翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

志愿者应急翻译团队随时待命

北京奥运会多种语言服务中心今日揭牌志愿者24小时用44种语言服务———

  本报讯 随着北京奥运会多种语言服务中心今天上午在北京外国语大学的揭牌,这个多语种服务中心开始正式使用。

 

  多语种服务中心提供的44个服务语种几乎涵盖了所有奥运大家庭成员的语言。“这些服务将为北京奥运盛会提供‘无障碍’的语言环境。”北京外国语大学团委书记薛晏说,“多种语言服务中心位于三环边上,可以很方便地为奥运提供服务,同时‘中心’将会形成长效服务社会的机制,成为奥运遗产的一个重要方面。”

  薛晏告诉记者,奥运会多种语言服务中心的志愿者应该是一支专业级别很高的翻译团队,“所以,我们招募的260名志愿者主要来源于北外教师和在校研究生。”在最初对志愿者进行招募时,400多名北外的教师积极报名参与奥运会多种语言服务中心,其中不乏一些德高望重的老教授。如上世纪80年代曾主持过《FollowMe》(跟我学)的胡文仲教授今年已年过七旬,为北京市民讲外语活动多次进社区传授英语学习方法、已80多岁的陈琳教授都积极报名争做志愿者。

  “在多种语言服务中心,志愿者的服务内容主要包括两项,除了24小时值班接听热线外,还将有一支应急翻译团队随时待命。”薛晏介绍说,在赛事期间当遇到翻译内容很难或者突发紧急事件时,应急翻译团队就会出发,到现场帮助解决问题。“比如国外运动员在比赛的过程中受伤,情况紧急,相关工作人员寻求我们的帮助时;还有就是当现场语种不够,赛会语言志愿者不能确定对方使用的语言,与运动员在沟通上存在障碍时,志愿者都会到现场。”

...

山西举办首届英语翻译大赛 40位选手角逐

  中新山西网7月8日电 “口译中文有难度,英语语速有点快。”选手申志敏懊恼地表示,在昨日举行的“‘外研杯’首届山西省英语翻译大赛”中,第一位登台的申志敏在翻译时有些“磕巴”,自我感觉不太好。

  这也是很多参赛选手的体会。选手中有职业翻译、英语教师,也有英语爱好者,他们大多在大赛中找到了差距。英语教师井虹认为,比赛的准备工作会体现到日后的教学中,而以往在教学中她有一个盲点,只是让学生积累单词,而忽略了“学以致用”。省翻译协会会长王正仁表示,翻译在招商、旅游等方面的桥梁作用毋庸置疑,但我省现有的翻译人才远不能满足对外开放发展的需要,在数量、质量上都需要提高。

  本次比赛由省外办和省翻译协会共同举办,120多名选手经过笔试后,选出40位选手参加了昨天的大赛。比赛内容与我省实际相连,为我省历史文化、旅游、经贸及晋商等内容。进入决赛的选手,他们都将被编入省翻译协会的人才库。据了解,我省今后每年都要举办翻译比赛,语种也要从英语的基础上,扩充日、德、法等语种。

...

奥运多语言服务中心启动 提供44个语种翻译

 京华时报7月8日报道 昨天上午,北京奥运会多语言服务中心在北京外国语大学正式启动,该中心依托北外资源提供44个语种的外语翻译服务。北京市委书记、北京奥组委主席刘淇拨通了该中心的第一个电话。

  中心负责人介绍,和观众呼叫热线不同,该中心主要针对场馆提供服务。虽然每个奥运场馆都配备有语言志愿者,但是不可能有那么多语种的志愿者,所以当语言志愿者遇到困难时可以向多语言服务中心求助。“我们就好像是语言翻译方面的最后一道防线。”该中心还有70名口译员组成多语种应急团队,提供英、法、西、俄等8个语种的服务,一旦奥运会有计划外的新闻发布会、官员领导陪同等任务,该应急团队就可以随时出发。

  当中心正式成立后,刘淇拨通了首个多语言服务总机电话。电话接起后,他首先慰问了志愿者,然后提出了第一个语言服务要求:“请帮我用英语和法语翻译:我宣布,北京奥运会、残奥会多语言服务中心正式启动!”在刘淇说完话后,先是一名男志愿者用英语翻译了这句话,接着一名女志愿者又用法语翻译了一次。

...

