翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 北京译邦达翻译有限公司|客户需要的翻译公司

[置顶] 中国翻译服务行业现状

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

英语翻译题答案千奇百怪 暴露出英语教学的弊端

昨天,悬挂于南京新街口的巨型英语翻译考题(本报10日曾予报道)终于有了结果。然而在应征的2000多条答案中,符合标准者凤毛麟角。几位评委感慨:一道十分平常的翻译题,却难倒了那么多英语“高手”,这足以暴露出时下英语教学和培训的不足。

这道巨型翻译题原文是“I would not be surprised if he’s stopped off at the pub on the way home”,正确答案为“如果在回家的路上他不去小酒馆才怪呢”。此次活动的主办方亚美利加执行校长吴景雁说,题目看起来并不是很难,但是融入了语音、语调、语言基本知识、生活背景和思维方式等诸多元素,要准确翻译出来并非易事。

果然不出所料,题目亮相后,每天都有不少市民拨打电话提供答案,其中不乏高校师生,有的还拥有英语六级、八级证书。但他们的翻译可谓笑话百出。有人翻译成“我是不会感到惊讶,如果他在回家的途中去了俱乐部”;多数人直译:如果他在回家的途中去了小酒吧,我是不会感到惊讶的,意思基本正确,但表达晦涩、不到位;还有的人干脆译成“爱上一个不回家的人”,与本意相去甚远。  几位高校英语专家坦言,现在的英语教育仍然停留在语言的知识教授阶段,对提高英语的实用能力不利。吴景雁认为应该提倡以“使用”为教学的最直接目的,即把一些原来在课堂里、书本上死记硬背的英语学习放到日常生活场景中去。

...

五脏译为"5个仓库" 中医英语翻译落后急需发展

中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。记者了解到,如此这般让人哭笑不得的翻译还有不少。专家认为,中医英语发展的落后阻碍了中医国际化进程。

上海中医药大学外语中心主任李照国告诉记者,中医英语缺乏统一标准,国内虽然也有人从事这方面的研究,但所能借鉴的资料和论著极少。国外学者倒是一直在研究中医英语,但毕竟中西方存在文化和思维逻辑上的差异。李照国举例,西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,让人哭笑不得。

中医在中外文化交流中起着举足轻重的作用,但中医英语翻译的难度却超乎想象。记者了解到,绝大多数的中医概念没有现成的英语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义,因为这里面还渗透着中国文化。中医的很多描述概念就是普通的中国人都不易搞懂,让外国人理解也就更难了。比如“公孙”是人体的一个穴位名称,国内一些专家就曾将其译为“爷爷和孙子”,又比如“肾虚”一词,英语中有“肾”,也有“虚”,但两个字连起来英语却无法表达。有关人士称,中医英语翻译必须建立在通晓中医中药知识的基础上,而这个过程就好比建立一个新的学科。

...

英语8级大学生当不了合格的翻译员

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。还有的把“ 五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。

“由于译者的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。”中国外文局教育培训中心主任王欣说,“这样的译文,真可以说中国人看不懂,外国人不明白”。用人单位的反馈给我们的外语教学敲了一记警钟。“为什么自己的母语说得那么好呢?就是因为儿童学习母语是从行为语言上学起的,没有语法,没有任何规则限制,一旦长大后,稍加点拨就能说得很流利。而外语的学习则是从认知语言学起,学生掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。脱离篇章的语言学习是造成外语用法不地道的原因。”王欣说。

...

