦
melon 香瓜,甜瓜
mushroom, celery 芹菜
onion 韭
leek 韭菜
radish 萝卜
tarragon 狭叶青蒿
thyme 百里香
mushroom 蘑菇
artichoke 洋蓟
broccoli, brocoli 硬花甘蓝
Brussels sprouts 芽甘蓝
caper 刺山柑,老鼠瓜
cardoon 刺菜蓟
chervil 雪维菜,细叶芹
chick-pea 鹰嘴豆
chicory 苣荬菜
cress 水田芥
cumin孜然芹,枯茗
dandelion 蒲公英
French bean 法国菜豆
gherkin 嫩黄瓜
horseradish 辣根
Jerusalem artichoke 洋姜,鬼子姜
kale 无头甘蓝
kohlrabi 甘蓝
laurel 月桂
lentil 兵豆
lettuce 莴苣
lupin 羽扇豆 (美作:lupine)
parsley 欧芹
parsnip 欧防风
pea 豌豆
rhubarb 大黄
salsify 婆罗门参
sorrel 掌叶大黄
truffle 块菌
turnip 芜菁
watercress 豆瓣菜

学科
mathematics数学
arts 文科
science 理科
history 历史
geometry 几何
geography 地理
geology  地质学
biology 生物
chemistry化学
physics 物理
literature文学
sociology社会学
philosophy哲学
psychology心理学
engineering工程学
medicine医学
agriculture农学
astronomy天文学
economics经济学
politics政治学
law法学
finance 财政学
architecture建筑学

金山词霸里也有类似的分类,大家不妨去看看,也有一定的帮助。
 
 

...
分页:[«]1[»]