翻译行业的三一定律

1、国内翻译人员的报酬是发达国家同业人员的三分之一。例如英中翻译,如果国内平均水平是每个英文字是2-3美分的话,你的国外同行就是6-9美分。当然,国外的生活费用也是国内好几倍。所以,你要考虑在国内生活而挣国外的钱,呵呵。。。

2、很多自由翻译很想知道那些给自己派活儿的翻译公司到底跟他的客户收多少钱。大约是你的三倍吧,呵呵。除去给你作翻译的三分之一,以及在其他方面的三分之一费用(编校、房租、水电、税收等等),公司的纯利润就是三分之一。(这样算来,翻译算暴利行业了。这也是为什么很多翻译想自己想开公司的原因。但也是为什么许多翻译公司开不下去的原因,因为觉得把自己收入的三分之二都给了别人,不太值,呵呵。。。)

3、全天在家作翻译的全兼职翻译(自由翻译)和白天有固定工作的兼职翻译,在翻译方面的收入大约为三比一。这就是为什么很多兼职翻译甘心作全兼职翻译的原因,呵呵。。。

4、兼职翻译,特别是自由翻译,每年的收入应当比上一年递增的三分之一。如果你五年前开始作翻译时每年挣3万元,现在就应当挣到每年10万元人民币。如果你是自由翻译而没有达到这个指标,你就要考虑转行了,呵呵。。。

5、无论是自由翻译还是翻译公司,其业务量主要来源于其所有客户的三分之一。

...

从“翻译大国”到“翻译强国”,还有多少路要走

在中国日益开放姿态的影响下,我国的翻译出版业在国外图书的引进中也发生了很大的变化。一方面是图书引进数量和频率的快速增加,另一方面却是图书引进种类的严重不平衡。

      据著名翻译出版家、《译林》杂志创办人、中国版协外国文学出版研究会秘书长李景端的跟踪分析:近些年来我国在国外图书引进方面已出现了严重的“偏食”现象,引进的自然科学类比例明显偏低,仅为人文社会科学类的五分之一到六分之一。人文社会科学类图书不仅引进数量多,而且呈现趋利性。这些都给国内的翻译出版界带来了不小的影响。

选题引进唯利是图 “翻译大国”并非“翻译强国”

      有数据显示:1978-1990年,我国共出版翻译书28500种,年均2192种;到了1995-2003年,翻译书总数为94400种,年均增为10489种。近几年,我国每年翻译出版的国外古今图书大约维持在1万种的水平,规模确实庞大。单从这点看,中国绝对是“翻译大国”。

       但是由于在实际操作中,许多出版社把利润指标承包到编辑,很多文化出版公司和集团更是“一切向钱看”,于是盈利与否就成了选题引进的主要甚至唯一的标准,直接导致了翻译结构的失衡和品质的参差不齐。从这点看,“翻译大国”中国并不是“翻译强国”。

任意拔高夸张“洋货” 诱导读者

       走进琳琅满目的书店,随便翻看便可发现很多书脊和封面上都印着抢眼的“XX大奖赛优秀作品”、“XX大师全力推荐”、“世界最新潮流”,其实有不少都是国外二三流作家的作品,有的在国外甚至“不入流”。国外的一些“洋垃圾”摇身一变,成了国内的“先锋时尚”。

       这种仗着信息不对称,任意夸张“洋货”,欺骗诱导读者的翻译出版公司不在少数,已成为影响当前翻译出版界健康发展的重要因素。

大规模快速重复出版 翻译质量难保证

       此外,翻译质量下滑、名著的重复出版也是当前翻译出版界的一大痼疾。

       为了抢得市场先机,一些出版者常常启用不合格的译者,无法保证译作的质量;或将一部作品交由多人分译,致使整部作品没有统一的风格。可结果确是“劣胜优汰”:劣质书由于抢先上市先得到较高的利润,而认真审校推敲质量的佳译,反而因此失去市场份额。