中关村奇缺懂外语的软件人才

能够紧跟世界前沿技术动态和趋势,掌握符合国际标准的软件工程规范和技术规范,熟练运用一门以上外语,具有良好的团队协作能力,能够参与国际软件发展与竞争的各个层次,符合这些标准的“国际化软件人才”将能够在中关村“本土”培养。

根据北京市软件对外出口战略规划,今明两年将大力扶持、重点发展对日软件出口,熟悉日本软件工程规范和掌握日本软件开发流程,具有较高日语水平的对日软件人才的培养。为此,软件学院和培训中心在国际软件工程师的培养基础上,首先瞄准政府与企业需求,大力开展对日方向软件人才的培养工作。  

据中科院研究生院软件学院助理院长谢勇介绍,目前日本是全球第二大软件生产和消费国,2004年市场营业额将达到106亿,中国已成为日本软件企业的首选合作伙伴。现在,北京就有150多家经双软认证的对日软件外包企业,对“日式”软件人才的需求在5000人左右。而国内现在掌握日本软件工程规范和了解日本语言文化的软件人才奇缺,所以,中科院研究生院软件学院、中科院远程与继续教育学院联合中关村软件园等企业专门成立了“对日软件培养基地”。

据介绍,该项目总学制为7个月,其中基础教学、实践教学4个月,在“对日企业”实习和实战训练3个月以上,首批培养40人。

...

外语翻译证书与翻译专业资格证书的差别

外语翻译证书之后又来了翻译专业资格证书

近日记者获悉,由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。而就在几个月前,教育部也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证书虽然都为翻译从业人员提供了能力等级标准,都将笔译、口译作为两大考核内容,但在某些方面,这两大翻译证书还是各有侧重的。

相同之处

■相同的认证级别

据了解,这两个证书都分为三个等级,但是叫法是有所不同的。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:一级、二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

■相同的适合人群

在采访中记者了解到,不同的两个证书适合考生考取的级别是相同的,相关负责人提醒说,不同的人群要选择好考试语种、级别,如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。不同之处

■全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩

据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。

■外语翻译资格证书完全社会化

这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格和权威认证。发展至今,已被很多机构、翻译从业者和英语爱好者所接受。在今年第二次考试中,参加者就已经突破了1500人,预计这一考试在社会各界的影响将会日益扩大。全国外语翻译证书不是很强调专业化,所以它适合于大众人群。

■两证来自于不同的背景

多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社

会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。

■考试难易程度要求不同

有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书刚刚落实,还没有进行过考试,所以要做比较还要等考试之后再做结论。但是,通过记者了解,这两个考试要求的英语单词量却存在偏差,记者对这两个考试资格证书做了以下比较:全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词。而对于全国外语翻译证书来说,要求初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求

1000个单词。对于全国外语翻译证书来说中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。据考试中心介绍,由于这个考试刚刚出台,所以这次考试也就免去了一级考试的进行,下次如有增加还请关注。从要求掌握单词的数量看,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。

比较之后的反思

全国外语翻译证书也好,全国翻译专业资格证书也罢,不论是横比还是竖比,两证之间的确是各有千秋,比不出孰优孰劣。但值得提醒的是:

人事部颁发的全国翻译资格考试与职称挂钩为应聘提供了很多方便,但是由于刚刚起步相对缺乏经验。而全国外语翻译证书虽然称得上是“老字号”有经验,但是有新的推广必然要受到影响。那么这两个证书到底是为了适应市场需求,还是想争夺市场上这个美味可口的大蛋糕?这个我们不去过多的研究,拿到一个适合自己的“含金量”高的证书才是最为关键的。

...

探讨散文翻译 实例翻译一篇

只为今天       
                Just for Today
一.        只为今天,我要很快乐。假如林肯所说的“大部分的人只要下定决心都能很快乐”这句话是正确的,那么快乐是来自内心,而不是存在于外部。
1. I must be happy just for today. If the saying from Lincoln that most people will be happy as long as they have made up the mind is correct, so we can conclude happy sense is from inside but not from outside.
二.        只为今天,我要让自己适应一切,而不去试着调整一切来适应我的欲望。我要以这种态度接受我的家庭,我的事业和我的运气。
2. I must adjust myself to all just for today, but not require the all to subject my desire. That is attitude I hold towards my family, carrer as well as my fortune.
三.        只为今天,我要护我的身体。我要多加运动,善自珍重;不损伤它,不忽视它;使它成为我争取成功的好基础。
3.. I must treasure my health more just for today. I am determined to do more exercise and care my own health cautiously which will not be harmed or ignored, in orde to make it the solid foundation to success.
四.        只为今天,我要加强我的思想。我要学一些有用的东西,我不要做一个胡思乱想的人。我要看一些有用的东西,我要看一下需要思考,更需要集中精神才能看的书。
4. I must intensify my thought just for today. What I need to do is to learn something useful but not to be a man of cranky thoughts. I hoep to read some helpful books which require consideration, even focused consideration.
五.        只为今天,我要用三件事来锻炼我的灵魂:我要为别人做一件好事,但不要让人家知道;我还要做两件我并不想做的事,而这只是为了锻炼。
5.  I am wonna exercise my spirit with three activities just for today, which are seperately doing a kind deed  without informing others , and other two deeds just for excercising but not in intended manner.
六.        只为今天,我要做个讨人喜欢的人。外表要尽量的自信,衣着要尽量得体,行动优雅,丝毫不在乎别人的毁誉。对任何事情都不挑毛病,也不干涉或教训别人。
6. I am wonna be a favorite man just for today.With the possible confident appearance, neat clothing and gracious behavior, I will not care other’s glorification and attack, carp at everything or interfere others.
七.        只为今天,我要试着只考虑今天怎么过,而不会把我一生的问题都在一次解决。我虽然能连续12小时做一件事情,但若要我一辈子都这样做下去,就会吓坏了我。
7. I will try to think about how to spend today just for today. But I will not raise hope on resolving all my problems during my lifelong time at one time. It is sure that I will be frightened if I am asked to do the same thing throughout my lifetime though I am able to keep doing same work in 12 hours.
八.        只为今天,我要定下一个计划。我要写下每个小时该做些什么。也许我不会完全照着做,但还是要定下这个计划;这样至少可以免除两种缺点——过分仓促和犹豫不决。
8. I promise to make a schedule just for today. I will clearly write down what I need to do in each other. Maybe I will not carry out seriously according to this plan, but it is necessary, which can help me avoid two shortcomings at least----  overhasty and hesitance.
九.        只为今天,我要为自己留下安静的半个小时,轻松一番。在这半个小时里,我要想到爱,使我的生命中充满希望。
9. I will save peaceful and relaxed time of half hour to myself just for today.During this half hour, love will occur to my mind which will fullfill my life with hope.
十.        只为今天,我要心中毫无惧怕。尤其是,我不要怕快乐,我要去欣赏美的一切,去相信我爱的那些人会爱我。
10. There is no fear inside just for today, especially no rejection to happiness. I will appreciate all beautiful things, believing people who are my loves will love me equally.
“优译电话口译”感言:只为今天,您也应该学会用欣赏的眼光看待新事物,虽然对过去还有诸多留恋。正如,电话口译,新事物代表新动向新趋势。选择优译,选择一种全新口译!
The words ue400 – over the phone interpretation tells you:
Just for today, you should also learn to treat new things with an appreciated attitude even if you have so many difficultied forgetting yestoday. New things predicts new trend, such as ue over the phone interpretation. Choose ue, what you receive is a totally new  interpretation experience!
...

"译意+译艺"式的翻译

"译意+译艺"式的翻译

中文诗的英译除了文学价值之外,在日常生活中还是具有一定的实际意义的。比如,有些旅游景点就有许多诗需要翻译成英语。有许多出口商品广告的诗词语句需要翻译成英语,还有些出口的工艺美术品本身也涉及到诗词的翻译。此外,有些领导人在某些外事场合致辞时也常常引用一些古诗。

  然而,翻译诗并非易事,尤其是古诗。从我见到的一些唐诗英译文本来看,大都只对诗句做出字面上的解释,而在意境和内涵的表达上则不够到位。其结果是意思走样、形式变样、神态两样。有的学者认为:“诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。”(王若谷:《译诗漫谈》)这话不无道理。