       外国文学古典名著的大蛋糕,因无需购买版权,且有着稳定的读者群,招来诸多出版者互相争抢。据年初苏南一家书店提供的材料,该店上柜的成套世界文学名著就多达12套,每套少则几十种,多则可达百余种。其中,像《红与黑》《茶花女》《傲慢与偏见》等都已有一二十种译本。其他名著也同样不断有人“重译”。如法国圣埃克絮佩里的《小王子》,中译本达25种之多,其中仅在2000年至2005年这5年内就出现了20种,平均一年出现4种新译本,成为我国翻译出版史上的“奇迹”。如此规模的快速重复出版,翻译质量必然难以保证。

       季羡林先生与李景端曾就翻译问题展开过书面谈话,他说:“你翻译的数量再多,你成了翻译大国,但如果你翻译的东西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那这样的‘翻译大国’又有什么意义?”希望国内的翻译出版业以此为戒,转变观念,努力实现我国从“翻译大国”到“翻译强国”的蜕变。
 

...

中国译协对外传播翻译委员会第12次中译法研讨会通报

     由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、外文出版社承办的第12次中译法研讨会于2008年6月20日在中国外文局举行。

     来自外交部、文化部、农业部、中联部、新华社、中国科学院、中央编译局、中央电视台、中国国际广播电台、外文出版社、今日中国杂志社、北京周报社、北京大学、北京外国语大学、北京语言大学、首都师范大学、浙江工商大学、中国网、外语教学与研究出版社等国家部委、事业单位、高等院校及其他法语使用单位的45位法语界资深翻译、知名教授及业务骨干参加了研讨会。另有6位高校学生列席旁听了研讨。

     开幕式上,中译法研讨会主任谢燮禾首先致辞,强调本次研讨会召开的时机非同寻常:西方媒体利用拉萨暴力事件热炒西藏问题;四川汶川发生大地震;翻译界的盛事—第18届世界翻译大会即将在上海举行;期盼已久的2008年奥运会将在北京举行。中译法研讨会及各单位成员愿齐心协力,与业界同仁一起搞好翻译,以实际行动服务于外宣事业,服务于社会,服务于国家和民族承担的重要活动。

     外文出版社总编辑李振国代表承办单位致辞,对第12次中译法研讨会的召开表示衷心祝贺,对各位与会代表表示热烈欢迎,并预祝研讨会取得圆满成功。

中国译协常务副秘书长姜永刚代表中国译协致辞。他认为,中译法研讨会的工作认真、细致、严谨,目前已行成比较完善的机制,为法语界同行提供了一个良好的交流平台,对其他语种的翻译借鉴经验也发挥了一定作用。他还呼吁大家关注并积极参与世界翻译大会,为翻译事业多做贡献。

     国际译联理事、中国译协副会长邱举良,中国译协理事、中译法研讨会名誉主任侯贵信也先后讲话。

     简短的开幕式后,与会代表在资深翻译唐家龙的主持下,围绕外文出版社搜集整理的有关抗震救灾、世界翻译大会、人大和政协两会、民族宗教、古今作品、农业等方面的500多条词汇进行了热烈、充分的讨论(待定稿后另发)。外文出版社还指派外籍改稿专家Sabine de Barbuat现场答疑。

     词汇研讨结束后,谢燮禾主任作了总结发言。他以所有与会代表的名义,诚挚感谢外文出版社领导全力支持承办研讨会并给予热情指导,办公室和法文部同志积极投入各项会务的落实工作,确保了研讨会的成功举办。

 

             中国翻译协会对外传播翻译委员会

             中译法研讨会

             2008年6月23日

...