  那么中文诗究竟能不能翻译成可读的英文呢?应该说在某些情况下是可以做到的。这里所说的可以做到是指,在内容上与原作基本相符,也就是在表达上与原作比较接近,在形式上与原作大体相似,以及在诗意上与原作相对呼应。但是,要说“翻译出来的译句就如原文诗句”这是根本不可能的。在两种完全不同的语言和文化之间怎么能找到完全的对等呢?不但翻译唐诗做不到,就是翻译日常的语言也很难保证,因为诗歌中的诗情、诗意和诗味是很难翻译的。

  从我翻译唐诗的极为有限的体会来看,唐诗英译是一件十分复杂的事情。如果简单地概括起来,唐诗英译=译意+译艺(诗中的艺术成分)。但如果仔细地分析起来,这个简单的公式里面却包含了许多方面的具体内容:

  1. 认真理解原诗的内容意思,由表及里,由此及彼。翻译时准确传达原意,不增不减,不左不右,不仅要传达字面的意思,还要传达暗含的意思。

  2. 译文必须符合英语的表达习惯,即地道性,让外国读者读起来感到朗朗上口。当然,在某些情况下,为了突出原文的特点或保留其原汁原味,翻译者也可能故意采取直译的手法,即对译文做异化处理。

  3. “翻译是传递信息的语言文化活动,信息包括语义的、文体风格的和文化的,翻译必然涉及两种不同语言的不同文化”(方梦之:《译学词典》)。译文既要体现原文的文化特点,又要克服跨文化交流的障碍。

  4. 译文要表现出遣词造句的艺术性和各种形象比喻的运用,体现用词的外延与内含、力度与美感。

  5. 译文要反映诗的形式特点,做到大体整齐押韵,通顺流畅,便于上口朗读。翻译效果要活而不偏,死而不僵。

  6. 同原诗一样,译文中写景的部分要能引起读者的联想,叙情的部分要能引起读者的共鸣。

  7. 唐诗英译的目的是对外宣传,即“中为洋用”;而翻译的方法和技巧则是“洋为中用”。好的译文应该做到达意、通顺、传神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(许渊冲《翻译的艺术》:译诗“三美论”:意美、音美、形美)。

  8. 好的诗歌具有创造性和独特性,而好的译文则可在一定程度上体现这种创造性与独特性。

  9. 翻译过程中要综合地、科学地利用各种研究方法和资源(工具书、参考书、互联网等)。

  10.翻译时要运用双向立体思维模式,要从多层面和多角度考虑问题,找到合适的切入点。见下表:

  下面我们通过一些实际例子来说明以上十个方面。顺便指出,下面每首诗后的“赏析”部分对加深对原诗的理解是很有帮助的,是提高翻译质量的基础和前提。

  【例一】《登高》:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”

  杜甫《登高》里面的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”这两句不仅在形式上严格对仗,而且在音效方面朗朗上口。此外,‘无边落木’后面接‘萧萧’,两个草字头,草也算木;‘不尽长江’中的‘江 ’字是三点水,后面接‘滚滚’,两个水字旁。这种巧妙的字形安排,应该算是一绝。英译文如何在准确传达原意的基础上把这三大特点也表现出来呢?

  In the boundless forest,

  rustling leaves are whirling down,

  swirling and twirling all around;

  On the endless Yangtze,

  rolling waves are dashing away,

  crashing and slashing all along.

  这个翻译比较准确地表达了原句的意思,选用的词都符合英语的习惯用法,原句中某些关键词的形象和力量也表达出来了。英译文中某些音节的拼写的重复也体现了原来汉字的偏旁重复的效果;这个翻译还比较有效地反映了原来的声音重复效果,节奏感也比较强,做到了朗朗上口。

  当然,这个翻译也有不足之处,那就是英译的句子比较长,只适合单独翻译这两行诗时使用;如果要放到整首诗中去,那就必须进行压缩。事实上,whirl down 和dash away完全可以删去,从而将其简化为:

  In the boundless forest,

  falling leaves swirl and twirl all around;

  On the endless Yangtze,

  rolling waves crash and splash all along.

  翻译对联“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”时,情况有些相似:我们译文除了要准确传达原意之外,还要把“四海”和“三江”的数字特点表现出来:

  Business is thriving,

  reaching out to the five continents of the world;

  Revenues are accruing,

  flowing in from the four corners of the earth.

  【例二】《竹枝词》

  杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

  东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

  这首诗的第一行的意思是:江边杨柳青青,垂着绿色枝条,水面一片平静。第二行的意思是说:忽然听到江面上情郎唱歌的声音。第三行说:东边出着太阳,西边还下着雨。最后一行有两层意思:从字面上理解,它是说“没有晴天吧,却还有晴的地方”。但这里的“晴”字与“情”字谐音,语义双关。那么从暗含的意思来看,它是指姑娘对小伙子的慕之情。这首诗采用了民间情歌常用的双关手法,含蓄地表达出微妙的恋情,新颖生动,妙趣横生。那么,翻译这首诗的关键就是如何把第四行中一语双关的“晴”、“情”二字表现出来。

  【英译】

  A Willow Branch Song

  Willow trees hem the calm river – gracefully drooping.

  The lad is singing in the boat – so very soothing.

  It is sunny in the east but in the west it's raining hard.

  Whether rain or sunshine, he is the sunshine in my heart.

  我们知道,sunshine 一词既有日出天晴之意,又能表现男女之间的爱恋之情 (歌词You Are My Sunshine ),通过这个词我们就找到了东西方语言文化的一个汇合点,使原诗中的双关语得以恰到好处地表现出来。这应该是对“意美”的更高追求。要把中文的双关语翻译成英语,可以有多种不同的处理方法。上面的例子中是把同一个词重复两遍。再如“小秘,”我们可以用“合二为一”的办法把它翻译成一个词组 sweet secretary(甜蜜的秘书)。另一个例子:有一种皮鞋油的广告语是:“第一流产品,为足下增光。”其中的“足下”就有“阁下”和“脚下”的双重意思。翻译时我们可以用“一分为二”的办法来分开表达:Our shoe polish is surely of the first rate; it shines your shoes and you look great.结束语

  做好汉译英的工作是十分重要的,而且这也是一项非常艰巨的任务。我们学习英语的人都应该充分认识到这一点,自觉地下大力气去提高自己的翻译水平。然而,大多数人还是缺乏这方面的意识。他们认为,翻译是一件极其简单的事情,只要学过英语的人都会翻译,而且只要照字面翻译就够了。结果是翻译的大量的英语资料是错误百出,让人不知所云。

  也有非常重视英语翻译的例子。曾经有一家公司通过熟人来找我,请我为他们翻译一封表达同一家外国公司合作意向的信。来人说,这封信是他们公司的自我介绍,内容和文字一定要给对方一个好的印象。他来找我就是为了把这封信翻译成好的英语。这家公司的负责人意识到好的英语能为他们的企业树立良好形象,这一点确实难能可贵。还有的公司,为了开展国际化经营的需要,在报纸上公开征求其公司名称、产品品牌和广告词语的英语翻译。这也是非常可喜的现象。希望我们学习的英语的人大家的翻译水平都有一个普遍的大幅度的提高,这样才能适应我国改革开放事业发展的需要。
 
...

11个最恐怖的英文单词

1. honorificabilitudinitatibus

这个字是由27个字母组成的。出现在大文豪莎士比亚的剧本「空一场」love’s labou r’s lost里,意思是「不胜光荣」。

2. antidisestablishmentarianism

这个字是由28个字母组成的。根据范克和华格若尔斯编的「英语新标准辞」里面的解释,这个字的意思是「反对教会与国家分开学说」。它曾被英国首相格来斯顿william ew art gladstone,1809-1898引述过一次。