百度与谷歌角逐在线翻译市场

     7月10日中午消息,百度刚刚宣布推出免费翻译服务(dict.baidu.com),与谷歌正式角逐在线翻译市场。之前,谷歌一直在翻译领域有持续投入。  据悉,百度翻译服务是之前“百度词典翻译服务”的升级,提供了中英、英中互译和单词查询功能,最多支持1000个汉字的长篇翻译服务。百度词典在2004年上线,由百度与译典通Dr.eye合作推出。

  百度相关负责人表示,推出这服务是为了满足中文用户的需求。通过对用户的调研发现,国人对于中英文互译有较大需求。随着与各方合作的进一步加强,未来百度翻译服务还将支持更多的语种。

...

北京奥组委出版翻译手册填补奥运史空白

  近日,记者在北京奥运会主新闻中心(MPC)的书报亭里,发现一本此前从未见过的中英文词语翻译手册———《汉英北京2008年奥运会、残奥会常用词语手册》。这本蓝色的手册既不像普通的词典,也不像是普通的工作手册,而是一本收录了近5000个词条、插入大量彩色图片、归类科学合理的奥运专用词汇手册。该手册为16开四色铜版纸印刷,大小适中,质地精良,定价40元人民币。“我敢保证,奥运会赛时这本手册会十分抢手,记者、工作人员、观众都会需要它的。”在报刊亭工作的志愿者十分肯定地对记者说。

  这本手册真的这么神奇吗?记者翻开手册,发现整本书的词条将近5000条,分三大部分:第一部分是与奥林匹克运动、残疾人奥林匹克运动以及与北京2008年奥运会、残奥会密切相关的词语;第二部分收录了北京2008年奥运会、残奥会常见比赛用语;第三部分是一些重要的资料性图表。书中还插入了详细的中英文对照版北京地图,这份地图上既有所有在京的奥运比赛场馆,也有5号线、10号线等刚刚开通或即将开通的轨道线路。手册的最后,是中英文词汇索引。

  与通常的翻译手册不同,这本书最大的特点就是收录了大量的图片,记者粗略计算大概有100多张。图片内容主要为奥运会各种图标、对相关词汇起解释性作用的现场照片以及包括京内外全部37个奥运场馆的精美照片。记者在图书说明里看到,凡是现场场景照片,绝大部分由专业摄影记者拍摄。而各种图标也非常齐全,基本囊括了奥运会的方方面面。

  出版内容如此丰富又专业的翻译手册,绝不是普通的出版机构可以做到的。记者仔细查找后发现,原来这本手册的出版单位是北京奥组委,而且已经是第二版了。

  此外,书中还有国际奥委会奥林匹克运动会执行主任吉尔伯特·费利代表国际奥委会的致辞,以及国际残疾人奥林匹克委员会主席菲利普·克雷文爵士代表国际残奥委会的致辞。

  记者从北京奥组委新闻宣传部了解到,出版类似的翻译手册,在奥运会历史上还是第一次。也就是说,北京奥组委填补了奥运会翻译工作的一项空白。

  专访北京奥组委新闻宣传部部长王惠:我们有责任为奥运留下遗产

  为了更好地了解《翻译手册》出版的台前幕后,记者专访了奥组委新闻宣传部部长王惠,她向记者详细介绍了翻译手册编辑出版的点滴故事。

  问:当时奥组委的工作人员是如何想到要编辑这样一本手册的?

  答:国际奥委会的官方语言是英语和法语,而且奥运会涉及用语非常广泛,涵盖了交通、技术、赛事等方方面面的词汇,专业性很强。我们从申办时就经常要与国际奥委会联系,日常工作中经常要涉及到很多专业词汇。这些词汇怎么说、怎么准确表达,是非常重要的。另外,我们预测到奥运会举办前和赛时,媒体记者、志愿者、观众以及所有关注奥运会的人们,在日常工作学习中也需要这样一本工具书,仅仅靠大家平常的积累,要把每个词说准确,是一件很难的事情。因此,我们需要这样一本翻译手册。

  从奥林匹克运动发展史来看,奥运会之所以能够长期、健康地发展,一个重要原因就是它已经成为一种文化现象。我们看到,每届奥运会后,都会留下大量的文献和出版物。这些资料对以后举办奥运会的国家,具有十分重要的启示性作用。以往奥运会的此类文献资料均由外文、主要是英文或法文撰写,很少有中文版本,因此我们北京奥组委觉得有义务为奥林匹克运动留下这样一本工具书。

  北京奥运会也是一个国际性的盛会,很多国外观众都非常关注。为了让他们更好地了解北京、了解奥运会,作为北京奥组委需要给他们搭建这样一座交流的桥梁。

  问:很多人包括多次采访奥运会的记者都不能够准确地表达所有奥运会的专用词汇,您能否给我们举个例子呢?

  答:比如在如何表述北京奥运会这个问题上,最准确的说法应该是“北京2008年奥运会”,翻译成英文应该是“Beijing 2008 Olympic Games”,其形式是城市+年份+奥运会,但我们就经常看到一些人把先后顺序搞乱。还是这个词,我们还看到一些出版物里把“Olympic”写作“Olympics”,后边多加了一个s,这些都是不准确的表述。

  问:在这本凝聚众多创作人员心血的翻译手册中,您认为最大的特点是什么?

  答:最大的特点是方便、实用,我们选择的都是最常用、在奥运会赛时出现频率高的词汇。另外,这本书与其他工具书最大的不同就是,它收集了大量精美的图片。比如京内外全部37个奥运场馆的照片,全部由专业摄影记者在近期拍摄。另外还有很多图标,如福娃、福牛、志愿者标志等,这些图标必须经过奥组委授权才能够使用,所以这本手册应该是图标最全的一本。还有就是这本手册在出版过程中得到了国际残奥委会的大力支持。

  问:国际奥委会对这本书是如何评价的呢?

  答:国际奥委会对这本手册的评价是:这本书本身就是一份重要的文化遗产,北京奥组委对奥林匹克运动作出了重大贡献。

  编辑出版这样一本手册,是奥运会历史上从未有过的,因此国际奥委会对这本手册很关注,国际奥委会和残奥委会也都发来了贺词。今年2月翻译手册出第一版的时候我们主要是在内部发行,同时也赠送了一些给国际奥委会。他们看完这本书后鼓励我们向社会公开发行,让更多的人受益,我们接受了这个建议。

  现在我们已经印刷第二版了,马上就会公开出版发行。第二版比第一版又有了一些调整和增加的内容,比如我们在第一版的基础上增加了1600多个词条以及100多幅图片,我们希望大家能够喜欢这本书。
 
 

...

中国大陆翻译市场介绍

翻译是一个历史悠久的传统行业,对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最热门的产业之一。尤其随着中国大陆加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。
目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30,预计2005年翻译市场的规模将达到227亿美元。中国目前的翻译市场规模在110亿元人民币,2005年可望突破200亿元人民币,发展空间巨大。而且随着因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,此一数值将继续增加。到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。
 
     同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3000家,仅在北京注册的就有400家。服务的种类和方式日益繁多包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。(数据来源:国家工商总局统计网)

    然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在10-15亿元,由于人才、技术的不足, 大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。业内专家指出,有以下多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。

     1、由于认为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列。而实际上,目前注册一家翻译公司,并不需要任何特殊的资质证明,以至有些媒体曾将经营翻译公司同开洗衣店并列为“投资几万元”即可实现的“致富捷径”。如此低的入行门槛使这个行业泥沙俱下,鱼龙混杂,翻译质量难以得到保障,译文质量低劣。一些资深翻译专家曾尖锐地指出目前中国翻译界普遍存在着浮躁、急功近利、业务水平有限、译德低下、唯利是图,从业状态混乱和非规范的经营极大地损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉。

      2、目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。当国际翻译巨头Trados等大举进军中国市场的时候,中国翻译企业基本处于群龙无首的状态,无法拿出与之相当的产品与服务抗衡。