3. floccinaucinihilipipification

这个字是由29个字母组成的。「牛津英文辞典」里就有这个字,意思是「把某事的价值加以抹杀的行为或习惯」。

4. supercalifragilisticexpiadocious

这个字是由34个字母组成的。出现在一部名叫mary poppins的电影里,意思是「好」。

5. hepaticocholecystostcholecystntenterostomy

这个字是由40个字母组成的。出现在高德编的「医学辞典」里,为一个外科术语,亦即在胆囊与胆管之间或肠子与胆囊之间接人工管子的手术。

6. pneumonoultramicyoscpicailicovolcanoconiosis

这个字是由45个字母组成的。出现在韦氏辞典第八版的版本中意思是「吸入硅酸盐细末或石英岩灰而形成的肺尘埃沉着病」。矿工特别容易得这种病。

7. antipericatametaanaparcircumvolutiorectumgustpoops of the coprofied

这个字是由50个字母组成的。有个图书馆的书架上,陈列着法国作家拉伯雷着的「葛甘塔和潘特古」故事系列。其中有一本,书名就是这个长长的英文字。

8. osseocaynisanguineoviscericartilagininervomedullary

这个字是由51个字母组成的。它是人体构造一术语,曾出现在英国作家皮考克 thomaslovepeacock,1785-1866那本名叫headlong hall的小说中。

9. aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolie

这个字是由52个字母组成的。它是英国医学作者爱德华.史特罗哲dr edward strother,1675-1737创造的字,专用来形容英格兰格洛斯特夏布瑞斯陀这个地方的矿泉水成分。

10.bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrho
unawnskawntoohoohoordenenthurnuk

这个字是由100个字母组成的。就出现在爱尔兰作家乔埃斯james joyce,1882-1942作品finneganswake的扉页,象征,代表亚当和夏娃的堕落。

11.lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelit
okatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopel
ei-olagoiosiraiosiraiobaphetraganopterygon

这个字是由182个字母组成的。它是从希腊字英译过来的英文字,源出自希腊喜剧作家亚里斯多芬尼斯aristophanes,448-385的剧本the ecclesiazusae中。它是指由剩余的菜和牛肉函煮而成的辣味食物。
...

最新流行美语60句

It's not like that. 不是那样的

It's not like that.这句话是用来辟谣的。当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟他说It's not like that.「不是那样的。」当然随着语气及情境的不同,It's not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。

2. There is nothing good playing. 没好电影可看  

这里的There's nothing good playing.是接着问句而来的,指的是「没有好电影可看」

同样的,若是电视上没有好节目可看,你就可以说There's nothing good on TV.

3. I've gotten carried away. 我扯太远了。

get carried away字面上的意思是「被带走了」,那么被带走的是什么呢?就是心思。

当你或是他人说话的时候离了题,偏离主旨扯远了。你就可以用上这个表达法I've / You've gotten carried away.

4. Good thing... 还好,幸好…

在美语当中若要表达中文里「还好,幸好…」的语气,你就可以用Good thing...做开头。

这个句型非常简单又好用,你只要在Good thing后面加上完整的句子就可以。

5. I don't believe you're bringing this up. 你现在提这件事真是岂有此理

你现在提这件事真是岂有此理bring something up是指「提到(某件事)」。当然情况会有正反两面。你若没想到对方会提起这件事讨骂,你可以说I don't believe you're bringing this up.。而反过来说,若你很高兴对方主动提起了一件事,你也可以用这个片语,自然说出I am glad you are bringing this up.

6. spy on... 跟监(某人)

spy这个字就是「间谍」。当动词用的意思自然就是「做间谍做的事」,也就是「监视,跟踪」之意。当你要去监视跟踪某人,美语中就说成spy on someone。

7. There's no other way of saying it.没有别种说法

有时候不管你再怎么转、再怎么拗,也没有办法更婉转或是避开一些绝对会出现的字, 这时候你就可以用上There's no other way of saying it.这句话,来表达自己避无可避的为难,因为「没有别种说法。」

8. That will not always be the case. 情况不会永远是这样

case这个字有「情况」的意思,That will be the case.就是指「情况就会是这样了。」但是你若觉得现在的情况只会是暂时,不会长久,你就可以反过来说That will not always be the case.「情况不会永远是这样。」

9. She is coming on to you. 她对你有意思

She is coming on to you.这句话是用在两性的关系上,意思是「她对你投怀送抱。」也就是形容某人对某人有意思的情况,这个句型男女两性都适用;同样的情况,你也可以说She is making a pass at you.「她对你眉来眼去的。」这两种说法都很生动,而且最棒的。