       3、缺乏整体质量流程控制,现在的各种翻译机构和企业中90以上的,都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。整体的翻译质量不高,其结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化、科技等领域的广泛深入交流。举例来说,翻译的问题甚至影响到诺贝尔奖。诺贝尔文学奖评委马悦然就认为,中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。

       4、翻译服务竞争十分激烈,但采用的方法主要是压低成交价格等低层面的竞争手段,导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。全国以专业翻译注册的各类翻译企业有3000多家,但据估计,以咨询公司、打印社等各种名义注册而实际承揽翻译业务的单位有数万家之多。依靠低成本的、无从业资质的人力资源,胡翻乱译,原本已经很低的翻译价格被一压再压,很多非正规的“翻译社”的收费还不及正规企业的一半。不顾质量,不讲信誉,一味杀价的市场环境使不少经营规范、质量较好但经营成本比较高的正规翻译公司感受到了巨大的压力。盲目的价格之争使大量优秀的翻译工作者离开了翻译行业,大量劣质的翻译产品充斥着这个行当。

        5、具备专业能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害,他们不得不花费在翻译之外的更多的时间和精力一再证明他们所接受的教育、进行的工作和提出的稿酬标准是必要而合理的。

        6、还有一个不容忽视的因素就是人们观念的尚未转变。长期以来,翻译一直被认为是一种投入高而附加值低的事业。即使在市场经济快速发展的今天,许多人对“翻译也是一种产业”的观点没有引起足够的重视,不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时,宁可找自己人处理进行“内部消化”,也不愿意找专业的翻译公司寻求服务。事实上,在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,一味求省图快,反而给本单位的经济利益本带来不可估量的损失。

...

绥芬河职教中心成为全国最大的俄语培训基地

    7月21日消息绥芬河市职教中心短短几年为社会培养懂俄语的实用人才超万人,毕业生深受北京、深圳、大连、三亚等大中城市企业的欢迎,就业率达100%。目前,该中心在校俄语学生始终保持在1500多人,已成为全国最大的俄语培训学校,还通过了国家国际商务俄语培训认证。

  绥芬河口岸毗邻俄罗斯远东地区,年进出境人数超过100多万,过货900多万吨,是我国重要的对俄口岸。经济的迅速发展,也带动了对中俄复合型人才的需求,正是抓住了这一契机,绥芬河市职教中心在当前大中专院校毕业生就业困难的情况下,出现了少见的火爆局面。

  “立足口岸、面向中俄、跨国联合” 是绥芬河市职教中心培养中俄新型人才的典型特点。办学20年来,学校始终坚持立足口岸,面向中俄,根据社会需要办学,授课以中、俄文为主,凭借高水平的教学质量赢得人们的信任,在职业教育不断滑坡的情况下,学校在办学、教学等方面取得了优异成绩,各项综合指标均排黑龙江省前列。与俄罗斯高校联合办学,是绥芬河市职教中心最大的特色。从2000年开始学校与符拉迪沃斯托克中等职业学校、国立服务经济大学、乌苏里师范学院等高校联合办学,进一步增强毕业生的实践能力,使他们成为本行业从业人员的佼佼者,学生毕业还能获得俄罗斯大学毕业证。为了使学校的毕业生就业更具有竞争力,学校还将教育的着眼点放在培养生产一线的实用型人才上,在培训中突出口语表达能力,以提高毕业生的就业机会,为此,学校不仅聘请了多名外教,还增设了俄罗斯国情等相关课程,使毕业生入行后在短期内就能成手,鲁英华等5名2003年毕业生,在北京工作,现年薪都超过20万元。毕业生陈胜强,刚毕业就被某旅行社聘为导游,成为公司的一级翻译,现月薪金5000元。

...
分页:[«]1[2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][»]

日历

<< 2008-7 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

控制面板

最新评论及回复

最近留言

最近引用

Search

站点统计

  • 文章总数:1320
  • 评论总数:0
  • 引用总数:0
  • 浏览总数:5582
  • 当前主题:default
  • 当前样式:default2

网站收藏

图标汇集

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.