10. I was being polite.我这是在说客气话

polite这个字,我们在学校学的意思是「有礼貌的。」当然你若要说一个人有礼貌,你可以说He is polite.或是He has good manners.不过I was being polite.这句话是指「我这是在说客气话。」使用的情境比较趋近于客套而不伤和气的出发点,与「做作」artificial (a.)又不一样了。

11. stand someone up 放(某人)鸽子

stand someone up这个词组,大家若是第一次看到,想必多半是满头雾水,怎么单字全都认识,意思却完全猜不出来。其实stand someone up的意思就是「放(某人)鸽子」,这么简单又实用的句子,可得赶快记起来。

12. So that explains it. 原来如此

有时候事情的来龙去脉浑沌不清,让人摸不着头脑,若是突然曙光一现,让你豁然开朗,这会儿你就可以用上这句话So that explains it / everything.「这就都说得通了。」

13. I feel the same way. 我有同感。

当他人说出了你的感觉,你再同意也不过的时候,你就可以用上这句话I feel the same way.「我有同感。」这句话不但可以让你避免把同样的话再讲一次,帮你省了不少口水 ,还可以让对方觉得自己的意见被尊重呢。I feel the same way.赶快记起来。

14. Is there someone else? 你是不是有了新欢?

Is there someone else?这句话字面上是指「有其它人吗?」不过Is there someone else? 这句话在使用上,问的那个「其它人」一定是感情上的「新欢,新对象」,所以若是情侣或是夫妻之间有人说了这句Is there someone else?「你是不是有了新欢?」这可就不太妙了。

15. I can't help myself. 我情不自禁

我无法控制自己。 I can't help myself.这句话可不是「我帮不了自己。」(赶快消除记忆),其实 I can't help myself. 这句话的意思是「我情不自禁。」指的是对自己的无能为力。I can't help... 这个句型很好用,若是你遇到一个情况,想要说「我不禁纳闷了起来。」在美语中你就可以直接说: I can't help but wonder.

16. come hell or high water

这个短语的使用时机是当你要去执行一项任务或是做一件事之际,只许成功不许失败的决心。 就犹如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不论发生什么状况都要去完成使命。可以用在句首当作一句话的开头,或是放在句尾补述。

17. have something in common

have something in common是指「彼此有着共通点」,可能是嗜好,也可能是观念。若你和某人完全不对盘,丝毫没有共通点,你就可以说We have nothing in common.

18. What have you got to lose?

What have you got to lose?这句话当中的lose是指「失去」的意思,当有人犹豫不决,始终做不了决定,你就可以用这句话What have you got to lose? 「你有啥好损失的?」,来增强对方破釜沈舟的决心。

19. You shouldn't be so hard on yourself.

这句话是用来安慰他人的,当有人对于自己太过苛责,给与自己让人喘不过气来的压力,你就可以跟对方说这句话You shouldn't be so hard on yourself.「你不该这么苛责自己的」。让对方好过一些。

20. Don't get me started on it.

这句话是指「别让我打开话匣子」,意思是你对于某一件事或是一个主题,有很多的意见,要是让你开了话头,可能就要听你连说个七天七夜,没完没了。Don't get me started on it.这句话是用来表达你对一件事情牢骚满腹的心情。

21. When you get down to it

get down to...是指「追究出最根柢的原因」,也就是把层层的原因摊开,在抽丝剥茧之后所得到最精确最原本的那个答案。

22. let someone off

let someone off是指「放某人一马」,也就是let someone off the hook,就如同你在钓鱼,鱼儿上了「钩」hook,而你把它放掉let it off the hook「放它一马」。

23. I don't know what came over me.

这句话的使用时机是,当你觉得自己方才或是回想当时的举动反应,跟平常的自己判若两人,等自己回过味来,才觉得有所不妥,犹如中文里的「我不知道自己是哪根筋对」。

24. I think you're thinking of somone else.

这句话的使用时机是若谁认错人,或是记错人的时候,你就可以跟对方说I think you're thinking of someone else.「我觉得你是想到别人去了」。

25. This is not how it looks.

这句话是用来辟谣的,当有些事情看起来让人误会,而实情却不是表面那般,你就可以用上这句话This is not how it looks.「事情不是表面看来的这样」,以说服他人不要指凭他们所看到的片面,骤下结论。

26. pass oneself off as...

pass oneself off as...的意思就是「某人蒙混成……以过关」,好比小孩装成大人去看限制级电影,这可能是服装的不同,或是整体打扮的乔装,甚至还包括语调口音的不同。

27. be out of someone's league

league是指「联盟」,好比美国职棒的「大联盟」就是Major League。A be out of B's league.这句话的意思就是A的层级、能耐或是地位……都比B高出许多,非B所能及。若是使用在男女关系上,就是指「B配不上A」,若是使用在一般分胜负的情况,就是指「B比不上A」。

28. talk back

talk back字面的意思是「说回去」,也就是「回嘴,顶嘴」的意思。用在句子里,你可以说Don't talk back to your parents.「别跟父母顶嘴」。或是简洁地说Don't talk back.「不许顶嘴」。

29. spare no effort

spare的意思是「省却,省下」,effort是「努力」,spare no effort就是指「不惜血本,不计代价」,也就是你下定决心,就算用尽一切资源,也要达成某一个目标。

30. Would you cut it out, already?

cut it out是指「住嘴,住手」的意思,Would you cut it out, already?这句话当中的already,暗示着说话者的极度不耐烦,整句话的意思就犹如中文里的「你到底是有完没完?」

 
...

翻译专家-林语堂

林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。
1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。
1919年秋赴美哈佛大学文学系。
1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。
1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。
1926年到厦门大学任文学院长。
1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。
1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。
1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声
鹤唳》等文化著作和长篇小说。
1944年曾一度回国到重庆讲学。
1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。
1966年定居台湾。
1967年受聘为香港中文大学研究教授。
1975年被推举为国际笔会副会长。
1976年在香港逝世。

著作书目:
《剪拂集》(杂文集)1928,北新
《新的文评》(评论集)1930,北新
《语言学论丛》1932,开明
《欧风美语》(散文集)1933,人间
《大荒集》(杂文集)1934,生活
《我的话》(第1卷,杂文集,又名《行素集》),1934,时代
《我的话》(第2卷,杂文集,又名《拙荆集》),1936,时代
《林语堂幽默文选》1936.万象
《生活的发见》1938,东京创元社
《新生的中国》1939,林氏出版社
《俚语集》(杂文集)1940,上海朔风书店
《第一流》 1941,上海地球出版社
《语堂文存》1941,林氏出版社
《中国圣人》1941,上海朔风书店
《中国文化精神》1941,上海国风书店
《讽颂集》蒋旗译,1941,国华编译社
《爱与刺》1941,明日出版社
《锦秀集》1941,上海朔风书店
《生活的艺术》1941,上海西风社
《有不斋文集》(杂文集)1941,人文书店
《雅人雅事》(杂文集)1941,上海一流书店
《语堂随笔》1941,上海人间出版社
《拨荆集》(杂文集)1941,香港光华出版社
《瞬息京华》(长篇小说,又名《京华烟云》)张振玉译,1940,上海若干出版社
《文人画像》1947,上海金屋书店
《啼笑皆非》1947(5版),商务
《林语堂散文集》1954,香港世界文摘出版社
《无所不谈》(1一2集,杂文集)1969,文星书局;1—3合集,1974,开明
《平心论高鄂》(杂文集)1966,文星书局
《语堂文集》1978,开明
《林语堂经典名著》(1— 35卷)1986,台湾金兰文化出版社
《文人剪影》(散文集)与人合集,1986,重庆人民出版社
《中国人》(杂文集)1988,浙江人民
《赖柏英》(长篇小说)1988,湖南文艺
《人生的盛宴》(散文集) 1988,湖南文艺
 

...
分页:[«]8[9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][»]